portugál | |
---|---|
| |
önnév | portugálok |
Országok | Portugália , Brazília , Angola , Mozambik és más portugál nyelvű országok |
hivatalos állapot |
Portugália Brazília Angola Zöld-foki-szigetek Kelet-Timor -Bissau-Guinea Mozambik São Tome és Príncipe Egyenlítői-Guinea függőségek: Makaó Szervezetek: Európai Unió |
Szabályozó szervezet |
A Portugál Nyelvi Nemzetközi Intézet Lisszaboni Tudományos Akadémia Brazil Levelakadémia Portugálul Beszélő Országok Közössége |
A hangszórók teljes száma | 274 millió ember (2021) [1] |
Értékelés | nyolc |
Állapot | Biztonságban |
Osztályozás | |
római csoport Ibero-romantika alcsoport | |
Írás | latin ( portugál ábécé ) |
Nyelvi kódok | |
GOST 7.75-97 | por 545 |
ISO 639-1 | pt |
ISO 639-2 | por |
ISO 639-3 | por |
WALS | por |
Etnológus | por |
Nyelvi szféra | 51-AAA-a |
ABS ASCL | 2302 |
IETF | pt |
Glottolog | port1283 |
Wikipédia ezen a nyelven |
A portugál ( port. língua portuguesa ) az indoeurópai nyelvcsalád romantikus csoportjának , az ibériai-román alcsoportnak a nyelve . A középkori galíciai-portugál nyelvből fejlesztették ki . Az írás a latin ábécére épül . A világ harmadik legtöbbet beszélt nyelve a latin ábécé használatával a spanyol és az angol után. A második legtöbbet beszélt román nyelv a szorosan rokon spanyol után . A portugál nyelv beszélőit a Lusitania római tartomány neve után egyesítik a lusophones általános kifejezéssel , amely megközelítőleg a modern Portugália területének felel meg, és a portugál nyelvű területek teljes halmaza luzofon .
A portugál a hatodik legtöbbet beszélt anyanyelv a világon és a harmadik legtöbbet beszélt anyanyelv az európaiak között [2] [3] [4] . Világszerte a becslések szerint hozzávetőleg 250 millió ember beszéli első nyelvként a portugál nyelvet, és ha figyelembe vesszük a portugál nyelvet második nyelvként beszélők számát, akkor a beszélők száma körülbelül 274 millió [1] . A portugál a harmadik legtöbbet beszélt nyelv a nyugati féltekén, a legszélesebb körben beszélt nyelv Dél-Amerikában és az egész déli féltekén, valamint a spanyol után a második legtöbbet beszélt nyelv Latin-Amerikában [5] [6] [7] [8 ] [9 ] ] .
Portugália , Brazília , Angola , Mozambik , a Zöld-foki-szigetek (a Verdianu vagy Criulu mellett ), Bissau-Guinea , São Tome és Principe , Egyenlítői-Guinea (spanyol és francia), Kelet-Timor (ausztronéz Tetum mellett ) és Makaó (a kínaival együtt). A modern portugálul beszélők körülbelül 80%-a jelenleg a Brazil Szövetségi Köztársaságban él .
A portugál egy pluricentrikus nyelv : két fő általánosan elismert változata van: az európai portugál (pt-pt, pt-eu) és a brazil (pt-br), valamint számos kreolizált változat Afrikában és Ázsiában , amelyek különböznek egymástól. a fonetika , a szókincs , a helyesírás és kisebb mértékben a nyelvtan szintjén . Angolában és Mozambikban az európai portugál nyelvet használják, számos afrikai nyelvből származó lexikális kölcsönzéssel. Más afrikai országokban (valamint Brazília egyes vidéki régióiban) a portugál nyelv, legalábbis a mindennapi használatban, nagyrészt kreolizált , bár a népesség iskolázottsági és műveltségi szintjeként folyamatosan dekreolizálódik . a helyi lakosság növekszik .
Példák:
está ([ő/ő/ez] ) → tá você (te) → cê vamos embora (gyerünk!, kezdjük! stb.) → vambora → bora homem (személy) → otthon vou (akarom) → vô português (a portugál és a nyelv általános kifejezése ) → portuga → tuga para (for) → pra → pa para + a → pra → pa para + o → pro → po para + os → pros → poz para + as → pras → pasEgyes dialektusokban a que (that, that) "q"-ra rövidül:
que + a → q'a que + o → q'o que + ela → q'ela (ő ő) que + ele → q'ele (ez az) que + é → q'é ( ez ) que + foi → q'foi (volt)Mivel a portugál romantikus eredetű, sok hasonlóságot mutat más román nyelvekkel. A portugál a legszorosabb rokonságban áll a mai galíciai nyelvvel , ennek köszönheti eredetét. A portugálhoz nagyon közel áll a modern spanyol is , amelynek területe körülveszi a portugál nyelvterületet elterjedésének fő helyein: Európában és Dél-Amerikában egyaránt. A spanyollal ellentétben a portugál egyrészt archaikusabb és konzervatívabb, másrészt több homályos (valószínűleg kelta ) szubsztrát eredetű fonetikai újítást tartalmaz. A magánhangzók összetétele , a nazalizáció elterjedése , a nyitott-zárt magánhangzók átstrukturálása, amely nem mindig felel meg az etimológiának, közelebb hozza a franciához és a katalánhoz . És mégis, a portugál lexikális összetétele, valamint a ragozási rendszer közel áll a spanyolhoz. Ugyanakkor a portugál magánhangzók erős helyzeti redukciója miatt a luzofonok jobban megértik a beszélt spanyolt , mint fordítva [10] . Az erős spanyol befolyású területeken, mint például Dél-Brazíliában, a luzofonok alig vagy egyáltalán nem tudnak spanyolul. Az uruguayi , paraguayi és bolíviai határon egy vegyes spanyol-portugál nyelvű portuñol alakult ki . A normál spanyolul beszélők azonban rosszul értik a beszélt portugál nyelvet (50%-ban), bár az írott portugál nyelvet általában 94%-ban értik [11] .
Keveset tudunk az ókorban az Ibériai-félszigeten lakott népekről . Feltehetően a lakosság egy része az észak-afrikai kopt törzsekhez kötődött . A mai Portugália északi részét ibériaiak , luzitánok és ligur törzsek lakták . Nyelveik nyomokat hagytak a modern helynévadásban. Az -asco ( Velasco , Nabasco ) toldalékok ligur eredetűek; -antia, -entia : (Argança (Ârgantia), Palença (Pallentia)); -ac(e), -ic(e), -oc(e) (Queiraz, Queiriz, Queiroz, Moniz, Sabariz, Louriz, Candoz). Az Ambrões ( Portói járás ) helynév Ambronesből származik - így nevezték magukat a ligurok is. A luzitánoktól külön szavak maradtak meg, amelyek eredetét nem mindig lehet megmagyarázni, például: veiga - rét, barro - sár, barranco - szakadék, gordo - kövér, cachorro - kölyökkutya. Az ibériai eredetű szavakat később a spanyolból kölcsönözték: zorra - róka, bezerro - borjú, cincerro - csörgő, gorra - kalap, esquerdo - bal, sapo - varangy, piçarra - pala.
A Kr.e. 8. század elején a kelták behatoltak Portugáliába a Pireneusokból , felszívva a helyi törzseket, amint azt számos helynév bizonyítja a kelta formáns -briga (amely magasságot, várat jelent): Conímbriga (a mai Coimbra ( Coimbra )) , Nertobriga , Turobriga , Lacobriga , Mirobriga , Arcobriga .
Kr.e. 218-ban. e. A rómaiak az Ibériai - félszigetre érkeztek , és magukkal hozták a latin nyelvet , amely a román nyelvek kialakulását eredményezte . A nyelvet az érkező római katonák, telepesek és kereskedők terjesztették, akik a korábbi civilizációk települései mellé római városokat építettek. A rómaiak helyi nőket házasodtak össze, és a latin nyelv fokozatosan a mindennapi kommunikáció nyelvévé válik. A római befolyás délen erősebb volt, mint északon. Az északi törzsek elszigetelten találták magukat, és így tovább tudták megőrizni kultúrájukat és szokásaikat.
Korunk első évszázadaiban számos , a tudományhoz, a kultúrához és a kereszténységhez kapcsolódó görögség belépett a latin nyelvbe.
409- re a Nyugat-Római Birodalom hanyatlásnak indult, nyugati része ( Ibéria ) pedig politikailag megszűnt, bár a romanizált lakosság továbbra is az egész félszigeten élt. A következő időszakban, a „ népek nagy vándorlásának ” nevezett időszakban az Ibériai-félszigetet több törzs is elfoglalta: alánok , vandálok , szuevek , majd később a vizigótok kiszorították őket . A hódítók és a helyiek hosszú ideig elszigetelten éltek – a „ Lex romana Visigothorum ” törvénykönyv tiltotta a vegyes házasságokat. A vizigótok külön éltek, amit számos helynév tükröz: Godos, Revillagodos, Godones, Gudin . A kereskedelem számára különleges helyek voltak a városi erődítmények közelében. A kereskedelemnek köszönhetően szorosabbá váltak a vizigótok és a román törzsek közötti kapcsolatok, ami a vizigótok elrománosodásához vezetett. Átvették a román törzsek hiedelmét és szokásait is. A germán nyelvek hatása a már jól bevált helyi latinra gyenge volt. A latin a vizigótok írott kultúrájának nyelve lett. Ennek ellenére számos germán eredetű szó található a spanyolban és a portugálban ( branco "fehér", ganso "liba" és mások), bár számuk elenyésző (a gyökök körülbelül 1-2%-a).
Az Ibériai-félszigeten a germán törzsek inváziói során kezdődött meg a "népi latin" intenzív fejlődése és új nyelvek kialakulása annak alapján - a romantika . A létező nyelvjáráscsoportok már bizonyos vonásokkal rendelkeztek: az északnyugati zóna nyelvjárásai képezték a galíciai-portugál alapját, a kasztíliai , leóni és más nyelvzónák dialektusai különváltak .
711-ben arabok és berberek jelentek meg az Ibériai-félszigeten ( az ibériaiak móroknak - mourosnak nevezték őket ). Ezzel kezdetét vette az arab uralom hosszú időszaka. A romantikus lakosság egy része alávetette magát az araboknak, a hivatalos nyelvet arabra cserélve ; egy része északra ment, így a latin nyelvet és a romantikus dialektusokat a kulturális és mindennapi kommunikációra hagyta. Azonban még az arab területeken is fennmaradtak a román lakosság által elfoglalt területek ( Beja , Elvas , Lisszabon , Santarem , Coimbra stb.), sok falu a kolostorok köré összpontosult. Ezeken a helyeken megőrizték a romantikus dialektusokat, és az arab környezetbe került lakosságot mozaraboknak ( ímoçárabes - "az arabok alárendeltje") hívták. A mozarabok kétnyelvűek voltak. Nemcsak sok arab kölcsönszót vittek be a portugálba, hanem a portugál eredetű arab szavakba is.
Az arabok a kulturális örökség tekintetében jelentősen felülmúlták a román népeket. A legtöbb arab szó, amely a portugál nyelvbe került, főnév volt - valóságok nevei, tárgyak, amelyeket az arab kultúra vezetett be a helyi lakosság életébe . A kölcsönzésekre jellemző az al- , a- kezdetű . Egyes latin eredetű szavak a portugálba is a mozarab nyelvjárásokon keresztül kerültek, ahol megkapták a megfelelő formát ( abóbora - sütőtök, alpendre - lombkorona a tornác fölött; ameixa - szilva stb.). Az arab hatás különösen a katonai ( alferes - zászlós, anadel - lövész, alcáçer - vár, erőd) és tengeri ( almirante - tengernagy, arzenál - hajógyár, falua - feluca , xaveco - könnyű csónak) ügyekben, otthoni életben ( alcova ) volt érezhető. - hálószoba, aldrava - ajtókopogtató), építkezés ( alicerce - alapozás, tabique - válaszfal), építészet ( açoteia - galéria a ház mentén), adminisztráció ( alvazir - vezír, alfândega - vám, tarifa - tarifa). A portugál nyelvben összesen 600-1000 kölcsönzés található, a későbbiekkel együtt. Az arab nyelv szinte semmilyen hatással nem volt a nyelvtanra. Kivételt képez az até ap. hatta ; modális szó oxalá - ó, ha csak! (arabból wa sa 'llah – Allah akarja).
Az arab nem befolyásolta jelentősen az északi keresztény királyságok romantikus-galíciai dialektusait . Ez a hatás alapvetően a lexikális kölcsönzésekre redukálódott. A portugál nyelvű arabizmusok száma kevésbé jelentős, mint a szomszédos spanyolban. Ez azzal magyarázható, hogy a portugáliai Reconquista majdnem két évszázaddal korábban véget ért, és ezért az arab andalúz dialektusa , valamint az arabizált mozarab nyelv gyorsan megszűnt. A mór kultúra azonban jelentős nyomot hagyott a portugálok mindennapi kultúrájában. Helyüket a hivatalos szférában ismét a klasszikus latin vette át (a XII. század végéig ). Ebben az időszakban kiemelkedett a galíciai-portugál nyelvterület, amelynek határai keleten Kasztíliáig és Leónig , délen a Douro és Minho folyók mentén haladtak át a mozarabokig. A 9. századtól kezdve eljutottak hozzánk latin nyelvű szövegek nagyszámú romanizmussal, valamint néhány mozarab szöveg – elsősorban mozarab szövegek, amelyek arab írással készültek. A galíciai-portugál nyelv a mindennapi életben északról délre terjedt el, Portugália szinte egész területét elfoglalva.
Fonetika és fonológia változásaiA stressznek két típusa volt: az erő (kilégzési) és a zenei. A fejlődés folyamatában a hatalmi hangsúly szerepe megnőtt a zeneivel szemben, amely háttérbe szorult - a hangsúly és a nem-stressz kontraszt hatására megváltozott a magánhangzók fonetikai megjelenése, ami viszont befolyásolta a fonémák összetételét. De ez a folyamat viszonylag lassú volt, és a mai napig tart.
A stressz típusában bekövetkezett változások a prozódiai szó megváltozásához vezettek:
A kilégzési stressz kialakulásával, a hosszú és rövid oppozíció gyengülésével összefüggésben a zárt hosszú magánhangzók és a nyitott rövid magánhangzók helyet cseréltek, a hosszúság és a rövidség elveszítette jelentéskülönbség funkcióját. Az egyik jellemző különbségét egy másik különbség váltotta fel.
Néhány fonéma összeolvadása következett be, és ennek eredményeként csökkent az ellentétes magánhangzópárok száma. Az i nyitott és az e zárt közötti kontrasztokat semlegesítettük – ezek megfelelnek az e zártnak; u nyitott és o zárt között - ezek az o zártnak felelnek meg. I és u eltűntek a rendszerből, nyitott és ezeknek a hangoknak megfelelő oppozíciói a nyitottság és a zártság tekintetében.
Volt a diftongusok összehúzódási folyamata – három régi latin kettőshangzót egyszerűsítettek: æ és œ mozgott ё , ãu mozgott õ .
Az Apocopa kevésbé érintette a portugál nyelvet, mint a többi román nyelvet . A szó végén az r , l hangzó mássalhangzók után esett ki az e végű , néha a z után .
A portugál nyelvű szinkopáció is ritkábban fordult elő, mint a spanyolban. A harmadik szótagra hangsúlyozott három szótagos szavaknál a második szótagos hangsúlyos magánhangzó kiesett a végéről, aminek következtében a szó egészének prozódiai megjelenése megváltozott - a három szótagos szavak két szótagossá váltak. Előhangzott , nem kezdő magánhangzó szinkronizálódott. Jellemzővé váltak azok a szavak, amelyek a végétől az első és második szótagra hangsúlyosak.
A késő latin nyelvben a fő folyamat a palatalizáció volt . A [ j ] fonéma a nem szótagtól [ į ] az affrikátusig [ ʒ ] terjedt. [ k ] és [ g ] a [ j ] előtt (tömör veláris ), megváltoztatta az artikuláció helyét és palatálissá változott : latin kombinációk ci- [ ki ], se- [ ke ], gi- [ gi ], ge- [ ge ] kiejtése [ kji ], [ kje ], [ gji ] , [ gje ] néven vált , amit a 3. századra visszamenőleg írnak le .
Csoportképzési folyamat [ kji ], [ kje ] → [ tsi ], [ tse ] → [ tsi ], [ tse ] → [ si ], [ se ] civitate → cidade a szakaszokon [ kivitate ] → [ kjivitate ] →[ tsiidade ] → [ tsidade ] → [ sidadə ] ; centum [ kentum ] → cento [ sentu ] ; coelu- [ kølų ]] → céu [ seu ] . Ebben az időszakban a c betű az affrikátust [ ts ] jelentette .
A gi [ gi ], ge [ ge ] csoportok a szó elején egyszerű [ j ]-vé , a szó közepén pedig affrikátussá [ dʒ ] fejlődtek.
A palatalizáció során a galíciai-portugál öt mássalhangzó-fonémát fejlesztett ki, amelyek nem léteztek a latinban.
s csoportokban :
A végső mássalhangzók kikerültek:
A szavak morfológiai megjelenése megváltozott: a mássalhangzó - végződések átadták a helyét a vokális végződéseknek .
Az intervokális pozícióban a mássalhangzók elvesztése következett be, ami hézagok kialakulásához vezetett : medicina → meezinha, regale → real . Egyes pozíciókban a teljes szótag szinkronizálása történt - az intervokális mássalhangzó kiesett a következő magánhangzóval együtt: vitáticu → vidago .
Az intervokális pozícióban zöngétlen mássalhangzók szólaltak meg: [ -p- ]>[ -b- ]; [ -k -]>[ - g- ]; [ -f - ]>[ -v- ]; [ -t- ]>[ - d- ] .
A galíciai-portugál nyelv Galíciában és Észak-Portugáliában formálódott ki a Reconquista időszakában . Ennek alapján négy ibériai-román nyelv keletkezett: spanyol , portugál, galíciai és katalán [12] . A reconquista idején kezdték meghatározni a különbségeket a galíciai-portugál nyelvjárások és a kasztíliai león nyelvjárások, valamint a galíciai és portugáliai dialektusok között.
Az arab és a mozarab földek, valamint Portugália és Galícia északi vidékei között , ahová a román népesség járt, szinte elhagyatott zóna volt, a mór lovasság állandó portyázásának veszélye miatt. Fokozatosan a keresztény lakosság magabiztosabban indult dél felé. Az üres területeken falvak, erődített várak alakultak ki, amelyek önálló közigazgatási státusszal és törvényekkel, úgynevezett forosokkal rendelkeztek . E törvények szövegét galíciai-portugálul írták. A nyelv egysége relatív volt - a különálló települések, falvak, kastélyok egymástól elszigetelten éltek, így beszédükben nyelvjárási különbségek voltak.
Több mint 150 éven át a galíciai-portugál volt a Pireneusok araboktól mentes részének irodalmi nyelve, amely a mai Franciaország déli részén élő koine -i provence -i trubadúrokhoz hasonlítható - az okszitán nyelv -, amely jelentős hatást gyakorolt számos európai ország kultúrája. Az 1139- es Ourique-i csata után Afonso Henriques bejelentette Portugália független királyságának létrehozását, amelyet 1179-ben III. Sándor pápa is elismert . A 13. században már a galíciai nyelvjárás volt az irodalmi nyelv alapja mind Bölcs Alfonz udvarában (a század második fele), mind Dinis portugál király udvarában (meghalt 1325-ben). 1290-ben Dinis I megalapította az első portugál egyetemet Lisszabonban ( Estudos Gerais , később Coimbrába költözött ), és elrendelte, hogy a használt nyelvet (akkoriban egyszerűen csak "vulgáris nyelvnek" nevezték) portugálnak nevezzék, és használják a hivatalos dokumentumkezelésben.
A Reconquista időszakában kapcsolat volt a helyi feudális urak és Franciaország között . A XI. század végén. A francia lovagok vazallusaik kíséretében megjelentek az Ibériai-félszigeten a mórok ellen harcolni . Alapvetően nemesi családok fiatalabb gyermekei voltak, akik hírnevet és vagyont kerestek a " hitetlenek " elleni hadjáratban . A portugál-francia kommunikáció kulcspontja a galíciai Santiago de Compostela kolostor volt . Számtalan zarándok ment át rajta Galíciába - szerzetesek, kereskedők, parasztok, egy részük új helyeken telepedett le. Ennek köszönhetően számos francia és provence-i kölcsönzés behatolt a nyelvbe: preste - presbyter, monge - szerzetes, íraire - testvér (szerzetes), dama - hölgy, alegre - vidám, manjar - étel, trobar - verset ír.
Dokumentum- és irodalmi emlékművekA legkorábbi fennmaradt feljegyzések a latin szövegekbe beszórt portugál szavakkal a 9. század környékének [13] . A modern kutatók ennek az időszaknak a nyelvét protoportugálnak nevezik, és a 9-12 . századra datálják .
Jelenleg a legkorábbi portugál (vagy galíciai-portugál) nyelvű, fennmaradt dokumentum egy 1175-ös, 1999-ben felfedezett rövid "Kölcsönzőknek szóló elismervény" ( Notícia de Fiadores ) [14] . A legősibb portugál (vagy galíciai-portugál) nyelvű iratok a vairãoi kolostor ( port. Vairão ) archívumában kerültek elő [15] . Ha az első két portugál király , I. Afonso és I. Sancho végrendelete latinul íródott, akkor a Kövér Afonso volt az első portugál királyok közül, aki portugálul hagyott végrendeletet. Az 1214. június 27-én összeállított II. Afonso Testamentum ( Testamento de Afonso II ) a legkorábbi ismert portugál nyelvű hivatalos dokumentum [16] [17] [18] . Ez a dátum jelentette az egyik jelentős eseményt a portugál nyelv kialakulásának történetében [19] [20] . A „II. Afonso Testamentum” 13 példányban készült: az egyik a királyi archívum számára, a többi pedig számos más hivatalos helyen [16] . A tudósok szerint a király egyidejűleg több közjegyzőnek diktálta be a végrendelet szövegét , mivel a talált két példány ( Bragában és Toledóban ) különbözik a műveltség fokában , a papírformátumban és a kézírásban . A végrendelet szövege nem tartalmaz latin nyelvű zárványokat [21] , vagy szinte hiányzik belőle [16] .
Egy másik ősi nem irodalmi portugál nyelvű (pontosabban galíciai-portugál) szöveget találtak ugyanabban a vairani kolostorban, és az egyik oldalon 48 sorból, a hátoldalon 7 sorból álló jogi dokumentum tervezete volt. szabálytalan alakú pergamendarab [ 22] . A szöveg nyelvi és paleográfiai dokumentumként, valamint történelmi és társadalmi emlékként egyaránt érdekes. Ennek a dokumentumnak a hitelessége nem kétséges. 1214 és 1216 közötti időszakra keltezve [23] [24] . Az "Értesítés az igazságtalanságról" ( Notícia de Torto ) címet a tudósok a tartalma miatt adták ennek a szövegnek. Egy bizonyos Lawrence Fernandes panaszáról beszélünk Goncalo Ramires gyermekei által elkövetett zsarolásról (föld- és emberfoglalás) és erőszakról (verekedés, rablás, megvakítási kísérlet stb.). Mindkét oldal történelmi személyiség, létezésüket más bizonyítékok is megerősítik. A szöveg bővelkedik metatézisekkel , latin és portugál formák keverékével [22] .
A portugál nyelvű, nem irodalmi jellegű korai emlékekből máig fennmaradtak a 13. század eleji jogi dokumentumok: végrendeletek, kereskedelmi ügyletek, bírósági iratok [13] . Alapvetően ezek adásvételi számlák, ajándékutalványok, vagyonmegosztási igazolások. II. Afonso uralkodása alatt kezdett működni a Királyi Hivatal, amelynek közjegyzői nyilvántartást vezettek a helyi törvények kódexeiről ( foros és forais ), igazolva, hogy a király a vazallusoknak és az egyházi hierarcháknak föld- és ingatlantulajdonjogot biztosított. II. Tolsztoj Afonso Királyi Hivatalának 1217-1223 közötti iktatókönyvei latin nyelven készültek, és tulajdoni okiratokat és kiváltságokat tartalmaztak. Ezekben a könyvekben II. Afonso megerősítette az összes korábbi portugál király által biztosított jogokat és kiváltságokat. III. Afonso Boulogne -i Királyi Hivatalának 1248-1279 közötti okiratairól és kiváltságairól szóló iktatókönyvek részben latinul, részben portugálul készültek [25] . A portugál nyelvű irodai munkára való végső átállás I. Dinis király idején történt, amikor a Reconquista végén 1297-ben a portugál nyelv hivatalos státuszt kapott.
A galíciai-portugál korszak irodalmában a próza nem létezett tiszta formájában, hanem a provence -i trubadúrok hatására fejlődött ki a dalszöveg és a költészet . A galíciai-portugál költészet virágkora a XII. vége – a XIV. század közepe volt. A galíciai-portugál nyelv 150 éven át irodalmi koineként terjedt el az Ibériai-félsziget királyságai között, B. P. Narumov által „a galíciai trubadúrok középkori költői koinéjaként, amelyet portugál és kasztíliai költők is használtak” [26]. ] . A dalokat Portugália, Galícia, León és Kasztília feudális udvaraiban írták, zeneszerzőik költők, köztük királyok (például: Kasztília királya és Leon Alphonse X the Wise ), valamint nemesség [27] . Dinis I. portugál király is híres trubadúr volt, a dalszövegeket, cantig ( port. cantigas ) gyűjteményekben rögzítették.
A trubadúrok kantigáit zsonglőrök ( port. jograis ) adták elő zenére ünnepeken, versenyeken, előadói versenyeken, de csak I. Dinis cantigáinak hangjait a Sharrer- pergamentumban és Martin Kodas 13 -i Vindel-pergamenén. -A 14. századok érkeztek hozzánk. A galíciai-portugál líra a 14. század vége felé hanyatlásnak indult [27] .
A Cantigas de Santa Maria egyik legkorábbi fennmaradt gyűjteménye X. Alfonz kasztíliai és león király udvarában komponált paraliturgikus dalokat tartalmaz , és a portugál középkori kultúra emlékműve. Többször jelent meg szerkesztés alatt és filológusi kommentárokkal. A leghíresebb kiadás 1904-ben készült [28] .
Két másik világi dalgyűjtemény a mai napig fennmaradt olasz válogatásban. A legteljesebb gyűjtemény a Cancioneiro da Biblioteca Nacional - a XV. század végén - XVI század elején írták át a XIV. századi eredetiből. A Cancioneiro da Vaticana ugyanabba az időbe tartozik .
Vannak általánosan elfogadott rövidítések az ezekből a gyűjteményekből származó idézetekre, amelyeket a nyelvi és irodalmi művekben használnak:
A legkorábbi fennmaradt cantigát a galíciai trubadúr, Payo Soares de Taveiros régóta a "Skarlát fátyol dalának" ( port. Cantiga de garvaia ) tartotta . A kutatók azonban mára úgy vélik, hogy a legrégebbi fennmaradt galíciai-portugál cantiga, az Ora faz host'o senhor de Navarra szerzője , feltehetően 1196-ra datált, a portugál trubadúr, João Soares de Paiva . A cantig formája változatos: egyrészt közel áll a 11-12. századi provence -i udvari szövegekhez , másrészt a népi galíciai-portugál költészethez. De a spanyol népköltészeti hagyománytól eltérően, ahol a versek asszonanciákra épülnek, a galíciai-portugál cantigáék rímelnek . Emellett az arab líra hatása érződik a cantigákban [29] .
Fonetika és fonológia változásaiEkkor került sor a galíciai-portugál övezet elválasztására, valamint a kasztíliai és másoktól való elválasztására.
Változások vannak a mássalhangzókban:
[ b ] intervokális helyzetben [ v ]-ra változott: caballu → cavalo .
A palatális l [ λ ] affrikátussá fejlődött [ ts ] és így a ch- kezdőbetűs portugál szavak a cl-, fl-, pl- latin szavakra ereszkednek le . Ezek a változások a mozarabok által lakott területeken nem következtek be – a mozarab dalszövegekben pl-: plazer, pleito alakok szerepelnek .
Egyes szavakban a cl-, fl-, pl- l -ben r , főleg népi eredetű szavakban: clavu → cravo, blan → branco, flaccu → fraco .
A magánhangzók között volt egy csepp -l- , aminek következtében sok szó és forma tátongott, két magánhangzó kombinációja: dolorem → ajtó → dor; periculum → perigoo → perigo . A lemorzsolódás a kasztíliai és leonoszi zónában, valamint a mozarab nyelvjárásokban nem fordult elő , így a magánhangzók közötti l jelenléte a helynevek mozarab eredetére utal: Mértola, Molino . Szintén l -t a korai arab kölcsönzések is megőrizték: azêmola, javali . l elvesztését a 10. század végi írásos emlékek rögzítik.
Az -n- lemorzsolódás a 11. században két szakaszban történt: először az előző magánhangzó nazalizálódott , majd az -n- kiesett, de a magánhangzó nazális maradt: lana → lãa → lã; homines → homeêes → homens .
A következő időszak fontos történelmi dátuma az 1385 - az Aljubarrota - i spanyolokkal vívott csata dátuma , amely meghatározta Portugália független államként való létezését. A portugál irodalmi nyelv normája formálódik, megjelennek az első nyelvtanok és szótárak, terjed a tipográfia , megjelenik a különféle műfajú irodalom. A régi portugál fejlődésének ebben az időszakában (XIV-XVI. század) a portugál utazó - felfedezőkkel együtt a portugál nyelv Ázsia, Afrika és Amerika számos területén kezd elterjedni.
S betű, "Serea"
N betű, "Náo"
O betű, Olho
X betű, "Xaroco"
E. M. Wolf írta:
A késő óportugál korszak végét gyakran hozzák összefüggésbe a dátumokkal – 1536 -kal, Gil Vicente drámaíró halálának évével és Fernand de Oliveira első portugál nyelvtana megjelenésével , vagy 1540 -vel – a drámaíró megjelenésének évével. Grammar and the Dialogue on Language João de Barros [30] .
- Wolf E. M. "A portugál nyelv története", 1988 [31]A régi portugál nyelv története García Resende által 1516 -ban megjelent Cancioneiro Geral ( Általános énekeskönyv ) kiadásával ért véget . A modern portugál megjelenésének korszakában a nyelv a reneszánszra jellemző klasszikus latin és görög szavakkal gazdagodott. A 19. és 20. században a portugál nyelv számos gallicizmust és anglicizmust átvett . Ellentmondás volt egyrészt Portugália (és gyarmatai), másrészt Brazília irodalmi normái között. Brazília megőrizte a portugál archaikusabb változatát, amelyre újabban a spanyol (nyelvtanilag) és az angol-amerikai (lexikailag) gyakorolt hatást. A 21. században megfigyelhető volt az a tendencia, hogy minden változat közeledik az uralkodó brazil normához, legalábbis ortográfiailag.
A portugál nyelv modern (vagy klasszikus) korszaka Luis de Camões nevéhez fűződik , akinek sikerült szintetizálnia a fonetika, a nyelvtan és a szókincs normalizálódásának irányzatait korábbi portugál szerzők munkája eredményeként, hogy aktualizálja a a portugál irodalom nyelve és stílusa az ókori irodalom hagyományaira és az olasz reneszánsz klasszikusaira építve [32] .
A 15. század elejéig a portugál nyelv népi-latin származékként létezett az úgynevezett Ó-Románián belül , vagyis azon a területen, ahol az ókor óta megőrizték a román nyelvet. A Reconquista idején a portugál ősnyelv eredeti magja - Galícia - a kasztíliai (spanyol) korona uralma alá került. Ám a portugáloknak, akárcsak a spanyolnak, sikerült kiszorítaniuk a szorosan rokon mozarab nyelvet a Reconquista idején az Ibériai-félsziget déli feléről, vagyis északról délre terjedni. A 15-20. századi nagy földrajzi felfedezések korszakában, a 3 fő kontinensen (Amerika, Ázsia és Afrika) történő fokozatos elterjedésével a portugál nyelv a világ egyik legszélesebb körben beszélt nyelvévé vált. Ennek a folyamatnak a kezdetét a Madeirai szigetcsoport portugálok 1419 utáni betelepítése tette meg . Az Azori -szigeteket 1439 után telepesek telepítették be . A portugál nyelv elterjedése ma is folytatódik Afrikában, Brazília belső vidékein és a Kelet-Timor Köztársaságban ( 1999 után , különösen 2002 után ). Ugyanakkor a gyarmati konfliktusok és különösen a dekolonizáció során a portugálok számos indiai és indonéz területről kiszorultak, némileg elveszítették pozícióit Makaóban (bár hivatalos státuszát ott őrzi meg). A 2007-es népszámlálás szerint Makaó lakosságának 6,6%-a beszélt otthonában portugálul. A városban kétnyelvű feliratokat őriznek. A KNK kormánya támogatja a portugál nyelv használatát ebben a városban, hogy fenntartsa a gazdasági együttműködést Brazíliával és más portugál nyelvű országokkal.
A 16. századra a portugál nyelv lett a lingua franca Ázsiában és Afrikában, amelyet nemcsak a gyarmati közigazgatás és a kereskedelem használt, hanem a helyi hatóságokkal való kommunikációra is használt minden nemzetiségű európaival. Elterjedését a portugálok bennszülöttekkel kötött vegyes házasságai és a katolikus misszionáriusok tevékenysége segítette elő, ami még a krisztang ( port. cristão - keresztény) nevű kreol nyelv kialakulásához is vezetett. Ezt a nyelvet Ázsiában a 19. századig használták . India , Srí Lanka , Malajzia és Indonézia egyes keresztény közösségeiben a portugál nyelv még azután is megmaradt, hogy elszigetelték őket Portugáliától, bár a 20. század második felében a portugál gyakorlatilag eltűnt ezekről a régiókról (a Kelet-Timor Köztársaság egy kivétel).
Brazília gyarmatosításaA portugál nyelv világméretű elterjedésének legfontosabb állomása Brazília, Dél-Amerika hatalmas trópusi területének portugál gyarmatosítása volt. A gyarmatosítás kezdetekor ( 1530 -as évek ) maga Portugália lakossága nem haladta meg a 2 millió főt. Ennek ellenére még a brazíliai portugál gyarmatosítók rendkívüli hiánya mellett is fokozatosan a portugál nyelv vette át a vezető pozíciót ebben az országban, és a 18. század elejére kiszorította az indo-kreol pidgin lingua-geralt . A portugálok sikere abban állt, hogy a fehérek, feketék és indiánok gyorsan egyetlen nemzetté, brazilokká keveredtek . Brazília portugálosítása az 1930-as és 1960-as években fejeződött be, amikor a későhullámú bevándorlók fő nyelveit, az olaszt és a németet betiltották a fasizmussal való kapcsolataik miatt . Jelenleg a portugál a Brazil Köztársaság lakosságának 99,5%-a honos . Jelenleg a legtöbb portugálul beszélő Dél-Amerikában él, beleértve Brazíliát is.
E. M. Wolf periodizációja a „Portugál nyelv tankönyvében” alapvetően egybeesik J. Leite de Vasconcellos portugál filológus által a 20. század elején javasolt változattal [31 ] . A nyelvészek szempontjait a portugál nyelv periodizálásával kapcsolatban Ivo Castro táblázatba foglalta [33 ] :
Időszak | Leite de Vascuncelos ( Leite de Vasconcelos ) | S. Silva Neto ( S. Silva Neto ) |
Pilar Vázquez Cuesta | Lindley Sintra ( Lindley Cintra ) |
---|---|---|---|---|
századig (882 év) | őskori | őskori | előirodalmi | előirodalmi |
legfeljebb ± 1200 év (1214-1216) | protohisztorikus | protohisztorikus | ||
előtt 1385/1420 | régies | trubadúr | galíciai-portugál | Régi portugál |
előtt 1536/1550 | Tábornok | preklasszikus | átmenet | |
egészen a 18. századig | modern | modern | klasszikus | klasszikus |
századig a 19/20 | modern | modern |
A szabványos portugál ábécé a latinon alapul, és 23 betűt tartalmaz [34] , de vannak diakritikus betűk is, amelyek nem tekinthetők önálló betűknek. Ezek a betűk: Á, Â, Ã, À, Ç, É, Ê, Í, Ó, Ô, Õ, Ú. Ezen kívül vannak nh , lh , ch , ss digráfok . Idegen eredetű szavakban a K, W és Y betűk is használatosak.
A 19. és 20. század során eltérések mutatkoztak a brazíliai portugál nyelv helyesírása között , amely közelebb állt a valódi kiejtéshez, és a hagyományos portugál írásmód között, amelyet magában Portugáliában, valamint a korábbi afrikai és délkelet-ázsiai gyarmatokon használtak. 2008- ban a portugál parlament megszavazta a helyesírási változtatásokat a brazil normákhoz való közelítés érdekében.
A portugál nyelv megkülönböztető vonása a szomszédos galíciai és spanyol nyelvtől a nyitott és zárt fonémapárok [ɛ] - [e] és [ɔ] - [o] szembeállítása, a hangsúlytalan magánhangzók csökkentése (az artikuláció gyengülése, a hangok rövidülése). időtartam, hangszín változás), a mindig zárt orrhangzók, valamint a nazális diftongusok és triftongusok hangsúlyoktól függetlenül jelenléte .
első sorban | középső sor | hátsó sor | |
---|---|---|---|
Megerőltető felső emelés | [ i ] [ ĩ ] | [ u ] [ ũ ] | |
Nyugodt felső emelés | ([ ɪ ] ~ [ ɪ̃ ]) | ([ ɯ ɯ̟ ]) ([ ʊ ] ~ [ ʊ̃ ]) | |
Középső felső emelés | [ e ] [ ẽ ] | [ o ] [ õ ] | |
Közepes emelkedés | ([ ẽ̞ ]) | [ ə ] ~ [ ɐ ] [ ə̃ ] ~ [ ɐ̃ ] |
([ õ̞ ]) |
Közép-alacsony emelkedés | [ ɛ ] | [ ɔ ] | |
alsó emelkedés | [ äa ] ( [ ɐ̞ ]) |
E. G. Golubeva szerint a portugál nyelv európai változatában 8 nem nazális magánhangzó fonéma található ([ i ], [ e ] zárt, [ ɛ ] nyitott, [ a ], [ ɐ ], [ ɔ ] nyitott, [ o ] zárt, [ u ]) [36] és 5 orrhangzós fonéma ([ ɐ̰ ] [37] , [ ẽ ], [ ĩ ] , [ õ ] és [ ũ ]) [38] . De hangsúlytalan helyzetben a magánhangzók száma növekszik csökkentett [ ɐ ], [ ə ], [ ə̥ ] döbbent árnyalattal a szó végén vagy a zöngétlen mássalhangzók között , valamint a nem szótagú félhangzókkal [ i̯ ] és [ u̯ ], az ortográfiában rendre i és u grafémákkal jelöljük [39] [40] .
E. G. Golubeva szerint [41] | első sorban | középső sor | hátsó sor |
---|---|---|---|
Megerőltető felső emelés | [ i ] [ ĩ ] | [ u ] [ ũ ] | |
Középső felső emelés | [ e ] [ ẽ ] | [ o ] [ õ ] | |
Közepes emelkedés | [ ə ] | ||
Közép-alacsony emelkedés | [ ɛ ] [ ɐ ] [ ɐ̰ ] | [ ɔ ] | |
alsó emelkedés | [ a ] | [ ɑ ] |
M. Cruz-Ferreira szerint a portugál nyelv európai változatának lisszaboni kiejtésében 14 egyhangú magánhangzó található, köztük 5 orrhangzó (az ábrán látható). Plinio A. Barbosa és Eleonora C. Albano ( Plínio A. Barbosa és Eleonora C. Albano ) 7 hangsúlyos magánhangzót számol a brazil portugálban: /ie ɛ a ɔ ou/, és 5 jelölt orrhangzót [42] .
Kvalitatív magánhangzó-redukció a portugálbanA portugálban a népi latin hangsúlytalan magánhangzói világos átmenetrendszert kaptak: [ a ] > [ ɐ ], [ e ] > [ ə ] vagy [ ɨ ], [ o ] > [ u ]. Mind mennyiségi , mind minőségi redukció történik, ami az európai változatban kifejezettebb, a brazilban gyengébb.
Plinio A. Barbosa és Eleonora C. Albanu a következő jelekkel jelzi a brazil változat redukált magánhangzóit:
A magánhangzó fonémák [e] és [ɛ] osztályozása sokkal nehezebbé válik, ha hangsúlytalan helyzetben vannak. A brazil portugálban Plinio A. Barbosa és Eleonora C. Albanu a hangsúlytalan [e]-t és [ɛ]-t a redukált hangokon [ɪ] vagy [e̤] [42] jelöli . A portugál nyelv európai változatában számos okból (népnyelv, gyors beszéd stb.) az, hogy a beszélő nem teljesíti a hangsúlytalan magánhangzók /e/ és /ɛ/ teljes artikulációs programját, ilyen erős minőségi redukcióhoz vezet. hogy a hang elveszti tisztaságát és semleges csúszó schwa , amit a [ ə ] vagy [ ɨ ] fonetikai jelek jeleznek . M. Cruz-Ferreira úgy véli, hogy ez a redukált magánhangzó eltér a schwa hangjától, és 1999-ben javasolta a /ɯ/ szimbólum és a fonetikus jel [ ɯ ] használatát a /ǝ/ helyett ( angolul fronted and downed high back, kerekítetlen magánhangzó , amely nem felel meg a definíciónak MFA: English close back unrounded vowel ), például: port. pegar /pɯ'gaɾ/ - angol. markolni - megragadni [35] . További példák M. Cruz-Ferreira:
Jelenleg az IPA-diagramokon azt a helyet, ahová Cruz-Ferreira /ɯ/ helyezte, a [ ɯ̽ ] szimbólum foglalja el - „a felső emelkedés laza, kerekítetlen hátsó magánhangzója”.
Az X-SAMPA-ban a varrás a @ jelnek felel meg, például:
Ajak | Fogászati/alveoláris | Palatális | hátul nyelves | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
orr | [ m ] | [ n ] | [ ɲ ] | |||||
Hívható | [ p ] | [ b ] | [ t ] | [ d ] | [ k ] | [ ɡ ] | ||
frikatívák | [ f ] | [ v ] | [ s ] | [ z ] | [ ʃ ] | [ ʒ ] | ||
Oldalsó | [ l ] | [ ʎ ] | ||||||
rhotikus | [ ɾ ] | [ ʁ ] |
Más nyugati romantikus nyelvekhez hasonlóan a portugálban sem ragozzák a főneveket. Jellemzőjük a nemek kategóriái (két nem létezik - férfi és nő), számok (egyes és többes szám). A fő nemi mutató a cikk [47] .
Név melléknévÁltalában a melléknevek követik azokat a főneveket, amelyekkel egyetértenek. Így a "fehér ház" portugálul casa branca lenne , de lehetséges a fordított sorrendű branca casa is.
A melléknevek nem és szám szerint változnak, és lehetnek összehasonlítási fokok is. Az összehasonlítási fokozatokat általában analitikusan alakítják ki, a mais "több" és a menos "kevésbé" határozószó használatával [48] : mais alto (do) que = "magasabb", o mais alto "legmagasabb". Egyes melléknevek esetében azonban az összehasonlítási fokozatok szintetikusan és ugyanakkor rugalmasan jönnek létre:
Melléknév | összehasonlító | Szuperlatívuszok | Kiváló minőségű forma |
---|---|---|---|
bom (jó) | melhor (jobb) | o melhor (a legjobb) | ótimo (nagyon jó) |
mau (rossz) | pior (rosszabb) | o pior (a legrosszabb) | pessimo (nagyon rossz) |
pequeno (kicsi) | menor (kevesebb) | o menor (legkisebb) | minimó (nagyon kicsi) |
grande (nagy) | szak (tovább) | o szak (legnagyobb) | máximo (nagyon nagy) |
Szórend tipológia: SVO ( alany-ige-tárgy ), SOV tipológia is lehetséges (amikor az objektumot személyes névmással fejezzük ki). Általában a portugál szórend nem olyan szigorú, mint például az angolban vagy a franciában, de a személyes hangsúlytalan tárgynévmások helyzete az irodalmi nyelvben általában szigorúan meghatározott. A köznyelvi beszédben az alanyi funkcióban szereplő személyes névmások elhagyhatók, mivel az igealak gyakran egyértelműen jelzi az alany személyét és számát (vagy az alany személyét és számát a kontextus alapján egyedileg határozzák meg).
A következő jelzőket gyakran használják a portugál nyelv leírására a szépirodalomban és az újságírói irodalomban:
Szótárak és enciklopédiák |
| |||
---|---|---|---|---|
|
Az Európai Unió hivatalos nyelvei | |
---|---|
Romantikus nyelvek | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Megjegyzések † - halott , kettévált vagy nyelvet váltott Az 1 a nyelvek olasz ágának része 2 -t néha külön csoportként emelik ki |
A portugál nyelv dialektusai | |
---|---|
Afrika | Angola • Zöld-foki -szigetek • Bissau-Guinea • Mozambik • São Tome és Príncipe |
Amerika | brazil ( észak- brazil • északkelet • északi partvidék • Recife • Bayan • Sertanejo • Candango • dél-brazil • Florianopol • Gaucho • Portugnol • Mineiro • Carioca • Fluminen • São Paulo • Caipira ) • Uruguay |
Ázsia | Daman és Diu • Kelet-Timor • Goa • Makaó |
Európa | Alentean • Barranqueño • Estromeño • Északi • Fala • Zsidó -Portugál • Kahlo Portugál • Madeirai • Minderic |
Kapcsolódó témák | a portugál nyelv elterjedése a világban • Portugál nyelvű országok Közössége • Luzofonok • fonológia • szókincs |