Az anglicizmus szavak kölcsönzése az angolból egy másik nyelvre [1] .
Az anglicizmusok többsége Németország 1945-ös megszállása után nem sikerült jól behatolni a német nyelvbe , és ez a folyamat az NDK és Nyugat-Berlin földjének 1990-es NSZK-ba való beolvadását követően kapott új lendületet .
Mivel sok angol szónak sok jelentése van, gyakran egyik vagy másik angol szó átmegy a németbe , csak az egyiket megtartva, például az esemény szó csak esemény jelentésében ( German Veranstaltung ) , de nem a esemény ( német ) .ereignis
Néha az angol szó teljesen megváltoztatja a jelentését, például a handy szó angolul megfizethető , kényelmes , a németben pedig a Handy szó mobiltelefont ( német Mobiltelefon ) jelent. Gyakran ennek vagy annak az anglicizmusnak a jelentése a németben nincs összefüggésben az angol szó jelentésével. Így a Public Viewing kifejezés németül a szabadtéri sportok csoportos megtekintését jelenti a nagy képernyőkön. Magyarul a nyilvános megtekintés nyilvános boncolást jelent, amihez kapcsolódóan a Freiluftfernsehen , a Fußballkino és a Straßenkino változatokat javasolta a dortmundi Német Nyelvi Társaság . [2] .
Amikor angolról németre váltunk, a szavak a német nyelv végződését veszik fel: ha az angolban a story ( story , history , németül Erzählung, Geschichte ) többes számban a story , akkor a németben - Storys . Download (igeként) lesz downloaden ( download , download , német herunterladen ). Néha csak a gyökértöveket veszik át az angol szóból: ausgepowert (az angol hatalomból - erő) - kimerült ( német ausgelaugt ).
Az angol hatására sok angolhoz hasonló német szó új jelentést kapott. Így egyes publikációkban a Szene szót a korábban tőle hiányzó, de az angol scene szóban jelenlévő szóban használják, a szféra jelentését , bármely tevékenység jellemző területét ( német Bereich ). Az orosz social szóhoz hasonlóan a német sozial szót is , amely korábban a társadalommal kapcsolatos, a közjót szolgálja (szociális segítségnyújtás ( németül Sozialhilfe ), szociális kérdés ( németül Sozialfrage )), néha a társasági, társasági, baráti jelentésben használatos . az angol social szó ( social network ( németül soziale Netzwerk )).
Az anglicizmusok a 18-19 . század fordulóján kezdtek behatolni az orosz nyelvbe , de az orosz nyelv szókincsébe való beáramlásuk a 90-es évekig a sport szféráját leszámítva nem volt túl jelentős : akkoriban intenzív folyamat zajlott le az orosz nyelvben. A kölcsönzés olyan szavakkal kezdődött, amelyekre a receptornyelv kognitív bázisában nem léteztek megfelelő fogalmak - például a számítógépes terminológiában: aprító , overhead , plotter , scanner , és az üzleti szókincs: alapértelmezett , marketing , dealer , offshore - és a helyettesítő Orosz lexikai egységek angol nyelven olyan pozitív vagy negatív konnotációk kifejezésére, amelyek hiányoznak az eredeti szavakból a befogadó nyelvben ( kocsma → pub , gyilkos → gyilkos ). A huszadik század során számos angol és orosz nyelvkölcsönzés vált ismertté a sport és szabadtéri tevékenységek terén (maga a sport szó , a sportágak nevei: futball , kosárlabda , jégkorong , tenisz , boksz stb.; szerepek a játékban: csatár , kapus , játékvezető, játékvezető ; helyzetek és akciók: szabálytalanság , passz , les , dribbelés , összecsapás , horog , felső ütés ). Egyes anglicizmusok ki is merültek, helyettük megfelelők kerültek ( corner > corner (futballrúgás). Ennek ellenére az orosz nyelv továbbra is aktívan fejleszti az új angol terminológiát különböző területeken:
Ma az angol kölcsönök orosz nyelvbe való behatolásának fő csatornája az internet. A lexikográfiai rögzítéssel nem rendelkező modern angol kölcsönzések gazdag forrása a blogok [4] .
A szókincs angol nyelvből való közvetlen kölcsönzése mellett az orosz nyelvben pszeudo -anglicizmusok (hamis anglicizmusok) - neologizmusok kialakulásának folyamata is zajlik . Az álanglizmusok olyan lexémák, amelyeket angol szavak alapján, angol származékos toldalékokkal hoznak létre, de amelyeket az angol nyelvben nem ebben a formában és/vagy ebben a jelentésben használnak [6] . Pszeudo-anglicizmusok keletkezhetnek mindkét angol tő összetételével (például shop-tour , amelynek nincs megfelelője az angolban), vagy angol és orosz tő összetételével (például fur-tour és scammer (< loch) " simpleton " + lototron ) [7] .
Számos véletlenszerű anglicizmus tartalmazhat olyan személy által készített fordítást, aki nem ismeri jól az ezen a területen bevett orosz terminológiát. Ez különösen az orosz nyelvű Wikipédia számos cikkére vonatkozik, amelyek a Wikipédia angol nyelvű részének angol nyelvű cikkeinek fordításai.
Az angol nyelvből vett kölcsönzések nemcsak egyes szavak és kifejezések lehetnek, hanem szerkezetek is.
Az angol nyelvű országok orosz ajkú diaszpóráinak lexikonja gazdag anglicizmusokban. A mindennapi életben folyamatosan találkozva különféle nevekkel, az oroszul beszélők kölcsönözhetik őket idiolektusukban , és aktívan használhatják a mindennapi beszédben, még akkor is, ha ezeknek a szavaknak oroszul megfelelői vannak.
![]() | |
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |