Különbségek a moszkoviták és a péterváriak beszédében

A stabil verziót 2022. szeptember 30-án nézték meg . Ellenőrizetlen változtatások vannak a sablonokban vagy a .

A moszkoviták és a péterváriak beszédében mutatkozó különbségek a  történelmileg megállapított, szisztematikusan megfigyelt ortopédiai , lexikális és intonációs különbségek összessége Oroszország két fővárosának  - Moszkvának és Szentpétervárnak, valamint környéküknek a beszédében. Mindkét lehetőség normatív orosz nyelven, az orosz anyanyelvűek túlnyomó többsége számára érthető, helytől és lakóhelytől függetlenül, de néhány részletben eltérnek. Nem minden nyelvész tartja helyesnek a moszkvai és szentpétervári lakosok beszédjellemzőinek összességének megnevezésétnyelvjárások . Megjegyzik, hogy még mindig nincs sok indok az ilyen egyértelmű elosztásra, a különbség az általános orosz nyelvi normához képest jelenleg kicsi [1] és nagyrészt helyzetfüggő.

Beszédbeli különbségek

Ortopédiai különbségek

A moszkvai és pétervári dialektusokat ortopéikus (egyes szócsoportok speciális kiejtése ), lexikális és enyhe intonációs különbségek jellemzik. A péterváriak különösen a pékség stb. szóban egyértelmű „ch”-t ejtenek (és az idősebb generációhoz tartozó sok bennszülött pétervári is azokban a szavakban , amelyek természetesen ) a régi moszkvai „sh” - bulo [sh] naya helyett, tojás [sh] nitsa, [sh] majd ló [w] de ; keményebb „zh” is van a gyeplő , élesztő , eső stb. szavakban a régi Moszkva ( „ Mkhatov ” - lásd festői beszéd ) palatalizált „zh” - helyett [ zh zh ] és dro [ zh zh ] és , do[u ] stb . - és tiszta szilárd "r" az első, csütörtök, felső szavakban a régi Moszkva first [r ] vyy helyett, négy [t ver ' x ] , ve [r kh ] [ 2] .

Az 1960-as években Moszkvában jó formának tartották a „-ki” kiejtését hímnemű melléknevekben és a megfelelő vezetéknevekben hangsúlyos „-koy”-ként - chutk [b] y, Leningradsk [b] y, intelligentsk [b] y, Muszorgszk [ b] th ; ráadásul a lágyság is leesett, és nem csak azokban az esetekben, amikor tényleg nem kellene (és közelebb az ország déli részéhez van - balekok [ s ] ki ), hanem néhány másban is: lőtt [s] (lelőtte magát ) ), téved [s] (rossz), inni [s] (részegedés), emel [s], ne félj [s], minden [m], minden [m] [3] . Hasonló mozzanatok figyelhetők meg Szentpéterváron – például a régi bennszülött péterváriak beszédében az „u” betűt „sch”-ként ejtik: [sch] erbaty , [sch ] uka , o [sch] u[sch ] enie [4] .

A szentpétervári lakosokat gyakran csökkentett előhangosított magánhangzókról lehet felismerni. Ha a moszkoviták a "nővér" szóban valamit "e" és "i" közé ejtenek, akkor Szentpétervár lakói ott "i"-t hallanak [5] . A regionális dialektusok is hozzájárultak az ómoszkvai kiejtés eredetiségéhez. A hangsúlytalan szótagokban az „e”-t egy hosszú „és” váltotta fel: n [i] su, b [i] ru , voltak gyakori népi változatok is - „chorinky” (fekete), „udvar” (itt), „ párnák” (párnák), ​​„shylun” (huncut) stb. Visszhangjukat a moszkvaiak idősebb generációinak beszédében is csak nagy szerencsével lehet hallani.

Határeset, regionális-társadalmi eset az "e" kiejtése. Ennek a betűnek és a hozzá tartozó hangnak a hagyományos célja a kölcsönzött szavak használata , különösen a közelmúltbeli kölcsönzések között, amelyeket az orosz nyelv még nem teljesen asszimilált. Ez oda vezet, hogy az „e” betűn keresztüli helyesírás és kiejtés általában inkább „idegennek” tűnik – és ennek eredményeként a „státusznak”, nagyvárosinak.

A forradalom előtti időkben [az "e" kiejtést] a műveltség, a jó műveltség és a kulturális fényesség jelének tekintették. A "villany" helyett "villany", "vizsga", "legénység" ejtették ki a közemberek. Ez mulatságosan tükröződött az akkori egyik költő, [pétervári] Igor Szeverjanin munkásságában: verseinek „világi hangvételére” törekedve ártatlanul felfűzte az „e”-t tartalmazó szavakat („Elegáns kocsi elektromos kocsiban”. az ütem rugalmasan susogott...”), vagy akár az „e” betűt „e” betűre cserélte „csak az elegánsság kedvéért”: „Sofőr, a szigetekre!” [6] .

Ezért sok tekintetben a nélkülözhetetlen „e” a régi péterváriak, valamint a moszkvaiak beszédére jellemző: sam / hét, krém / krém, rétegelt lemez / rétegelt lemez ... Érdekes, hogy a természetes állapota (azaz az osztály -státuszfaktor beavatkozása nélkül) Az orosz nyelv gyorsan eloroszosítja a kölcsönzéseket - úttörő / úttörő, márka / márka, címke / címke, hash / hash , - azonban bizonyos esetekben a konfrontáció az elit nagyvárosi "e" és a közönséges "e" a rádió és a televízió hatása ellenére évtizedekig nyúlik – sínek/sínek, felöltő/felöltő, múzeum/múzeum, szleng/szleng, energia/energia, úttörő/úttörő .

A felsorolt ​​ortopédiai jellemzők a moszkvai (és ennek megfelelően a szentpétervári) kiejtést jellemzik.

Lexikai különbségek

A két orosz főváros (Moszkva / Szentpétervár) lakosainak beszédében tapasztalható lexikális különbségek leghíresebb példáit a következő táblázat mutatja be (a megtekintéséhez kattintson a "megjelenítés" linkre ):

  A moszkoviták beszédére jellemző     A péterváriak beszédére jellemző     Értékek, információforrások, jegyzetek  
Város, házak
bejárat bejárati ajtó Általános bejárat az utcáról egy bérházba; bérház része, amelyet egy lépcsőház egyesít. [7] [8]
Példa:
„...kilépek a bejárati ajtón, kinyitom az esernyőmet.
Kimegyek a légköri csapadék patakjába... "
( Viktor Coj . " Nyugtató ". Album "46" , 1983)
a folyosónkon a lépcsőinken [9]
hátsó ajtó fekete lépcsőház Privát hozzáférés a házhoz, lakáshoz (kezdetben - szolgák számára). [10]
Példa: "... Amikor a hátsó lépcsőtől a házunkba sétálunk..." (A. Rosenbaum, "Mindent meg fogunk érteni")
(lakóépület) torony pont ház, pont Többszintes lakóépület egy bejárattal. [11] [12]
szemetes, szemetes (néha) pohto, pohta Kültéri szeméttároló . A "puhto" szó a "szilárd hulladék elhelyezésére és tárolására szolgáló pontból" származik. [13] [14]
Park (beleértve az állatkertet is ) Kert (beleértve az állatkertet (ritka) ) [3] . Városliget, tér (Moszkvában "kert" csak a helynevek részeként: Alexander Garden )
Négyzet (néha) Óvoda [4] . Moszkvában az "óvoda" csak a helynevek részeként: Milyutinsky kert
Utak, városi közlekedés
határ járdaszegély Járda , egy lépcső, amely elválasztja az úttestet a járdától . [15] [16]
Példa:
„...Ő megint a járda mögött
van, te pedig a járdaszegély mögött”
( Romario . „Moszkva-Néva”)
járda (ritka) panel Példa:
„A ház előtti panelen van egy asztal, székek és egy ágy.
Barátaihoz, Lenához és az anyjához mennek éjszakázni…”
(S. Ya. Marshak) [17]
mellékút zseb- A főúttól elválasztott és azzal párhuzamos helyi bekötősáv. [18] [19]
(az útvonal végén a tömegközlekedés fordulójáról) kört gyűrű [20] [21] Példa:
"A megállók a kereszteződés különböző sarkain helyezkednek el, és az ügyfeleknek rohanniuk kell a megállók között, amikor látják, hogy egy busz elhagyja a kört." ("Az én kerületem". Vasileostrovsky kerület, Szentpétervár; 2007.01.19.)
utazókártya Kártya [5] . Tömegközlekedési előfizetés _
felüljáró Viadukt [6] Felüljáró. De: a viadukt nem híd a vízen; felüljáró - a talajszint fölé emelt út. A "viadukt" szó a latin via (út) + ducere (vezetni) szóból származik.
Országos valóságok
évad utazókártya [7] . Előfizetői jegy elővárosi vonatokra
Irga (gyakran) Karinka ( nem fahéj) [8] . Az Amelanchier nemhez tartozó gyümölcscserje ehető bogyókkal
Cselekmény Kertészkedés [9] . Egyedi kiosztás kertészeti társulásban , dacha
Bázis Pont [10] . Erősség, gyűjtőpont egy embercsoport egységes közös tevékenysége által
Autó
Csúszás (gyakran) Elvitelre [11] . A jármű hátsó részének elhajlása kanyarodáskor
Taxi Motor (ritka, megfigyelhető) [12] . Taxi (készlet)
kerékív-betétek Zárható szekrények [13] . Az autó kerékíveinek védőburkolatai. A gyártó Lokari nevéből .
Ülés Pendál, pendel [14] . Puha autós üléspárna
Összeomlás futómű-beállítás [15] . Autószerviz az autó kerekeinek dőlésszögének beállításához
Gumiabroncsszerelés Kerék javítás [16] . Autószerviz kamerák és gumiabroncsok cseréjéhez
Kereskedelmi
Valuta SLE
Sátor , (ritka) kioszk Bódé (van még a „Casket from store No.” felirat) , kioszk [17] . kis élelmiszerbolt
Csomag (néha) Táska , táska, táska [18] . Eldobható műanyag zacskó. Moszkvában egy táskát valami papírból készítenek.
Kiömlésben (ritkábban - bekapcsolva ) . Palackozásban (ritkábban - bekapcsolva ) . [19] . Élelmiszer-folyadékok kereskedelme előrecsomagolás nélkül
könyvesbolt_ _ régi könyvesbolt [20] . A "régi könyv" csak egyes számban használatos. h.
Könyvelés visszaengedmény [http://urban_dialects.academic.ru/204]. Leltár az üzletben , amely alatt zárva tart
Étel
Pálca Bulka [21] [22] Egy vekni sovány fehér kenyér
Fekete kenyér Kenyér Egy vekni (és tetszőleges mennyiségű) fekete kenyér
Fánk fánk [23] , [24] . Forró olajban kisütött vaj . Moszkvában néha úgy gondolják, hogy a fánknak gyűrűnek kell lennie, lyukkal, és fánknak lyuk nélkül. Petersburg az ellenkezőjét jelenti.
Péksütemények Zsemle (csak egység) [25] .
Shaurma , (ritka) shaorma, shwarma (Shavukha) Shawarma ( Shavuha ) [26] , [27] . Nyárson sült húsdarabokból készült töltelék zöldségekkel, pita kenyérbe vagy pitába csomagolva és szósszal fűszerezve . Néha úgy gondolják, hogy rokon, de különböző ételeket jelentenek. Vannak olyan vélemények, hogy a shawarma arab étel, a shawarma pedig zsidó .
Gofri kúp cukorcső [28] . Fagylalttal töltött gofritölcsér _
Csirke Kura [29] , [30] . A fácáncsaládba tartozó nőstény baromfi teteme és egy készétel belőle
Hajdina Hajdina [31] . Hajdina gabona
Vizes, vizes Úszás (ritka) [32] . Áztassa nedvességben
Vaj Butik [33] . szendvics (szleng)
(néha) epe Epe [34] .
lakás, tárgyak
kiskacsa , kisliba Latka [35] . Hosszúkás vastag falú tál pároláshoz
merítőkanál merítőkanál [36] . Merőkanál leves tálakba öntéséhez _
Oszlop Tolltartó [37] . Magas konyhaszekrény a padlóról
Oszlop (gyakran) Vízmelegítő [38] . Helyhez kötött vízmelegítő
Szárító , szárítás cserépedény [39] . Konyhai rész edényszárító ráccsal
Távirányító (néha) Lazybones, lajhár [40] . Készülék az otthoni elektronika távirányítójához.
Lárva Sekretka [41] . A kastély része
Mobil, mobil, mobiltelefon, (néha) cellás, szövés, eszköz Pipe, cső, cellás, (néha) szövés, szotik [42] . Mobiltelefon
(gyakrabban) Dolog, fűnyíró, ka (gyakoribb) Ton [43] . Ezer bankjegy (szleng)
Goby, (néha, szóbeli) chinarik Khabarik, Khabets [44] , [45] . Cigarettacsikk. Néha úgy gondolják, hogy a "bika" egy "kihalt habarik". „De a szerelő csak rázta és lőtte a platánokat…” – Vlagyimir Viszockij .
Ruhák, cipők
Garbó (gyakran) Badlon , boudlon, (ritkábban) banlon, bonlon [46] , [47] . Kötött , testhezálló garbós pulóver (torzítás Ban-Lon , kötöttárugyártó védjegye). Néha úgy gondolják, hogy a badlon felsőruházat , ellentétben a garbóval.
Villám (néha) kígyó [48] ​​. Csíp típusa
Megelőzés Gurulj előre [49] Kiegészítő talp cipőkhöz (szleng )
Gyermekek, oktatás, társadalmi és kulturális élet
Salki , salki Tizenöt, pitna [ 22] [50] . Felzárkóztató gyerekjáték
Ugrás , ugrókötél ugrókötél [51] . Egy zsinór, amelyen keresztül ugrálnak, csavarják és magukra dobják
Radír , (ritka) radír Radír, radír, mosógép, mosógumi [52] . Egy darab gumi az írás törléséhez
Toll betét [53] . Töltőtoll cserélhető hegyű (eredeti)
A tudomány
bűnügyi rendőrség
Visyak (csak az 1. jelentésben) siketfajd [54] . [23] 1. Kis felderítési esélyű bűncselekmény (jarg.),
2. Reménytelen, kilátástalan ügy
shpana Gopnik, gopak, gopa ( szleng ) [55] Aggregátum, utcai huligánok csoportja . A GOP a Proletariátus Városi Szálló (Petrograd, 1920 -as évek ) vagy a Városi Jótékonysági Társaság ( XIX. század ) nevének rövidítése . Egyes péterváriak kitartanak amellett, hogy a gopnik nem kapcsolódik közvetlenül az illegális akciókhoz, hanem egy energikus fiatalember egy munkáscsaládból, akinek nincs megfelelő iskolai végzettsége.
Gazember (néha, száj) Mazurik [56]
Majom Akvárium [57] . Fogd a rendőrségen (szleng)
Egyéb
Finn (elavult) Csuhonecek * V. Dahl 1863-1866 szótára szerint. [24]

Megjelenéstörténet

A nyelvészek a fő oknak általában Oroszország két [25] fővárosa [26] kialakulásának történetének sajátosságait tartják. Péter cár a technológia különböző területeinek nagyszámú szakemberét, menedzsereket, kereskedőket vonzott Oroszország különböző régióiból és külföldről Szentpétervár építésének folyamatába . Ebből alakult ki később a fővárosi művelt [27] réteg, az elit .

Anélkül, hogy belemennénk a részletekbe, négy kategóriába sorolnánk Szentpétervár lakóit - tisztviselőkre , tisztekre , kereskedőkre és az úgynevezett pétervári németekre [28] . Ki ne ért egyet azzal, hogy fővárosunk lakóinak ez a négy kategóriája Szentpétervár igazi, legfontosabb képviselője, amelynek tanulmányozásával a legszorosabb fiziológiai ismerkedést kell kezdeni Szentpétervárral? [29]

Annak érdekében, hogy az újonnan épült fővárosban feljebb léphessenek a karrierlétrán , a nagyvárosi rétegek képviselői nemcsak az idegen nyelvek tanulása iránt érdeklődtek, hanem az orosz nyelv lehető leggyorsabb elsajátítása iránt is – írástudó orosz volt [30] (és továbbra is [31 ] ] ) a nevelt osztály státusztartozéka.

Ezek a szakemberek azonban megértették, hogy nem támaszkodhatnak a nyelvjárások nagyrészt kaotikus halmazára , amelynek visszhangjait körbe-körbe hallották, mivel akkoriban még nem volt és nem lehetett biztos abban, hogy az orosz nyelvi normát reprodukálják. közemberek által . Például Mihail Lomonoszov az Orosz nyelvtanban ( 1757 ) ezt írta : „A moszkvai dialektus nemcsak a főváros fontosságáért, hanem kiváló szépségéért is szól, méltán kedvelik mások...” [32] . A 18. században olvasottak és hallottak közötti különbség miatt azonban paradox helyzet alakult ki: egyszerre két kiejtési norma létezett, az egyik - könyvek, versek stb. olvasásakor, a másik - a köznyelvi beszédre jellemző. Lomonoszov folytatta: "Ez a kiejtés gyakoribb a hétköznapi beszélgetésekben, de a könyvek olvasásában és a szóbeli beszédekben a betűk pontos kiejtésére hajlamos."

Mindenekelőtt az írott forrásokban kellett bízni, ez utóbbiak jelentős százalékát azokban a körökben átvett hivatalnoki dolgozatok, beszédfordulatok és szókincsek alkották , ahol ez vagy az a neofita a betelepülést remélte – ami mértéktelen kölcsönzést vont maga után . Fjodor Dosztojevszkij ezeken a tulajdonságokon játszott A rossz viccben ( 1862 ):

Két lényeges és megingathatatlan jellemzője van, amelyek alapján azonnal megkülönböztetheti az igazi oroszt a pétervári orosztól. Az első jel az, hogy kivétel nélkül minden pétervári orosz soha nem mondja: "Peterburgskiye Vedomosti", hanem mindig azt mondja: "Academic Vedomosti". A második, hasonlóan jelentős jel, hogy a pétervári orosz soha nem használja a "reggeli" szót, hanem mindig azt mondja, hogy "fryshtik", különösen hangsúlyozva a fra hangját.

Íme a sorok Szentpétervár Nekrasovról [33] :

Ott az aljas rigai kvaszt használják , az oroszt keverik
a német nyelvvel
, és mindkettőt a francia uralja,
és az igazán népi forgalom beszéde
Ritka, mint egy becsületes hazafi ! [34]

Ennek eredményeként a pétervári beszéd hagyományosan az írott irodalmi és lelkészi irányzat felé kezdett vonzódni, nem pedig a szóbeli normához, és az előbbiek alapján alakult ki. „Mi, péterváriak, minden betűt kiejtünk…” – jegyzi meg Vlagyimir Kotelnyikov , a filológia doktora, az Orosz Tudományos Akadémia Orosz Irodalmi Intézetének igazgatóhelyettese [35] . Ljudmila Bash, a Moszkvai Állami Egyetem M. V. Lomonoszovról elnevezett filológiai karának etimológiai kutatólaboratóriumának kutatója ezt írja: „Nevszkijnél a szavakat könyvszerűbben, „szó szerint”, a helyesírás hatására ejtették ki” [36] . Moszkva ebben az értelemben nagyobb szabadságot adott, mivel a város társadalmi rétegei nem keveredtek olyan erősen, és ennek eredményeként megmaradt a lehetőség a kommunikációs kör kiválasztására és a megfelelő beszédstílus természetesebb észlelésére. Erre nagyobb konzervativizmus rakódott rá: a régi moszkvai nemesség hagyományosan nem érzékelte olyan gyorsan a reformokat és az újításokat , inkább a gördülékenyebb fejlődést részesítette előnyben , néha nehéz volt megválni az archaizmusoktól . Vlagyimir Kotelnyikov megjegyzi: "Hasonlítsa össze: az úri Moszkva" miért "és a klasszikus Szentpétervár", miért "...".

Ennek a pétervári hagyománynak negatív következményei is voltak: az írásos mintákra való hagyatkozás a szóbeliek rovására vezetett oda, hogy a 19. század elejére vagy közepére a papi munka erőteljesen fejlődött Szentpéterváron . A főváros státusza, a bürokrácia bősége nem tehetett mást, mint a feltörekvő raznocsi középosztály beszélt és írott nyelvét, és viszont a város kulturális környezetének szokásait:

A minap fényes bizonyítékot láthattunk arra, hogy Szentpétervár lakosai nem tudják helyesen kifejezni magukat oroszul. A rászoruló Írókat és Tudósokat Segítő Társaság 13. ülésének jegyzőkönyvében a 8. bekezdésben a következőt nyomtatták ki: „Ha minden művelt emberben kifejlődött a nemes finomság érzése, ami megtiltja, hogy ne csak ne kérjen segélyt. , hanem szégyenteljesen vállalva egy önkéntes juttatást is, akkor annak még erősebben kell kifejlődnie az irodalomnak vagy a tudománynak szentelt emberben” (lásd Szentpétervár és Moszkvai Ved.). Egy moszkvai is bevállalhat egy ilyen kifejezést, amely egyértelműen torzítja a beszéd jelentését? A finomság érzése tiltja, hogy ne kérj! Szégyellni tilos elfogadni! Istenem! De hol van Pokrovszkij úr az orosz nyelvű megemlékező hibalistájával? Hol van A. D. Galakhov , aki korábban úgy szétverte Grechet és Xenophon Polevojt ? Bárcsak felvilágosítaná ezeket a szentpétervári írókat, akik nem tudnak oroszul értelmesen írni! [37]

A fokozatos egységesítés okai

Az abszolutista - bürokratikus nyugati kultúra szintézise az orosz autokrácia - hagyományokkal , amely a 18. század végén – 19. század  közepén a „pétervári” Oroszországban ment végbe , arra késztette a művelt nagyvárosi réteget, hogy felismerje magát, mint az önkényuralom fő forrása és prédikátora. a modernizáció értékei és egy külön érték - az értelmiség . Az értelmiség jelentős részében kialakult saját kizárólagosság érzése, sznobizmus és vállalati szolidaritás, „magasabb tudás” követelése és messiási vonásai : a haza sorsa iránti aggodalom, a társadalomkritika vágya az aktív és szisztematikus cselekvés képtelenségével. , az alsóbb osztályok sorsának erkölcsi tulajdonosának érzése a néptől valós elszigeteltségben, akik makacsul nem különböztették meg az értelmiséget az "úriemberektől" [38] .

Talán helyesebb az orosz művészet felosztása: Pétervár és Moszkva. A moszkoviták ezt sokkal kevésbé érzik. Nyüzsgésükben, az örök moszkvai egymás közötti viszályban nem ismerik fel magukban a stílus egységét, ami Szentpéterváron annyira egyértelmű. A pétervári költőket úgymond kölcsönös felelősség köti ...

- [39]

A fent leírt ellentétek nem vezethettek máshoz, mint a kölcsönös társadalmi elidegenedéshez, az értelmiség „ bábozásához ”, a kulturális értékek forrásának és hitelesítõjének tekintélyének csökkenéséhez, és ennek következtében a valódi minden mértékének súlyos korlátozásához. -Számos kulturális hagyomány orosz befolyása, amelyet a művelt st. totál . Ezt felülírták a 20. század viharos történelmi eseményeinek elkerülhetetlen következményei  - a forradalom , az oktatási program , az iparosodás és az urbanizáció , a Nagy Honvédő Háború , a háború utáni fejlődés és a technológiai haladás felgyorsulása, a mozi szerepének és fejlődésének növekedése. , hangrögzítés és modern média összuniós közönséglefedettséggel . _ Mindez újabb tömeges migrációs hullámokhoz , igazodáshoz és az ország lakosságának gazdasági, oktatási és kulturális színvonalának általános erőteljes növekedéséhez, ennek eredményeként a nyelvjárási és szociolektális különbségek fokozatos kiegyenlítéséhez vezetett, beleértve az ország két fővárosát is. ország [40] .

Az osztálymegosztottságtól felszabadult társadalomban új lehetőségek nyílnak, az emberek kitágították a látókörüket, megszűnt már annyira szükségük speciális „útmutatókra”, és ők maguk is kulturális értékek forrásává, fogyasztójává – és különösen generátorává – váltak. az összorosz nyelvi norma . A nyelv modernizációja , az innovációk megjelenése és meggyökerezése gyorsan ment végbe [41] .

Moszkva, amely 1918 -ban ismét fővárossá vált , más városokkal együtt átvett néhány petrográd-leningrádi beszédvonást, ami szintén nagyban befolyásolta a leningrádiak beszédét:

Korábban a gyerekekre hivatkozva mindig azt mondtuk: gyerekek . Most ezt a szót mindenhol felváltotta a srácok szó . Iskolákban és óvodákban hangzik, ami rendkívül megdöbbentő az idős emberek számára, akik arról álmodoznak, hogy a gyerekeket újra gyereknek hívják. Korábban csak a paraszti gyerekeket hívták gyereknek (a katonákkal és a srácokkal egyenrangú). – Csak fiúk vannak otthon. (Nekrasov, III, 12) Tanulságos lenne nyomon követni azt a folyamatot, ahogy a mostani beszédben a vidéki forma érvényesült ...

Természetesen soha nem vezetem be ezeket a szavakat a saját beszédembe. Természetellenes lenne, ha én, egy idős ember egy beszélgetésben azt mondanám például: egyetértek a , vagy: a kötet , vagy: Annyira aggódom , vagy: hát elmentem , vagy: viszlát , vagy: minden bizonnyal jöjjön el hozzád ma. De miért ne egyeznék meg azokkal, akik ilyen lexikont használnak ? Valóban, nagyon könnyű lenne meggyőzni magát arról, hogy ezek a szavak semmivel sem rosszabbak, mint mások: egészen helyesek, sőt, talán kívánatosak is.

- [42]

Jelenlegi állapot

Márpedig a nyelvi normákat nagyrészt nem a két orosz főváros őslakosai határozzák meg, hanem tegnapelőtt, tegnap és ma a volt Szovjetunió különböző régióiból származó bevándorlók [40] .

A pétervári "beszélgetés" a helyi szubkultúra minden nagyvárosban rejlő területére költözik , ahol már sok tekintetben jellegzetes jelenséggé, sőt mérföldkővé , Szentpétervár fémjelévé vált. A járdaszegély vagy a badlon sajátosságára néha büszke, és a shawarma és shawarma receptjei közötti különbségek megléte vagy hiánya sok heves vita tárgya a szentpéterváriak és a város vendégei között. Szentpétervár–Leningrád vagy Moszkva, mint olyan, tiszta „klasszikus” formájában azonban már nincs külön megrovás , évről évre egyre nehezebb észrevenni a különbségeket [1] . Például az " AiF Moscow " újság a következőkről számol be:

A moszkovitáknak mindössze 7%-a nem lágyította a „k”-t a „magas” szóban, mindössze 8% nem tette vissza az „e”-t az olyan kölcsönzött szavakba, mint a „felöltő”. Ami pedig az egykor tipikusan moszkvai „dosscsot” illeti, itt túlszárnyaltuk magukat a kulturális főváros lakóit – ma már a „dosht” és „esőben” szót a „doshcs” és „esőben” helyett a moszkvaiak 86%-a beszéli. és csak a péterváriak 74%-a.

[43]

2017-ben szegély- és szegélyemlékművet állítottak Szentpéterváron, ennek közös szerzője van a Csizsik-Pizsik emlékművel [44] .

Moszkva és Szentpétervár volt [45] és marad is a nyelvi norma [1] forrása az orosz nyelv jelenlegi szóhasználatában .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 A Szentpétervári Egyetem rektora, Ljudmila Verbitskaya, "Beszéljünk helyesen" Archiválva : 2013. április 28.. ( 1993 ):

    A mai leningrádiak és moszkoviták beszédének tanulmányozásának eredményeinek összehasonlítása azt mutatta, hogy nincs jelentős különbség köztük ... Ennek eredményeként azt lehet állítani, hogy a modern orosz nyelvben egyetlen kiejtési norma alakult ki, a kölcsönzés a régi moszkvai kiejtés egyes vonásai és a régi Szentpétervár egyes vonásai.

  2. Legnagyobb emelkedés tovább Lomonoszovnak 2007. október 11-i archív példány a Wayback Machine -n : „Az ég tetejét meghajtja előtted // És iszonyatos felhőket fog utolérni // Ellenségeid találkozásánál” és Puskin : „A thesszaliai hegyek tetején // Titkos fordulatok vezettek...”.
  3. Emiatt például a költők találhatnak egy „hét-meglehetősen” rímet, ami furcsa egy nem fővárosi lakos szemében. Daniil Kharms ( 1930 ) archivált 2010. december 18-án írta a Wayback Machine -nél :

    Rebekah, Valentine és Tamara
    Egy kettő három négy öt hat hét
    Egészen három gracia egyáltalán.

    A rím szívósnak bizonyult, és még mindig használatban van, annak ellenére, hogy az orosz nyelvben az ortopédiai norma „sem” szinte teljesen eltűnt. Gluk'oza (énekes) ( 2005 ):

    Vagy például dupla hét.Teljesen
    elegem
    van belőled.Teljesen bugyolálunk veled,
    lányos szívek parancsnoka.

  4. Konkrétan pontosan ezt mondta Dmitrij Lihacsov akadémikus .
  5. Viktor Markhasev, a Moszkvai Művészeti Színházi Iskola docense, a színpadi beszéd tanára, Rossiyskaya Gazeta - 3800. szám, 2005. június 21 . Letöltve: 2020. május 5. Az eredetiből archiválva : 2021. március 8.
  6. Lev Uszpenszkij . Szó a szavakról . - L . : Lenizdat, 1962.
  7. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Hozzáférés dátuma: 2014. december 28. Az eredetiből archiválva : 2014. december 28. 
  8. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Hozzáférés dátuma: 2014. december 28. Az eredetiből archiválva : 2014. december 28. 
  9. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Hozzáférés dátuma: 2014. december 28. Az eredetiből archiválva : 2014. december 28. 
  10. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Hozzáférés dátuma: 2014. december 28. Az eredetiből archiválva : 2014. december 28. 
  11. [1] Archivált 2014. december 28-án a Wayback Machine -nél , [2] Archivált 2014. december 28-án a Wayback Machine -nél
  12. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Hozzáférés dátuma: 2014. december 28. Az eredetiből archiválva : 2014. december 28. 
  13. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Letöltve: 2011. július 8. Az eredetiből archiválva : 2013. szeptember 20. 
  14. „A Zakharyevskaya utcában a 12-es és a 14-es számú ház között fél órával ezelőtt a tűzoltók eloltották a pukhtot.” (nem elérhető link) . Letöltve: 2008. február 28. Az eredetiből archiválva : 2008. május 27.. 
  15. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Hozzáférés dátuma: 2014. december 28. Az eredetiből archiválva : 2014. december 29. 
  16. "szegély" az orosz nyelv szótáraiban - Yandex. Dictionaries  (hozzáférhetetlen link)
  17. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Letöltve: 2011. július 8. Az eredetiből archiválva : 2013. szeptember 20. 
  18. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Hozzáférés dátuma: 2014. december 28. Az eredetiből archiválva : 2014. december 29. 
  19. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Hozzáférés dátuma: 2014. december 28. Az eredetiből archiválva : 2014. december 29. 
  20. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Hozzáférés időpontja: 2014. december 29. Az eredetiből archiválva : 2014. december 29. 
  21. Szótár "Orosz városok nyelvei" (elérhetetlen link) . Letöltve: 2011. július 8. Az eredetiből archiválva : 2013. szeptember 20. 
  22. Pitna, pitnat / Urban dialects . Letöltve: 2014. február 16. Az eredetiből archiválva : 2014. február 21..
  23. Öntöde, 4 (TV-sorozat) . A fogalmak közötti különbséget az Oroszországi Szövetségi Biztonsági Szolgálat leningrádi régióbeli alkalmazottja magyarázza
  24. Csukhonec  // Az élő nagy orosz nyelv magyarázó szótára  : 4 kötetben  / szerk. V. I. Dal . - 2. kiadás - Szentpétervár.  : M. O. Wolf nyomdája , 1880-1882.
  25. Elena Pigrova nyelvész a Wayback Machine 2008. március 9-i archív példányát írja :

    A 18. század elején elkezdték építeni Szentpétervárt, és az új főváros épületeivel együtt megjelent a pétervári kiejtés. Egyre elterjedt és tekintélyes, de a moszkvai változat nem tűnik el. Ezzel kezdetét vette az orosz nyelv két kiejtési változatának együttélése.

  26. Dmitrij Ushakov filológus az „Orosz ortopédia és feladatai” ( 1928 ) című cikkében megjegyzi a Wayback Machine 2008. február 21-i archív példányát : „Nemzeti és irodalmi kommunikáció szempontjából hasznos volt, de a büszkeségnek szép volt. megtanulni a főváros nyelvét…”
  27. Ehhez nagyban hozzájárultak a nyugat-európai politikai viharok. Jurij Lotman ezt írja archiválva 2016. március 5-én a Wayback Machine -nél :

    Ha a XVIII. (az 1789-es francia forradalom előtt) oroszországi oktatói állásra főként apró csalók és kalandorok, színészek, fodrászok, szökött katonák és bizonytalan foglalkozásúak jelentkeztek, majd a forradalom után emigráns arisztokraták ezrei kerültek Franciaország határain kívülre. ..

  28. Ez a "németek" fogalom régi orosz jelentésére utal - "némák", nem tudják megmagyarázni magukat oroszul, külföldiek.
  29. Nyikolaj Nekrasov a " Pysiology of St. Petersburg " almanachban A Wayback Machine 2008. március 9-i archív példánya ( 1845 )
  30. Például Yu. M. Goncharov „A 19. század második felének városi családja – 20. század eleje” című munkájában ezt írja a Wayback Machine 2009. október 15-i archív másolata :

    … az iskolai végzettség, vagy legalábbis az elemi műveltség az egyik tényező a társadalmi státusz javításában. Ahogy egy kortárs írta: „de a kurgani kereskedő tanul írni és olvasni. A sikeres kereskedelmi ügyletek kereskedői rangra emelik, és úgy érzi, hogy közelebb kell kerülnie a több-kevesebb képzettségű emberek, megyei hivatalnokok társadalmához, s ehhez követi a nemesi társadalom minden tisztességét és hallgat az ítéletre. a tanult embereké. Így gyakorlatilag apránként legalább valamilyen végzettségű emberré válik. A kereskedők úgy érezték, hogy az oktatás javíthatja gyermekeik társadalmi helyzetét.

  31. „A munkatársak hozzáértő beszéde és írása nem kevésbé befolyásolja a cég imázsát, mint a több millió dolláros reklám. A kiutat magától megtalálták - orosz és irodalom tanárokat kezdtek hívni az irodába .
  32. Moszkva kiejtése (elérhetetlen link) . Letöltve: 2008. február 29. Az eredetiből archiválva : 2008. február 23.. 
  33. Puskin , felismerve ezt a problémát, szükségesnek tartotta bocsánatot kérni az olvasótól az „Jeugene Onegin”-ben:

    De alsónadrág, frakk, mellény,
    Mindezek a szavak nem oroszul;
    És lám, bocsánatot kérek tőled,
    Hogy még így
    is sokkal kevésbé lenne
    színes az én szegény szótagom Idegen szavakkal...

  34. Moszkva vers Archiválva : 2008. március 9. a Wayback Machine -nél , 1859 .
  35. Ljudmila Bezrukova. „És a múzsa hangja alig hallható…”; Versben beszél Néva? - "Neva" 2004, 2. sz . Letöltve: 2008. február 24. Az eredetiből archiválva : 2012. november 3..
  36. "Rossiyskaya Gazeta" - 3800. szám, 2005. június 21 . Letöltve: 2020. május 5. Az eredetiből archiválva : 2021. március 8.
  37. Vita a Sovremennik folyóiratban . Letöltve: 2008. február 27. Az eredetiből archiválva : 2008. február 13..
  38. Pjotr ​​Bitsilli történész és filológus ("Az orosz társadalmi gondolkodás eredeténél") ezt írja a Wayback Machine 2008. március 9-i archív másolata :

    Nem ez vagy az a földbirtokos, akit a paraszt ismer, hanem általában minden „mester” számára az ellensége, és aki nem nézett ki parasztnak, „mesternek” számított. Amikor diáklázadásokról vagy hasonlókról híre ment a faluba, a következőképpen magyarázták: ez a csupasz a király ellen lázadt , mert földet akart adni a parasztoknak.

  39. Georgij Adamovics . Poets in St. Petersburg Archivált : 2008. március 9. a Wayback Machine -nél . - "Link", 1923, szeptember 10., 32. sz. - S. 2.
  40. 1 2 Lev Shcherba már az 1940-es évek végén írt egy archív másolatot 2008. február 18-án a Wayback Machinen

    Az úgynevezett „moszkvai kiejtés”, amelyre a forradalom előtti ortopédiánk és különösen a színházi gyakorlatunk támaszkodott, valójában a bennszülött moszkvai nemesi és kereskedőcsaládok élő kiejtése volt, amelyet nem tanulmányoztak, de úgymond anyatejjel szívták fel... Jelentéktelen ben A múltban a Moszkvába beáramló lakosságot teljesen felszívta a környezet, az új emberek teljesen asszimilálták maguknak a moszkvai normát... Az új milliók, amelyeket a proletár az Unió minden részéről felszívott tőke saját, helyi kiejtést hozott magával. Ez oda vezetett, hogy a régi moszkvai kiejtés eltűnt, és örökre eltűnt, hiszen az általános iskolában tanuló „bennszülött” moszkoviták gyerekei már nem úgy beszélnek, ahogy a szüleik még beszélnek.

  41. Korney Chukovsky 2016. február 9-én írta a Wayback Machine archív példányát :

    Annyira hozzászoktunk a plakátokhoz, plakátművészethez, plakátművészekhez, olyan gyakran mondjuk: „ez túl plakátszerű”, vagy: „ebből a képből hiányzik a plakátszerűség”, hogy nagyon nehezen tudjuk elképzelni, hogy viszonylag friss. az idő, amikor ... az útleveleket parasztok és városiak plakátjainak nevezték. Eközben, ha előveszi Dahl szótárát , amely 1911 -ben frissített kiadásban jelent meg , meglepődve olvassa: „Poszter, m. (németül: Plakat), útlevél (!) Az adóalanyok számára” (!!) . Ez minden, amit a huszadik század eleji oroszországi plakátról el lehetett mondani.

  42. Korney Chukovsky . Élj úgy, mint az élet. Történetek az orosz nyelvről Archiválva : 2013. április 13. a Wayback Machine -nál . - M . : "Fiatal gárda", 1962.
  43. Konstans Kudrjasov . Elmúlik a moszkvai "doShchShch"? - "AiF Moscow", No. 12 (714), 2007. március 21. 2008. március 10- i archív példány a Wayback Machine -n
  44. A járdaszegélynek és a járdaszegélynek emlékművet nyitottak Szentpéterváron - Város - Szentpétervári hírek - Fontanka. Ru . Letöltve: 2017. december 17. Az eredetiből archiválva : 2017. december 21..
  45. Elena Pigrova, aki a Tartui Egyetem Orosz Irodalom Tanszékén dolgozik, azt írja Archivált 2008. március 9-én a Wayback Machine -en :

    A XIV. században Moszkva lett az a központ, amely körül az orosz földek fokozatosan egyesültek, és ez hozzájárult a moszkvai dialektus elterjedéséhez. A 17. században a moszkvai kiejtés már uralkodóvá vált, bár dialektusok is léteztek vele együtt. A 18. század elején pedig elkezdődött Szentpétervár építése, és az új főváros épületeivel együtt megjelent a szentpétervári kiejtés. Széles körben elterjedt és tekintélyes, de a moszkvai változat nem tűnik el. Ezzel kezdetét vette az orosz nyelv két kiejtési változatának együttélése.

Irodalom

Linkek

Moszkva-Pétervár szótárak

Tematikus beszélgetések