Polivanov rendszer

Japán írás

Kanji

Cana

Használat

történelmi

Átiratok

Fonológia

A Polivanov-rendszer a japán szavak cirill betűs írására  szolgáló átírási rendszer, amelyet Jevgenyij Dmitrijevics Polivanov orosz orientalista fejlesztett ki 1917-ben [1] . A Polivanov-rendszer a legelterjedtebb módja a japán szavak cirill betűs írásának [2] , azonban ezen kívül néha alternatív írásmódokat is alkalmaznak. Polivanov rendszerét néha "rosiyaji"-nak [3] , "rossiyaji"-nak vagy (a nem nyelvészek körében) "kiriji"-nek [4] nevezik, a romaji analógiájára, a japán szavak latin átírási  rendszerére [5] .

A Polivanov-rendszer szabályai

Polivanov rendszere a tokiói kiejtésen alapul [6] . A Polivanov-rendszerrel történő átvitel során nem használunk nagybetűket, a morfológiai felosztáshoz (a partikulák előtt, valamint az utótag és a tő között) opcionálisan kötőjel is használható [7] .

Ebben a táblázatban először a hiragana jel áll , majd jobbra a megfelelő katakana jel , mindkettőnek ugyanaz a bejegyzése a Polivanov-rendszerben, és referenciaként a Hepburn-rendszer szerinti latin átírás zárójelben van megadva .

Transliterációs táblázat a Polivanov-rendszer szerint
DE És Nál nél E O én YU Yo
あ / ア a (a) い / イ és (i) う / ウ y (u) え / エ e (e) お / オ o (o) や / ヤ én (ja) ゆ / ユ yu (yu) よ / ヨ yo (yo)
Nak nek か / カ ka (ka) き / キ ki (ki) く / ク ku (ku) け / ケ ke (ke) こ / コ ko (ko) きゃ / キャ kya (kya) きゅ / キュ kyu (kyu) きょ / キョ kyo (kyo)
TÓL TŐL さ / サ sa (sa) し / シ si (shi)   す / ス su (su) せ / セ se (se) そ / ソ így (úgy) しゃ / シャ sha しゅ / シュ shu (shu) しょ / ショ sho (sho)
T た / タ ta (ta) ち / チ chi (chi)   つ / ツ tsu (tsu)   て / テ te (te) と / ト, majd (hoz) ちゃ / チャ cha (cha) ちゅ / チュ chu (chu) ちょ / チョ cho (cho)
H な / ナ na (na) に / ニ ni (ni) ぬ / ヌ hát (nu) ね / ネ ne (ne) の / ノ de (nem) にゃ / ニャ nya にゅ / ニュ nu (nyu) にょ / ニョ nyo (nyo)
x は / ハ ha (ha) ひ / ヒ szia (szia) ふ / フ fu (fu) へ / ヘ ő (ő) ほ / ホ ho (ho) ひゃ / ヒャ hya (hya) ひゅ / ヒュ hyu (hyu) ひょ / ヒョ hyo (hyo)
M ま / マ ma (ma) み / ミ mi (mi) む / ム mu (mu) め / メ én (én) も / モ mo (mo) みゃ / ミャ én (mya) みゅ / ミュ mu (myu) みょ / ミョ myo (myo)
R ら / ラ ra (ra) り / リ ri (ri) る / ル ru (ru) れ / レ re (re) ろ / ロ ro (ro) りゃ / リャ rya りゅ / リュ ryu (ryu) りょ / リョ ryo (ryo)
NÁL NÉL わ / ワ wa (wa) を / ヲ o (jaj)
ん / ン n (n)
G が / ガ ga (ga) ぎ / ギ gi (gi) ぐ / グ gu (gu) げ / ゲ ge (ge) ご / ゴgo (menj) ぎゃ / ギャ gya (gya) ぎゅ / ギュ gyu (gyu) ぎょ / ギョ gyo (gyo)
DZ ざ / ザ za (za) じ / ジ ji (ji) ず / ズ zu (zu) ぜ / ゼ ze (ze) ぞ / ゾ zo (zo) じゃ / ジャ ja (ja) じゅ / ジュ ju (ju) じょ / ジョ jo (jo)
D だ / ダ igen (da) ぢ / ヂ ji (ji) づ / ヅ zu (zu) で / デ de (de) ど / ド (megtenni) ぢゃ / ヂャ ja (ja) ぢゅ / ヂュ ju (ju) ぢょ / ヂョ jo (jo)
B ば / バ ba (ba) び / ビ bi (bi) ぶ / ブ bu (bu) べ / ベ lenni (legyen) ぼ / ボ bo (bo) びゃ / ビャ bya (bya) びゅ / ビュ byu (byu) びょ / ビョ byo (byo)
P ぱ / パ pa (pa) ぴ / ピ pi (pi) ぷ / プ pu (pu) ぺ / ペ pe (pe) ぽ / ポ (po) ぴゃ / ピャ pya (pya) ぴゅ / ピュ pyu (pyu) ぴょ / ピョ pyo (pyo)

Felvételi funkciók

Az alábbiakban csak a hiragana karaktereket használjuk a rövidség kedvéért .

Nyelvtani részecskék

A kana jelek olvasása néha megváltozik, ha részecskeként vagy esetjelzőként használják őket:

Szótag n

Magánhangzók a magánhangzók és hosszúság után

Macron használat

A Unicode több összetett cirill karaktert tartalmaz egy makróval: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ [16] . Makron hozzáadásához más betűkhöz speciális karaktert kell használnia - ◌̄ (U+0304). Használati példa: А̄ а̄, Ē ē, О̄ ō, Ya ȳ, Yū yū, Ё̄ ё̄.

Mássalhangzók megkettőzése

A っ kis jel az őt követő szótag mássalhangzó hangjának megkettőzését jelenti, és a megfelelő mássalhangzó betű megkettőzésével transzliterálódik (például いっぱいippai  - "teljes"). Kivételt képez a つ szótagban a mássalhangzó [ts] megkettőzése - tzu -ként írják (például よっつyotsu  - "négy (tárgyak)") [14] .

Elavult jelek

  • ゐ - wi [17] ;
  • ゑ - ve [17] ;
  • を - in (az ősi kiejtés megjelenítésekor, más esetekben „o” [18] ) [17] ;
  • 🛀 - ti [17] ;
  • くゎ - ku wa, kuwa (helyesírás továbbításakor) vagy kwa (kiejtés továbbításakor) [17] ;
  • ぐゎ - gu wa, guwa (helyesírás továbbításakor) vagy gwa (kiejtés továbbításakor) [17] .

Kivételek és eltérések

A közönséges szövegekben (például publicisztikai szövegekben) teljesen elfogadható [19] , hogy az „e” betűt az „e” betűre cseréljük a mássalhangzók után írás közben, - így a szavak ismerősebbek. A magánhangzók után, valamint a szavak elejére azonban mindenképpen „e”-t kell írni, mivel különben kiejtéskor a [th] hangot kapja, amely hiányzik a japánban. Ezenkívül gondosan figyelni kell a pontok elhelyezését az „e” felett, hogy elkerüljük az „e” betűvel való összetéveszthetőséget. .

Egyes japán tankönyvek és más kiadványok szokatlan elvet alkalmaznak a magánhangzók hosszának megjelenítése során: az „o”-tól „y”-ig (おう) kettősponttal van feltüntetve (o: például 当然-től: zen -hez „természetesen, természetesen”). , és az "o"-n (おお) keresztüli kiterjesztések így íródnak (oo például a 遠いto:y "distant" "tooi"-ként íródik) .

Néha az "és" a szavak elején a magánhangzók előtt "y"-ként jelenik meg, főként az yiu igében (言う "beszélni"), az "u" alakja az "y" - "yu" -n keresztül íródik, azonban más formák már nem használják ezt a szócikk az „iimas” (言います az iu ige udvarias alakja ), az „ iwanai ” (言わない az iu ige tagadó alakja ). Valószínűleg egy ilyen jelölést használnak a kiejtés pontosabb tükrözésére (az iu igét majdnem yu -ként ejtik :) .

L. Nechaeva tankönyvében és S. V. Neverov szótárában az u és y kicsinyített magánhangzók y és ў ( desyta, szukák ) betűkkel vannak írva .

Egyes japán eredetű szavakat – például „ yen ”, „ gésa ”, „ tamagocsi ”, olyan földrajzi neveket, mint a Tokió , Kiotó , Jokohama , a „ Toyota ” név, a Yoko Ono név  – hagyományos formában továbbítják. történetileg kifejlődött és szótárakban rögzítve van, ami megfelel Polivanov ajánlásainak [20] .

A japán földrajzi nevek átviteléhez, beleértve a térképeket is, a Szovjetunió Minisztertanácsa alatt működő Geodéziai és Térképészeti Főigazgatóság által 1975-ben elfogadott rendszert használják [12] . Általánosságban elmondható, hogy a Polivanov-rendszerrel egybeesve számos eltérés van tőle:

  • az e helyett a mássalhangzók után az e betű kerül (például Mitake , nem Mitake);
  • a szó elején lévő よ szótag yo-ként jelenik meg, nem yo-ként ( Yokosuka , Yonezawa , Yokkaichi stb.)

Egyes nevek (például Shikotan ) az Ainu - ból származnak oroszul , ezért nem tartják be a japán szavak továbbítására vonatkozó szabályokat.

Alternatív írásmódok

A Polivanov-rendszer bevezetése előtt más rögzítési módszereket is alkalmaztak, például E. G. Spalvin [21] [22] transzkripciós rendszerét . Jelenleg a Polivanov-rendszer széles körben elterjedt használata ellenére vannak más módok is a japán szótagok orosz betűkkel történő írására. Megjelenésük két okra vezethető vissza. Először is, néhány harmadik nyelvű fordítás szerzője nem ismeri Polivanov rendszerét, ezért egyszerűen átírják a Hepburn -féle angol rendszert oroszra , más nyelvekről fordítva szövegeket [23] . Másodszor néhány szakember[ mi? ] szándékosan elhagyják a Polivanov-rendszert, amely véleményük szerint nem adja vissza pontosan a japán szótagok hangját .

Javasolt alternatív rendszerek

Azok a szerzők, akik ismerik a Polivanov-rendszert, de alternatív rendszereket kínálnak rá, általában elismerik, hogy a Hepburn-rendszer közvetlen cirilizálása is helytelen. Például Sergey Gris nyelvész és fordító a következő változtatásokat javasolja a kifejezéstárral, a tankönyvekkel és a szerzői beszéddel kapcsolatos meglévő szabályokban [24] :

Először is írja be a sziszegő mássalhangzókat úgy, ahogy vannak, ezenkívül hangsúlyozva lágyságukat az oroszban megszokott módon - a következő magánhangzókon keresztül: "I", "i", "yu", "e", "e", azaz helyette A korábban a Polivanov-táblázatban használt „sya”, „tya” és „dzya” szavak rendre „schya”, „tcha” és „dzha” szavakat írnak, ugyanakkor kikötik, hogy a „j”-nek lágyan és lágyan kell hangzania. a lehető legsimábban, például az angol junior szóban [d'junia], és az "u" - hangsúlyozás vagy meghosszabbítás nélkül - például, mint a folyékonyan kiejtett "legpower" szóban, vagy mint a lágy [sh' ] az angol ship szóban.

Ennek ellenére az idézett cikknek a Japon.ru online folyóiratban való megjelenése óta ez a folyóirat teljesen átállt a Polivanov-rendszer használatára, amint az a cikk szerkesztői utószavában áll [25] .

Vita

A Polivanov-rendszer támogatói azzal érvelnek, hogy az alternatív jelölési formák nem adják át ugyanúgy a japán szótagok hangját, hanem csak a kiejtés elkerülhetetlen pontatlanságát a másik végletbe viszik, mivel lehetetlen pontosan átadni a helyes japán kiejtést oroszul. leveleket. A japán tudós [26] Vadim Szmolenszkij azonban úgy véli, hogy Polivanov jelölésének az orosz fonetikával összhangban történő kiejtésekor a kapott kifejezés minden különösebb fenntartás nélkül közelebb áll a japán kiejtéshez, mint más jelölési formákban [27] .

Például a しsi szótag mássalhangzója az orosz [u]-hoz hasonlóan hangzik, csak azzal ellentétben röviden ejtik (az orosz [schi] szótag fonetikailag megegyezik a japán "っ し" kombinációval), így a shi írásakor , amelyben a "shi" szót [félénk]ként olvassuk, a szó eltorzul – mivel a mássalhangzó lágysága elvész, és a hang [s] inkább japán うу [28] [29] . Az, hogy az orosz hangok közül melyik hasonlít a しsi , じゅju és ちti szótagok mássalhangzóihoz, az az egyes japánok kiejtésétől függ [30] .

A Polivanov rendszer mára a de facto szabvány, és már évek óta használatban van. Különösen az ezzel a módszerrel írt japán szavak szinte minden szovjet és orosz tankönyvben, enciklopédiában (beleértve az orosz Wikipédiát [31] ), szótárban (például az N. I. Feldman által szerkesztett Japán-orosz szótárban [32] vagy A Sanseido kiadó „Concise” sorozatának japán-orosz szótárai [33] ) és földrajzi atlaszok (a földrajzi nevek esetében vannak kivételek). Az alternatív átírások aránya viszonylag csekély, és főleg Japánban élő kezdő szerzők blogjain, fórumain és újságírói anyagaiban találhatók meg. Japán oroszországi nagykövetsége betartja a Polivanov-féle átírást [34] .

A helyesírást a Hepburn-féle rendszer befolyásolta

Ha japán neveket és neveket angol nyelvű forrásokból kölcsönözünk (ahol a leggyakrabban a Hepburn-rendszert használják ), az orosz szövegek gyakran tartalmazhatnak latin rendszerű neveket. Az ilyen írásmódok jellemzően az orosz ajkú szerzők japán nevek átírási hagyományainak tudatlanságának a következményei, és a hivatásos nyelvészek nem engedélyezik [35] . Sok nem hivatásos fordító azonban tudatosan alkalmazhatja ezt a megközelítést, mivel Hepburn rendszerét jobban megfelel a szabályoknak, mint Polivanovét.

Ezt a problémát gyakran bonyolítja az a tény, hogy amikor egy anyanyelvi beszélő kiejti a し, じ, ち szótagokat, akkor valami „s” és „sh”, „t” és „h” és így tovább között ejtik, ami vitákat vált ki. mely orosz társaikhoz állnak közelebb ezek a hangok [35] . A Polivanov rendszerben az "s" és "sh" betűkkel rendelkező kérdésben a helyes opciót az "s" betűvel választották, a Hepburn rendszerben pedig az "sh" betűvel . 1938-ban a japán kormány megbízásából átfogó tanulmányt készítettek a Hepburn-rendszerről, és úgy döntöttek, hogy felhagynak vele, mivel a japán helyett túl erősen használta az angol fonetikát. Ennek eredményeként a Hepburn rendszert a japán saját készítésű Kunrei rendszer váltotta fel , ahol a vitatott hangot si néven rögzítették . A Kunrei volt a hivatalos rendszer, és 1945-ig mindenhol használták, amikor is a megszállási parancsnokság rendelettel a Hepburn rendszert tette az egyetlen helyes rendszerré. Azóta a kunreit csak a japán parlamentben és állami struktúrákban használták [36] . Ezt a tényt gyakran használják ellenérvként azzal az állítással szemben, hogy a japánok a し-t pontosan shi -nek ejtik .

Jelentős tényező az is, hogy a Hepburn-rendszer nem képes az orosz nyelvre. V. Smolensky japán és a susi.ru oldal készítője ezt a problémát veti fel az egyik fő problémaként ebben a kérdésben, megjegyezve, hogy bármilyen japán szöveg oroszra fordítása során gyakran használnak angol nyelvű anyagokat, amelyek tudatlanság esetén A japán nyelv ellentmondásos fonetikájának értelmezése az angol nyelvű változatból egy közvetlen pauszpapírhoz vezet, aminek következtében nem használják azokat az orosz betűket, amelyeknek nincs analógja az angol ábécében - például "yo", "yu" , "ts" és így tovább [35] . Érvként azt a tényt hozza fel, hogy Hepburn rendszere az angol, nem pedig az orosz fonetikán alapul, ráadásul ez egy olyan rendszer, amelyet a japánok kezdetben elhagytak az eredeti japán fonetika torzulása miatt [35] .

Példák

Először is ez a japán halk sípoló hangokra vonatkozik, amelyeket nem halk mássalhangzóként (Polivanov szerint), hanem sziszegő hangként továbbítanak:

  • しshi írható shi -nek vagy shi -nek (a leghíresebb "rossz" szavak: sushi , sashimi , Toshiba , ritkábban - Mitsubishi );
  • じji  - mint a ji (a Fujiyama torz változata gyakran megtalálható a megfelelő Fujiyamával együtt );
  • ちti  - mint a chi (a helyesírási és kiejtési hibák leghíresebb használata a Hitachi cég neve ).

Ezenkívül helyesírási eltérések is megfigyelhetők [35] :

  • Aつtsu az angol tsu -ból direkt pauszpapírba írható tsu néven , bár a ts kombinációt az angolban csak a [ts] hang közvetítésére használják, amelyre ebben a nyelvben nincs külön betű, és fonetikailag megegyezik az orosz tsu -val. ;
  • ugyanezen okból a やya , よyo , ゆyu magánhangzók helyett a yo és valamivel ritkábban a ya és yu kombinációja használható (általában a szavak elején és a magánhangzók után). Ezt a helyzetet a "ya" és a "yu" hangok nagy elterjedése okozza az orosz nyelvben, a "yo" hang gyakorisága a nyugati nyelvekben, valamint a problémás pauszpapír Byo vagy Kamiya formájában;
  • a magánhangzók hossza további betűkkel is megjeleníthető: ほんとうhonto: hontou - ként írva (vagyis az orosz szöveg szó szerint követi a kanoi szöveg átírását , ami a wapuro-romaji elveit tükrözi );
  • néha lágy vagy kemény jel kerül a mássalhangzók és iotált magánhangzók közé: a きょkyo -t kyo -nak vagy kyo - nak írják : így írják át az angol jelölésben használt "y" betűt: "kyo".
  • a mássalhangzók után és néha bármilyen más pozícióban az e betű helyett az e betűt használjuk . Ez az eltérés a legenyhébbnek tekinthető, mivel gyakran használják térképeken és egyszerű beszédben. Példa erre a kamikaze szó ;
  • Y , amely az y hangot közvetíti a yo-ban ( eng .  yo ), átvihető, mivel például Tokiót és Kiotót történelmileg Tokió és Kiotó néven közvetítik Tokió és Kiotó helyett - ez az  angol nyelvtan alkalmazásának köszönhető. szabályok a japán szavakra. Hasonló hiba mutatkozott meg a harcművészetekben is, ami a Kyokushinkai stílus nevének különböző változataihoz vezetett .
  • az nm , np és nb betűkombinációkat direkt pauszpapírban nm , np és nb formátumban írhatjuk fel, míg Polivanov rendszere mm , mp és mb betűkombinációkat ír elő , ami pontosabban tükrözi a japán kiejtést. Például van egy rekord senpai a senpai helyett .

Lásd még

Jegyzetek

  1. Polivanov E. D. A japán szavak orosz átírásáról // Trudy Japanese. osztály Imp. Az Oriental Studies szigetei. - Pg., 1917. - Issue. I. - S. 15-36.
  2. Alpatov V. M., Arkadiev P. M., Podlesskaya V. I. A japán nyelv elméleti nyelvtana. - M. : Natalis, 2008. - T. 1. - S. 37. - 559 p. - 1000 példányban.  — ISBN 9785806202919 .
  3. N. Duplensky, Orosz Fordítók Szakszervezete . Írásbeli fordítás – Ajánlások a fordítónak és a kliensnek archiválva : 2015. október 1. a Wayback Machine -nél . 5. melléklet Kínai és japán nevek és helynevek helyesírása oroszul  - 2004. május 14.
  4. Amineva S. M. et al. , Családnév -csoportok gyakorlati átírása , 2. kiadás, add. Moszkva: Nauka, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  5. Ivanov, Borisz Andrejevics Kiriji és Romaji: hogyan írjunk japánul cirill betűkkel . Anime és manga Oroszországban . Letöltve: 2006. december 28. Az eredetiből archiválva : 2011. szeptember 30..
  6. Polivanov, 1968 , p. 270.
  7. 1 2 Polivanov, 1968 , p. 285.
  8. Polivanov, 1968 , p. 271, 282.
  9. Polivanov, 1968 , p. 282.
  10. Polivanov, 1968 , p. 272.
  11. 1 2 Polivanov, 1968 , p. 284.
  12. 1 2 Utasítások Japán földrajzi neveinek oroszországi átadásához / Összeg. G. E. Tikhonova ; Szerk. Ya. A. Miropolsky . - M. , 1975. - 122 p. - 350 példány.
  13. Polivanov, 1968 , p. 275.
  14. 1 2 3 Polivanov, 1968 , p. 283.
  15. Utasítások Japán földrajzi neveinek oroszországi átviteléhez / Comp. G. E. Tikhonova ; Szerk. Ya. A. Miropolsky . - M. , 1975. - S. 104. - 350 példány.
  16. Az Unicode szabvány 8.0. Unicode-tartomány: U+0400–U+04FF Archiválva : 2011. május 13. a Wayback Machine -nél
  17. 1 2 3 4 5 6 Polivanov, 1968 , p. 286.
  18. Polivanov, 1968 , p. 277.
  19. Az orosz nyelv szabályainak betűjének való pontos megfelelésért. „E mássalhangzók után van írva” Gramota.ru az orosz nyelv szabályai, e betű A Wayback Machine 2010. november 28-i archív másolata
  20. Polivanov, 1968 , p. 265.
  21. Van Spalvin átírási rendszer . Orientalica-Fórum (2009. március 2.). Letöltve: 2009. szeptember 20.  (elérhetetlen link)
  22. Spalvin E.G. Gyakorlati japán beszélgetések: Útmutató a japán nyelv legegyszerűbb formáinak elsajátításához és a japán írásba való bevezetéshez. - Vlagyivosztok: Tipo-litográfia. Vost. In-ta, 1909.
  23. "Hirosima és Tsusima azonnal Hirosimává és Tsusimává változik, amint honfitársunk meglátja az angol nyelvű írásmódjukat. Az elsők szerint ehhez a metamorfózishoz még némi meglepetés is társul: ott aztán kiderül, mennyire igaz - és végig rosszul beszéltünk.
    Szmolenszkij, Vadim SUSI vagy SUSHI? Válasz a liszpereknek . Virtuális sushi (1998). Letöltve: 2006. december 28. Az eredetiből archiválva : 2021. április 11.
  24. Gris, Szergej Polivanov asztala, mint a múlt háború visszhangja, avagy a teljes igazság a "shi-zhi"-ről . Japán magazin - Japon.ru (2005). Letöltve: 2011. június 25. Az eredetiből archiválva : 2012. május 4..
  25. "... mostantól a japán szavak és kifejezések írásának egységesítése és a félreértések elkerülése érdekében a Japanese Journal - Japon.ru átvált az országunkban hivatalosan elfogadott Polivanov-táblázatra (emlékezzünk vissza - Oroszországban élünk és publikálunk). "
    Gris, Szergej Polivanov asztala, mint a múlt háború visszhangja, vagy a teljes igazság a "shi-zhi"-ről . Japán magazin - Japon.ru (2005). Letöltve: 2011. június 25. Az eredetiből archiválva : 2012. május 4..
  26. Nem „susi” és nem „susi”, hanem „létező”? . Letöltve: 2012. április 11. Az eredetiből archiválva : 2012. április 26..
  27. „Orosz beszélgetés közben használja az orosz fonetikát! <…> Minden japán szó <…> tökéletesen orosz betűkkel van írva, és az orosz fonetikában kiejtve, meglehetősen megfelelő hangzású.
    Smolensky, Vadim Hogyan gaidzin gaijynam. Utoljára az "SI" és a "SHI" dilemmáról . Virtuális sushi (1999). Letöltve: 2006. december 28. Az eredetiből archiválva : 2011. július 23.
  28. „Ami a „shi”-t illeti, ennek az orosz szótagnak nagyon kevés köze van a japán kiejtéshez. Egészen addig a pontig, hogy a japánok egyszerűen nem értik a szilárd orosz „sh”-en keresztül kiejtett szót.
    Smolensky, Vadim Szóval végül is: "SI" vagy "SHI"? . Virtuális sushi (1998). Letöltve: 2006. december 28. Az eredetiből archiválva : 2011. július 23.
  29. "...a japán U (u) valamire hasonlít az orosz u és y hangok között".
    Japán oroszországi nagykövetsége. Nyelv (nem elérhető link) . Hivatalos oldal (2006). Hozzáférés dátuma: 2006. december 28. Az eredetiből archiválva : 2011. augusztus 22. 
  30. "A japánban mondjuk az "si" és a "shi" megkülönböztetése nem értelmes, ez a két szótag szabadon helyettesítheti egymást a kiejtésben, az adott személy beszédének jellemzőitől függően."
    Ivanov, Borisz Andrejevics Kiriji és Romaji: Hogyan írjunk japánt cirill betűvel ? Anime és manga Oroszországban . Letöltve: 2006. december 28. Az eredetiből archiválva : 2011. szeptember 30..
  31. Lásd : Wikipédia:Japán cikkek és Wikipédia:Japán
  32. N. I. Feldman és társai Japán-orosz szótár. - M . : orosz nyelv, 1960. - S. 883.
  33. Sadayoshi Igeta. Concise Dictionary Series Sanseido Japanese-orosz szótár = コンサイス和露辞典. - Tokió: Sanseido, 2005.
  34. Japán oroszországi nagykövetsége. Hivatalos oldal . Hivatalos oldal (2008). Hozzáférés dátuma: 2008. január 28. Az eredetiből archiválva : 2011. augusztus 22.
  35. 1 2 3 4 5 Smolensky, Vadim As gaidzin gaijynam. Utoljára az "SI" és a "SHI" dilemmáról . Virtuális Sushi (1999. április 21.). Letöltve: 2011. március 13. Az eredetiből archiválva : 2011. július 23.
  36. Takebe Yō japán helyesírás = 日本語の表記. - Tokió: Kadokawa, 1972. - 574 p. — ISBN 4-04-062900-0 .

Irodalom

  • E. D. Polivanov. Általános nyelvészeti cikkek. - Tudomány, 1968.

Linkek

  • A Virtual Sushi  a jól ismert fordítók, Dmitrij Kovalenin és Vadim Szmolenszkij oldala, ahol nagyon széleskörű információkat találhat a japán nyelvről és különösen az átírási rendszerekről.