Norvég-orosz gyakorlati átírás

A tulajdonnevek norvégról oroszra való átírása gyakran nehéz. Ennek oka elsősorban a modern norvég nyelv két formája: a bokmål és a nynorsk (fonetikailag helyesebben nynoshk ). Eltérés esetén a fordítónak a Bokmål alakjait és helyesírását javasoljuk használni, bár sok helynév írásakor a Nynorsk szót használják.

Az utótagú cikk megírása

A norvég nevek orosz nyelvű gyakorlati átírásának másik nehézsége a toldalékolt cikk jelenléte. Egyes számban a hímnemű -en vagy -n , a semleges -et vagy -t , a nőnemű -a -alakja van. Többes szám -ene vagy -a .

Z. D. Golubeva szerint az utótagú cikk megtartása a következő esetekben javasolt [1] :

Ugyanakkor a toldalékolt szócikket el kell vetni, ha a név összetett szó, amelynek második összetevője a nómenklatúra, függetlenül attól, hogy az megtartotta-e valódi jelentését vagy elvesztette [1] .

Példák a nómenklatúra kifejezéseire: hav (tenger, néha óceán), vik (öböl), øy (sziget), elv (folyó), by (város), bygd (falu), gård (udvar) stb.

A gyakorlatban a legtöbb esetben a toldalékolt cikk megmarad, ha az változatlanul jelen van a forrásban [2] .

A toldalékos határozott névelő mellett a norvég nyelvben van egy szabad határozott névelő: den az általános és férfinem egyes számában, többes számban de , középnemben det . Van egy szabad határozatlan névelő is: en (általános és férfinem), ei (nőnemű), et (semleges). Ezeket a cikkeket csak akkor továbbítják, ha a név vagy cím nélkülük nem használható, ellenkező esetben a cikk nem kerül továbbításra [2] .

táblázat

Az -s genitív végződést nem továbbítják ( Ibsens  → Ibsen).

Betű / betű kombináció  jegyzet   Adás   Példák 
 a    a  Amundsen → Amundsen
 aa  (elavult írásmód, most å )  ról ről  Istgaard → Istgaard
 au  a szavak elején  eu  Aursand → Aursand
 mássalhangzók után  yo  Rauma → Ryouma
 b    b  
 c e , i , y , æ , ø  előtt  Val vel  Cederblad → Cederblad
 más pozíciókban  nak nek  Conrad → Conrad
 ch  túlnyomórészt  w  
 egyes név- és vezetéknevekben  nak nek  keresztény → keresztény
 d    d  Dedekam → Dedekam
 magánhangzók és r után (ha nem olvasható, lásd lent )  megbukott  
 e  szavak elején, magánhangzók után (kivéve i ) és összetett szó második részének elején  uh  Eskeland → Eskeland , Nesbyen Nesbyen , Hareid Hareid
 mássalhangzók és i után  e  Dedekam → Dedekam, Liene → Liene
 ei  a szavak és a gyökök elején  Hé  Eid → Eid , Nordfjordeid → Nurfjordeid
 más esetekben  neki  Leirvik → Leirvik , Beiarn → Beiarn
 f    f  
 g  túlnyomórészt  G  
 a hangsúlyos i , y , ei előtt és néhány szóban e után és ø és n között  th  Egner → Einer, Gibostad → Yibostad , Geiteryggen → Eiterüggen, Evjegjerdet → Evjeeret
az -ig , -lig  utótagokban , valamint a j előtt a szó elején  megbukott  Gjærder → Yerder , Gjøvik → Gjøvik, Gjesvær → Esver
 h    x  Hans → Hans
j  előtt , v
mássalhangzó előtti magánhangzó után is
 megbukott  Hjort → Hjort, Hvarnes → Varnes, Holtedahlfonna → Holtedalfonna
 én  mint egy szótag magánhangzó  és  Ingstad → Ingstad
 magánhangzó és mássalhangzó között  th  Eikeland → Eikeland
 azaz    ee / ye a kiejtéstől függően  Skien → Skien , Lierne → Lierne , Aulie → Eulie , továbbá Meieribyen → Meyeribüen ;
 kivétel: Hazugság → Hazugság , Grieg → Grieg
 j    th  
 ja  szó elején és magánhangzó után  én  jan → jan
 mássalhangzó után  ya , a ya összetett szó egyes részeinek találkozásánál  Fitjar → Fitjar
 je, jæ  szó elején és magánhangzó után  e  Jenssen → Jenssen, Jevnaker → Jevnaker
 mássalhangzó után  ti , összetett szó részeinek találkozásánál ti  Bjerke Bjerke
 ji  szó elején és magánhangzó után  yi  Jierta → Jierta
 mássalhangzó után  yi , az yi összetett szó részeinek találkozásánál  
 jo  mássalhangzó után, ha azt [jo] ejtik  yo , a yo összetett szó részeinek találkozásánál  Fridtjof → Fridtjof
 mássalhangzó után, ha azt [ju] ejtik  yu , a yu összetett szó egyes részeinek találkozásánál  Storjord → Sturjur
 más pozíciókban, ha ezt [jo] ejtik  yo  Johnsen → Johnsen
 más pozíciókban, ha ezt [ju] ejtik  Yu  Jonas → Jonas
 ju  szó elején és magánhangzó után  Yu  Juster → Juster
 mássalhangzó után  yu , a yu összetett szó egyes részeinek találkozásánál  Evju → Evju
 jy  szó elején és magánhangzó után  yuu  Jyskevik → Jyskevik
 más pozíciókban  yu , a yu összetett szó egyes részeinek találkozásánál  
 jo  szó elején és magánhangzó után  yo  Jøvik → Jøvik
 más pozíciókban  yo , a yo összetett szó részeinek találkozásánál  Bjorlykke → Bjorlykke
 k    nak nek  Koht Kut
 hangsúlyos i , y , e , oy előtt ( általában egy szó vagy szótag elején )  x  Kielland → Hjellan, Kyrksæterøra → Hürkseterör , Kirkenær → Hirkener , Koyvingen → Høyvingen kivétel : Kirkenes → Kirkenes
 kj    xx  Kjær → Hjør , Sørkjosen → Sørkjosen
 l  magánhangzó előtt; a, o után (mássalhangzó előtt és szó végén)  l  Bjørlykke → Bjørlykke, Sogndalsfjøra → Sogndalsfjøra , Meldal → Meldal
 mássalhangzó előtt és a szó végén más esetekben (beleértve az és után, e / e, u, y, e, b); összetett névrész végén is  eh  Elster → Elster , Trysil → Trysil , Fjell → Fjell , Gol → Gul , Trysilelva → Trysilelva
a j  előtti szó elején  megbukott  Ljan → Jan, Ljøterud → Göterud de: Seljord → Seljur
 ld  kiejtéstől függően  l(b)d  Volda → Volda , Molde → Molde , Halden → Halden
 ll(b)  Olderdalen → Ollerdalen , Tjeldsund → Hjellsund , Tjeldstø → Hjellstø , Sørfold → Sørfall
 m    m  
 n    n  
 nd  ugyanazon a törzsön belül, különösen a szó végén  nn   Inderøy → Innerøy , Nordland → Nordland , Sandane → Sannan (< Sann-ane)
 összetett szórészek határán  nd  Sogndal → Sogndal
 néhány kivétellel  nd  Stranda → Stranda , Trøndelag → Trøndelag , Sunndal → Sunndal
 ndn    nn  Sandnessjøen → Sandnessjøen
 o  ha kiejtve [o]  ról ről  Lindendcrona → Lindencrona
 ha kiejtve [u]  nál nél  
 p    P  
 qu, qv    négyzetméter  Berquist/Berqvist Berquist
 r    R  
 rd  általában a szavak és szótagok végén  R  Ålgård → Olgor , Oppegård → Oppegor, Nordli → Nurli, Nordreisa → Nurreisa, Seljord → Seljur, Stord → Stur, Gjerdrum → Yerrum
 általában az alap közepén; összetett szórészek határán  rd  Førde → Förde , Hordaland → Hordaland, Fjerdingby → Fjerdingby, Bardu → Bardu ( számi név ), Gardermoen → Gardermoen, Øygarden → Eygarden; Vardø → Vardø
 a gyökérben - fjord → fjord (külön és összetett szavak részeként)  rd  Batnfjordsøra → Batnfjordsøra ; kivéve Sogn og Fjordane → Sogn og Fjordane
 rs    sh , geonevekben - rs  Norsk → Noshk; Ørsta → Ersta
 s    Val vel  
 sch    ck  Schou → Schou
 sj, skj    w  Skjervøy → Šervøy , Lesja → Leša, Mosjøen → Mosjøen ,
de Karasjok → Karasjok ( alapítványok határa, finn szó )
 sjon    kitér  Nasjonen → Nasjonen
 sk  hangsúlyos ei , i , y előtt és néha øy , e előtt  w  Skien → Skien , Askim → Ashim , Skedsmo (< Sk ei ds-mo) → Shedsmu , Skei → Shei ;
hanem az alapok határán: Askøy → Askøy
 más pozíciókban  ck  Skouen → Skouen
 t    t  
 tj    xx  Tjølling → Hjölling, Tjeldstø → Hjelstö
 összetett szórészek határán  t/t  Fitjar → Fitjar
 u    nál nél  Skouen → Skouen
 v, w    ban ben  
 x    ks  
 y  egy szó elején  és  Yrke fjord → Yrkefjord, Ydsteb ø havn → Idstebohavn
 magánhangzók után (diftongusok részeként)  th  Røykenvik → Røykenvik, Valderøya → Valderøya
 más pozíciókban  Yu  Nyby → Nyby
 z    Val vel  
 æ  szó elején és magánhangzó után  uh  Ines → Enes
 más pozíciókban  e  Lærdal → Lærdal
 ø  szó elején és magánhangzó után  uh  Ørje → Erje
 más pozíciókban  yo  Sørum → Sørum
 e    o  Istgård → Eastgård

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 Giljarevszkij, Starostin, 1985 , p. 178.
  2. 1 2 Giljarevszkij, Starostin, 1985 , p. 179.

Irodalom