A portugál nevek és címek orosz nyelvre átviteléhez a gyakorlati átírás szabályait alkalmazzák [1] [2] [3] . Nem szabad megfeledkezni arról, hogy nem vonatkoznak a történelmi személyek nevének történelmileg kialakult (hagyományos) megfeleltetésére, vallási könyvek, mitológiai, irodalmi és egyéb művek szereplőire, valamint a már rögzített földrajzi nevekre, még akkor sem, ha a szabályos szabályokat megszegve, mérvadó enciklopédiákban , szótárakban, atlaszokban és egyéb forrásokban [4] .
Ugyanakkor a gyakorlati átírás, bár megközelíti a fonetikus átírást , nem képes átadni a portugál kiejtés gazdagságát az orosz hasonló hangok hiánya miatt, különös tekintettel a nazális és a hangsúlytalan redukált magánhangzókra, amelyek jelentős és jellegzetes különbséget jelentenek a portugál nyelv között. nyelv és a rokon galíciai és spanyol nyelvek... A legtöbb esetben nazális és hangsúlytalan magánhangzók esetén a fonéma -fonéma átviteli mód nem lehetséges.
A megkettőzött mássalhangzókat (az rr kivételével ) a megfelelő egyetlen orosz betűvel továbbítják (például Villa → Vila, Passo → Pasu) [5] [6] [K 1] , de ez a szabály jelenleg nem vonatkozik a portugál vezetéknevére Fernando Pessoa költő .
A 20. század második feléig nem volt szisztematikus tanulmányozása a portugál nyelvnek Oroszországban/Szovjetunióban. Az Oroszország és Portugália közötti első kapcsolatok óta , amikor a portugál neveket oroszra vitték át, „szörnyű torzulások” figyelhetők meg [7] . A 20. század első felében nyelvi kapcsolatokat tartottak fenn Brazíliával , mivel Portugália akkoriban zárt ország volt, és nem tartott fenn állami szintű kapcsolatokat a Szovjetunióval. Ez oda vezetett, hogy a portugál nevek és címek orosz nyelvre való átültetésének rendszerezésére az első kísérletek a portugál nyelv brazil változatára fókuszálva születtek . 1954-ben a GUGK kiadott egy "Utasítást a földrajzi nevek oroszországi átviteléről", amely objektív okokból nem tükrözte a portugál nyelv európai változatának jellemzőit . és ténybeli hibákat tartalmazott . 1974-ben a GUGK frissített Utasítást adott ki, amelyben azonban sok ténybeli hiba megmaradt [K 2] . A. V. Superanskaya „A gyakorlati átírás elméleti alapjai” (1978) című monográfiájában bírálta [8] a portugál földrajzi nevek átvitelében meglévő túlságosan fonetikus megközelítést, megjegyezve a szó fordított átírásának nehézségét a redukált magánhangzók fonetikus átvitelével. valamint az átírt szó elválasztása a nyelv más szavaitól és a rokon nyelvektől. Szuperanszkaja azt javasolta, hogy a hangsúlytalan végződéseket átírásban adják át, ahogy az más nyelvek neveinek továbbításakor szokás. A legnagyobb nézeteltérés a szakemberek között továbbra is a hangsúlytalan magánhangzók átvitelének kérdésében van, amelyeket írásban latin o és még nagyobb mértékben e betűkkel továbbítanak [9] [10] . Immár több évtizede „nincs egyöntetű vélemény ebben a kérdésben” [11] . Ugyanazon név írásmódja gyakran eltérő lehet "a Szovjetunióban vagy Oroszországban való megjelenés évétől függően" [12] .
A GUGK utasítása tanszéki volt, és mindössze 300 példányban adták ki. Az I. V. Popov által összeállított, 1954-es kiadás Útmutatójának szabályai átkerültek az R. S. Giljarevszkij [13] által készített „Portugál nyelv” részbe az általa B. A. Sztarosztinnal együttműködésben kiadott kézikönyvben , az első és a második kiadásban . amelyek közül 1968-ban, illetve 1978-ban jelentek meg, és amelyek megállapították a portugál nevek és címek átírására vonatkozó szabályok gyenge fejlődését, és nem adtak tudományos elemzést a szabályok egyes rendelkezéseiről [14] . A „ portugál nyelv ” részről sem készült tudományos áttekintés, és annak ellenére, hogy ez a kézikönyv már három kiadáson ment keresztül az A.V. . A referenciakönyv harmadik kiadásának bevezető részében a szerzők megjegyezték, hogy "a például ebben a kézikönyvben megállapított és rögzített normákat csak előzetesnek kell tekinteni" [17] . Ugyanakkor a „Portugál nyelv” részben a szerzők nem követik az általuk a bevezetőben meghirdetett alapelveket, mivel bizonyos esetekben, amelyek a szakemberek körében vitákat váltanak ki, „nehéz megtalálni az eredeti formáját név (retrotranszkripció)” [18] , és a „betűről betűre (fonémán keresztül)” [19] elvet nem tartják be. Az I. P. Litvin által összeállított GUGK 1974. évi Utasításaiban végrehajtott változtatások és pontosítások nem kerültek bele a referenciakönyv új kiadásába. 1982-ben I. P. Litvin a Portugáliai földrajzi névszótár előszavában ezt írta: „A portugál tulajdonnevek átadása komoly és alapvető nézeteltéréseket és vitákat okoz, amelyek több mint egy tucat éve húzódnak. A portugál nevek kiejtésének közvetítésének támogatói, valamint a helyesírásuk átvitele támogatói erős és meggyőző érvekkel támasztják alá és védik álláspontjukat. A portugál átírás kérdéseivel kapcsolatos sok éves vita ellenére azonban még nem történt kísérlet (a térképészeti munkákat nem számítva) jelentős mennyiségű anyag egységes elvek alapján történő feldolgozására és rendszerezett formában való felkínálásra. Ez a szótár az első ilyen jellegű munka” [20] . Később D. I. Ermolovich Giljarevszkij és Sztarosztin referenciakönyvének anyagát átvitte az általa 2001-ben kiadott referenciakönyvbe, csak táblázattá formázta át, de sok korábbi hibát megtartott.[ mi? ] . 2016-ban jelent meg Jermolovich újabb munkája, amelyben ugyancsak van egy portugál rész, de a korábbi hibákat nem javították ki. Ermolovich kézikönyvei (2001 [21] és 2016 [22] ) a szerző költségén jelentek meg, és nem rendelkeznek tudományos bírálattal . A portugál-orosz gyakorlati átírás kérdéseivel foglalkozó kiadások „ma már elavultak, és a bennük lévő pontatlanságok kritikusak”; „a modern szabványoktól való csekély eltérések és néhány pontatlanság ellenére R. S. Giljarevszkij, B. A. Starostin és D. I. Ermolovich munkái alapvető segítséget jelentenek a tulajdonnevek portugál nyelvű gyakorlati átírásában” [23] . M. E. Kabitsky megjegyzi, hogy „a portugál-orosz gyakorlati átírás meglévő szabályai nem ideálisak, és nyilvánvalóan lehet és kell is fejleszteni” [15] .
Az alábbi átírási táblázat főként Jermolovics segédkönyvének anyagán, a GUGK instrukcióin, valamint Giljarevszkij és Sztarosztyin referenciakönyvén alapul, némi javítással és kiegészítéssel.
Betű / betű kombináció | jegyzet | HA EGY | Adás | Példák |
---|---|---|---|---|
a, a, b, c | [ ɐ ]; [ a ] | a | Adalmo Adalmo | |
a | az lh , nh kombinációk után , valamint az -ia végződésben | én | Carvalhal Carvalhal [24] [25] , Maria Maria [26] | |
ã | [ ɐ̃ ] | hu | Meã Mean [24] [25] | |
n után | a | Maracanã Maracanã | ||
az lh , nh kombinációk után | yang | Covilhã Covilha [24] [25] | ||
ãe | [ ɐ̃ĩ ] _ | ain | Ruivães Ruvinches [24] [25] | |
az lh , nh kombinációk után | yayin | Magalhães Magalhães [K 3] [27] [24] [25] (hagyományos írásmód - Magellán ) | ||
o | kikötő. [ ɐ̃ũ ] ; _ fiú testvér. [ ɐ̃ w̃ ] | hu | Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Trishtan [24] , São Paulo [sɐ̃w̃ ˈpawlu] São Paulo; João [ʒuˈɐ̃w̃] João | |
az lh , nh kombinációk után | yang | Farminhão Farmignan [27] [28] [25] | ||
b | [ b ] | b | Branco Branco [28] | |
c | a , o , u és mássalhangzók előtt (kivéve [K 4] b , d , p , t ) | [ k ] | nak nek | Curral Curral [28] [25] |
e előtt , i | [ s ] | Val vel | Cidadela Cidadela [28] [25] | |
b , d , p , t előtt | ki van hagyva (a modern helyesírásban a [K 5] többnyire nincs írva) | Victória Vitoria [25] (modern Vitória) | ||
ç | [ s ] | c | Monção Monsan [28] [25] | |
ch | [ ʃ ] | w | Chapa Chapa [28] [25] , cachaça cachaça | |
idegen (görög stb.) eredetű szavakban; a mai helyesírásban a köznevekben c vagy qu helyettesíti , a tulajdonnevekben megmarad | [ k ] | nak nek | Echo Eku [K 6] [28] [25] , Michaëlis [mi.ka.'ɛ.lɪs] Michaelis | |
d | [ d ] [K 7] | d | Domingo Domingo [28] | |
e | egy szó elején | [ ɛ ] | uh | Evora Evora [29] |
é, ê | [ ɛ ]; [ e ] | e [K 8] | Eugenio_ _ | |
e | általában hangsúlyozottan és előhangosított szótagokban a szó elején és a magánhangzók után (kivéve i )[ pontosítás ] | uh | Edgardo Edgard [K 9] [30] [25] ; Manuel Manuel [29] | |
e | általában hangsúlyos és előhangosított szótagokban az i után és a mássalhangzók után | [ e ] [31] ; [ ɛ ] [32] | e | Peneda Peneda; Friestas Friestas [33] [30] [25] ; Janeiro Janeiro [30] |
e | hangsúlyos (általában utolsó) [25] szótagban (földrajzi nevek esetén - csak hangsúlytalan helyzetben a szó végén vagy a végszó előtt [ 33] ), valamint a de előszóban |
kikötő. [ ə ] [34] [35] port. [ ɐ ] [36] port. [ ɇ ] [37] port. [ ɨ ] [38] [39] port. [ i ] [40] port. [ ɯ ] [41] Melltartók. [ ɪ ] Melltartó. [ e̤ ] [42] | e (port.) [K 10] vagy i (port.) [33] [30] [25] és (br.) [33] [30] [25] |
Daniel de Sá Daniel de Sá, Diogo Bernardes Diogo Bernardes [43] ;
Gomes Eanes de Zurara Gomes Eanes de Zurara [44] / Gomes Eanes de Zurara [45] ; Montes-Verdes Montes-Verdes (Port.), Montes-Verdes (Brazília) [46] , Trás-os-Montes Traz-os-Montes [47] / Traz-os-Montes [48] , Sales Salis, Palma de Cima Palma di Sima, Cáceres Cáceris [ 33] |
e | szakszervezetben e | [ i ] [40] | és [30] [49] [40] | Costa e Silva Costa és Silva, Manica és Sofala Manica és Sofala [49] |
f | [ f ] | f | Fausto Fausto (port.), Fausto (br.) [K 11] [30] | |
g | a , o , u és általában mássalhangzók előtt | [ g ] | G | Gustavo Gustavo [ 30] [50] |
e előtt , i | [ ʒ ] | és | Gilberto Gilberto [51] [50] | |
egyes idegen eredetű nevek mássalhangzói előtt | leereszkedik | Magdalena Madalena [51] [50] | ||
gu | e előtt , i | [ g ] | g [K 12] | Guilhermino_ _ |
h | a szó elején vagy a magánhangzók között | leereszkedik | Horta [ˈɔɾtɐ] Horta [52] , Bahia [baˈi.a] Bahia [53] | |
én | a szó elején, mássalhangzók között, mássalhangzó és magánhangzó között [54] és magánhangzó után, amikor nem képződik diftongus (beleértve a hangsúlyt is) | [ én ] | és | Isabel Isabel [51] [50] , Cintra Sintra [52] , Prainha Prainha, Boim Boin |
hangsúly nélkül: magánhangzó és mássalhangzó között; magánhangzó után a szó végén; a szó közepén lévő o előtti magánhangzó után vagy az orr-diftongus előtt |
[ j ] | th | Jaime Jaime [K 13] (port.), Jaime (br.) [ 51] [50] , Niteroi Niteroi Maiorga Mayorga [53] ; Baião Bayan [27] | |
ia | a szavak végén | és én | Campia Campia Kivételek: Ria Ria, Brasília Brasilia [K 14] | |
magánhangzók után hangsúlytalan i -vel | én | Sabóia Saboia [50] | ||
egy szó elején; mássalhangzók között | igen [54] | Maxial Maxial [55] [50] , Viana Viana [52] , Iaco Iaku | ||
io | hangsúlyos o -val a magánhangzók után | yo | Maiorga Maiorga [ 55] | |
hangsúlyos i -vel vagy o -val és a mássalhangzók utáni hangsúlyos szótagokban | io [54] | Diogo Diogo [50] , Vimioso Vimiosu [52] | ||
hangsúlytalan o -val a szóvégi magánhangzók után vagy az utolsó s előtt | Yu | Leio Leio [ 55] [50] , Papagaio Papagaio , Loios Loyush (port.) [56] | ||
hangsúlytalan o -val a mássalhangzók után a szó végén vagy a végső s előtt | yiwu [54] | Antonio António [ 50] | ||
iu | a szó elején és a mássalhangzók után | yiwu [54] | Vinicius Vinicius (port.), Vinicius (br.) [50] , Iuira Iuira | |
magánhangzók után | Yu | Bocaiúva Bocaiuva | ||
j | [ ʒ ] [K 15] | és | Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)] Jorge [K 16] (Port.), Jorge (Brazília) [55] [50] | |
k | csak idegen eredetű nevekben fordul elő | [ k ] | nak nek | Kekere Kekere [57] , Kazan Kazan [55] |
l | [ l ] [K 17] [K 18] | l | Leonam Leonam [58] , Manuel [mɐnuˈɛɫ] Manuel , Silva Silva | |
lh | [ ʎ ] | eh | Carvalho [kɐɾˈvaʎu] Carvalho [59] | |
m | magánhangzók és b előtt , p | [ m ] | m | Miran Miran, Lomba Lomba [59] [60] |
a mássalhangzók előtt (kivéve a b , p ) és az em , im végződések előtt | n | Bomfim Bonfin [61] , Joaquim Joaquin [58] [60] | ||
n | [ n ] | n | Nelson Nelson [58] | |
nh | [ ɲ ] | ny | Minho Minho [58] [60] | |
ó, o | [ ɔ ]; [ o ] | o [K 19] | Antonio Antoniou | |
o | hangsúlyozottan és előhangosított szótagokban (hacsak nem követi a , e ) | [ o ]; [ ɔ ] | ról ről | Novidades Novidades (port.), Novidades (br.) [K 20] [58] [62] [60] ; José [ʒuˈzɛ] (port.), [ʒoˈzɛ] (br.) José |
o | hangsúlyos szótagokban (földrajzi nevek esetén - csak hangsúlytalan helyzetben a szó végén vagy a záró s előtt [56] ); hangsúlytalan o előtt a , e , valamint a függvényszavakban a do , dos , o , os . |
[ u ]; [ ʊ ] | y [K 21] | Joaquim Joaquin, Soares [suˈaɾɨʃ] Suares (port.), Suaris (br.) [K 22] [63] ; Quadros Quadros (port.), [ˈkwadɾus] Quadros (br .); O Século O Século [ 63] ; Manoel [K 23] Manuel |
az lh , nh kombinációk után | Yu | Carvalho Carvalho, Minho Minho | ||
õe | [ õ ĩ ] | oyn | Simões Simões [63] [60] | |
ou | ha nincs három u felett [K 24] | [ o ]; [ oʊ ] _ | o [K 25] | Couto Kotu [K 26] ; Moura Mora [46] [K 27] ; Sousa Sousa [ 64] [60] [K 28] |
p | [ p ] | P | Palma Palma [63] | |
ph | régi helyesírásban található; a modern helyesírásban az f betű váltja fel | [ f ] | f | Sophia Sophia [63] |
qu | a , o előtt vagy u -val hárommal [K 29] | ku | cinquenta cincuenta | |
e vagy i előtt | a [K 30] | Queluz Queluz [63] [60] | ||
r | [ ʁ ]; [ ɾ ]; [ ʀ ]; [ ɦ ] (braz.) | R | Ricardo [ʁiˈkaɾdu] Ricardo [60] | |
s | a szó elején és a szó közepén mássalhangzó és magánhangzó között | [ s ] | c | Értékesítés Salesh (port.), Salis (br.) [K 31] [63] [60] ; Monserrate Montserrati [46] |
a szó közepén két magánhangzó között és a szó végén az összetett nevekben, amikor a következő szó magánhangzóval kezdődik | [ z ] | h | Trancoso Trancoso [47] [60] | |
a p, t, c, q zöngétlen mássalhangzók előtt és a szó végén | [ ʃ ] (port.) ; [ s ] (Brazília) | w (port.), s (braz.) | Vasco [ˈvaʃku] Vasku (port.), Vasku (br.) [62] [60] | |
a b, d, g, m, n, l, r, v zöngés mássalhangzók előtt , beleértve az összetett neveket is | [ ʒ ] (port.) ; [ s ] (Brazília) | w , w (port.) [K 32] , s (braz.) | Caldas Novas Caldas Novas (port.), Caldas Novas (br.) [62] ; Tras-os-Montes Traz-os-Montes (port.) [47] [K 33] [64] [65] | |
sc | e előtt, i | [ ʃ s ] (port.) ; [ s ] (Brazília) | shs (port.), s (braz.) | Nascimento Nascimento (port.), Nascimento [47] (br.) |
ss | magánhangzók között | [ s ] | Val vel | Passo Fundo Passo Fundo |
t | [ t ] [K 34] | t | Tomas Tomas (port.), Thomas (br.) [K 35] [64] | |
th | görög eredetű szavakkal; a modern helyesírásban rendszerint a t | [ t ] | t | Theo Teu [51] [K 36] [50] |
u | általában | [ u ] | nál nél | Urbano Urbanu [64] [65] |
betűkombinációkban gue , gui , que , qui , ou (ha nincs három fölöttük) [K 37] | leereszkedik | Guilhermino Guilhermin. De: Agüeiro Agüeiro (három van) [64] [65] | ||
lh , nh után | Yu | Garanhuns Garanhuns [ 61] [58] | ||
v | [ v ] | ban ben | Viriato Viriato ( Viriato, Viriato) | |
w | csak idegen eredetű szavakban fordul elő, és a forrásnyelv szabályai szerint közvetítik | Pungwe Pungwe [ 66] , Shopping News de Rio | ||
x | egy szó elején | [ ʃ ] | w | Xavier Xavier [ K 38] [67] [65] |
magánhangzók előtt | [ ʃ ]; [ s ]; [ k s ] [K 39] | w , s vagy ks | Corixa Corixa [68] , Máximo [mˈa.si.mu] Másimu, maximalista [mɐk.si.mɐ.lˈiʃ.tɐ] maximalista | |
ex- [K 40] kezdetű szavakban , magánhangzó előtt | [ z ] | h | Exalte Ezalti [68] [67] [65] | |
szó végén [K 41] és mássalhangzó előtt | [ ʃ ] (port.) ; [ s ] (Brazília) | w (port.) , s (br.) | São Felix San Felix (Port.), San Felix (Brazília); Extrema Estrema (port.), Estrema (br .) [68] [K 42] [67] [65] | |
század után közvetlenül a latinból kölcsönzött szavak végén [K 43] és más külföldi kölcsönökben | [ ks ] _ | ks | Max Max, latex latex; onix ónix, torax mellkas | |
y | hasonló az i betűhöz | Hygino Ijinu , Euryalo Euryalu [K 44] [67] [65] | ||
z | a szó elején vagy a magánhangzók között | [ z ] | h | Nazaré [nɐzɐˈɾɛ] Nazaré [61] [67] [65] |
zöngétlen mássalhangzó előtt és egy szó végén | [ ʃ ] (port.) ; [ s ] (Brazília) | w (port.) , s (br.) | Luiz Luis (port.), Luis (br.) [K 45] [69] [67] | |
zöngés mássalhangzó előtt [K 46] | [ ʒ ] (port.) ; [ z ] (Brazília) | w (port.) , w (br.) | Luizmina Luizmina (Port.), Luizmina (Brazília) |
Ez a rész az európai és brazil portugál nevek és címek hangsúlytalan e átvitelének következetlenségeit tárgyalja . Angolában és Mozambikban a portugál nyelv európai változatát a magánhangzók kevésbé kifejezett redukálásával használják, mint Portugáliában.
A portugál ábécé e betűjét hangsúlyos helyzetben az ortográfiában három graféma és a következő fonetikai szimbólumok jelzik:
e (nyitott [ ɛ ] és zárt [ e ], [ ɐ ]) San Miguel São Miguel [ sɐ̃u̯ miˈɡɛɫ ] [K 47] ≈ [ sɐ̃w miˈɣɛɫ ] é (mindig nyitva [ ɛ ]) Évora [ ˈɛvuɾɐ ] [29] ê (mindig zárva [ e ]) Meda Mêda [ ˈmeðɐ ]A gyakorlati átírásban a portugál nyelv hangsúlyos magánhangzóinak nyitottsága és közelsége nem tükröződik, bár a [ɛ]-re a legközelebbi egyezés az orosz „e”, az [e]-re - az „e”, az [ɐ]-re pedig az orosz „ a”, de hagyományosan ezt a hangot az orosz "e" betű közvetíti: Sernancelhe Sernancelhe [ sɨɾnɐ̃ˈsɐʎ(ɨ) ].
Az európai portugál hangsúlytalan e kiejtése eltér a brazil portugálétól. Jelölésére különféle fonetikus szimbólumokat használtak, különösen [ ё ], [ ə ], [ ɨ ], [ ɯ ]. M. M. Maznyak és E. S. Nikolaeva szerint a portugál nyelv e európai változatának hangsúlytalan helyzetben történő kiejtését a helyzettől és a környezettől függően a következő fonetikai szimbólumok jelzik:
[ ə ] egy kötelező árnyalat. Egy redukált, azaz legyengített magánhangzó mindig hangsúlytalan helyzetben van: nome , nove , neve , dever [də'ver]; hangsúlytalan funkcionális szavakban, prepozíciókban, névmásokban de [də], me [mə], dele ['delə], ele ['elə] [35] [ ɇ ] - kombinatorikus árnyalat. Csökkentett magánhangzó, mindig hangsúlytalan, "gyenge, laza, alig hallható, nagyon rövid hang". Hangtalan mássalhangzók között hangsúlytalanul ejtve, zöngétlen mássalhangzó után szünet előtt: apetite , sete , te , forte ['fortɇ], tomate , pepino [ 37] [ i ] - a fő árnyalat. „Hasonlóan hangzik az orosz „i” [i] ütőhangszerekhez.” Sokkos és feszültségmentes helyzetben egyaránt előfordul. Stressz alatt intenzívebben és folyamatosan ejtik, mint feszültségmentes helyzetben. Hangsúlyozatlan helyen fordul elő a szó elején mássalhangzó előtt: eliminar , elvar , emanar , evitar , emotivo , emitir , efémero , eterno . A portugál e összekötő uniót az orosz "i" [40] közvetíti. [ ɨ ] - kombinatorikus árnyalat. Gyenge hangsúlytalan, enyhén érzékelhető hang, az úgynevezett "aspirált", amelyet a szó elején ejtenek ki, mielőtt egy zöngétlen sibiláns kombinációját egy zöngétlen mássalhangzó követi ( est , esp , exc ): está [ɨš'ta], estar [ ɨš'tar], estepe [ɨš 'tɛpɇ], estrela [ɨš'relɐ] [71] [39] . Spanyolország Espanha [(ɨ)š'paɲɐ] Espinho [ (ɨ) ʃ'piɲu ] Esposende [ (ɨ) ʃpɔˈzẽd (ɨ) ] Extremadura Estremadura [ ( ɨ)ʃtɾɨmɐ'duɾɐ ] (Extremadura [72] )A hangsúlytalan orrhang [ ẽ ] soha nem csökken, és ugyanúgy továbbítódik, mint a hangsúlyos orosz „e”:
Alentejo Alentejo [ ɐlẽˈtɛʒu ] [59] Ferreira do Alentejo [ fɨˈʁeɾɐ ðu ɐlẽˈtɛʒu ] Benavente Benavente [ bɨnɐˈvẽt(ɨ) ]Mind a hangsúlyos, mind a hangsúlytalan e a csökkenő nazális diftongusban [ɐ̃i̯] (≈ [ɐ̃j]) az em , ém , ens , éns [73] kombinációkban az orosz "e"-vel van visszaadva:
Varzhen Vargem [ 'vaɾʒɐ̃i̯ ] Belen Belém [ bɨ'lɐ̃i̯ ] [61] Santarém Santarém [ sɐ̃tɐˈɾɐ̃j ]Cruz-Ferreira fonetikus átírásának egy példájában az európai portugál hangsúlytalan e -je redukálva van: de acordo em como aquele que [ diɐ'koɾdu ɐ̃i 'komu ɐ'kel kɯ ]; eltűnik (nem ejtik) a beszédfolyamban egyes pozíciókban: norte ['nɔɾt], põem-se ['põiɐ̃is], conseguisse [kõs'gis], esplendor [ʃplẽ'doɾ]. A de elöljárószót magánhangzó előtt [di]-ként, mássalhangzó előtt [dɯ]-ként írják át [74] . Cruz-Ferreira átviteléből hiányzik a nem szótagú félhangzó [ i̯ ] ≈ [ j ].
Egyes esetekben a portugál schwa az e graféma hiányában is kiejtésre kerül , különösen az l vagy r utáni szó végén , mint az infinitív alakokban, például: vencer ['vẽ'seɹə] win, querer [kɨ'ɾeɾɨ] akar, ami a lisszaboni kiejtés fényes példája. Más esetekben a kombinatorikus árnyalatnak [ ɇ ] megfelelően a hang olyan gyenge, hogy nem is rögzíthető fonetikus átírásban. Ez az eltűnés leginkább a kölcsönzött infante infante kifejezésben mutatkozik meg .
Ellentétben a hangsúlyos nyitott [ ɛ ] és a zárt [ e ] karakterekkel, a brazil portugál [ ɪ ] hangsúlytalan "e" -jét a helyzettől függően a következő fonetikai szimbólumok jelzik:
[ i ] Plinio A. Barbosa és Eleonora C. Albanu példájában csak néhány helyen fordul elő d után
hasonlítsa össze: intensidade [ d͡ʒɪ ], superioridade [ dʲɪ ] — desistiu [ dʲizist͡ʃiʊ̯ ], de [ d͡ʒi ] reconhecer [75]brazil kiejtés:
Rio Grande do Sul Rio Grande do Sul [ ˈʁiw ˈɡɾɐ̃dʒi du ˈsuw ] Antônio FagundesA portugál nyelv hangsúlytalan e hangjának gyengesége és ellazulása, árnyalatainak helyzetének változása az emelkedésben és a sorban, a magánhangzómintázat széles körű elterjedése nagymértékben megnehezíti az átvitelt az orosz ortográfiai átírásban, amikor [ə] varratot jelent , a brazil [ɪ] az orosz „és”-hez közelít, az európai portugál [ɨ] (más néven shva) „ы”-n vagy „e”-n keresztül továbbítható, a [ɯ] pedig közelebb áll az orosz „y”-hez. fontos megjegyzés "hangsúlyozatlan". A [ɪ] hang nem fordul elő a portugál nyelv európai változatában , de nem szabad elfelejteni, hogy ez nem egy kicsinyített „ i ”, hanem egy kicsinyített „ e ”.
A [ɨ] hang nem fordul elő a brazil portugálban . Az európai portugál [ɨ] jellemzője az [e] vagy [ɛ] allofónja - dedo/dedada [dˈe.du]/[dɨ.dˈa.dɐ], pedra/pedrinha [pˈɛ.dɾɐ]/[pɨ.dɾˈi .ɲɐ] [76] . Nem csak a [ɛ]/[e] vs. hangsúlyos pozíciókban van egyértelmű fonológiai oppozíció. [i], hanem hangsúlytalan [ɨ] vs. [én]. Az e graféma hangsúlytalan helyzetben, a portugál nyelv európai változatában [ ə ] ≈ [ ɨ ] szimbólumokkal jelölve, az i [ i ] grafémával szemantikai funkciója van: selagem [sɨ.lˈa.ʒɐ̃j ] vs. silagem [si.lˈa.ʒɐ̃j], senal [sɨ.nˈaɫ] vs. sinal [si.nˈaɫ], serena [sɨ.ɾˈe.nɐ] vs. sirena [si.ɾˈe.nɐ], sezão [sɨ.zˈɐ̃w] vs. cisão [si.zˈɐ̃w] és sok más főnévben; a te ≠ ti (te, neked) névmások ellentéte ; a se ≠ si (önmaga, önmaga) névmások és a si si főnév (jegyzet). A hangsúly változásával együtt az e ≠ i oppozíció fontos megkülönböztető jelzője az -er / -ir végű ragozás II. és III. igealakjának ( entender ): entende [ə] ≈ [ɨ] megérti ≠ entendi [ i] megértettem; ( partir ): parte [ə] ≈ [ɨ] ő megy ≠ parti [i] Elmentem. Ezen okok miatt a portugál nyelv európai változatában hangsúlytalan helyzetben [ ə ] ≈ [ ɨ ] szimbólumokkal jelölt e graféma nem írható át vagy nem írható át (írásban tükröződik) az orosz „és” grafémával, mivel ez sérti a gyakorlati átírás alapelveit. Kivételt képez az összekötő unió e fordítása és átírása, amelyet az orosz "és" [40] közvetít . A szó elején, a mássalhangzó vagy magánhangzó előtt, az [i] kiejtés ellenére, hagyományos átvitel jött létre az orosz „e”-n keresztül. A portugál i és az orosz "i" graféma megfelel a [ i ] fonémának, amelyet a portugálban sokkal nagyobb feszültséggel ejtenek ki, mint az oroszban. Lásd még a forrásokat: Magánhangzók és a magánhangzók minőségi redukciója a portugál nyelvben . Hasonlítsa össze a grafémát és a fonémát:
Orosz nyelv - Algarve [ 77 ] _ _ _ _ _ Angol - The Algarve ([aɫˈɡaɾv(ɨ)] ≈ [aɫˈɣaɾvβɨ], arab الغرب , arab átírással Al-Gharb , jelentése "nyugat") francia - L' Algarve [aɫˈɡaɾv(ɨ)]Az Algarve [aɫ'gaɾvi] „Algarve”-ként való átírása regionalizmus, de nem a portugál nyelv (Portugália) kontinentális (európai) változatának normája.
Jelenleg a portugál e grafémát hangsúlytalan szótagokban általában az IPA [ɨ] szimbólummal jelölik . Ebben a helyzetben a Close central unrounded vowel.ogg - ban hallható lekerekítetlen középmagas magánhangzó nem felel meg a kontinentális (európai) portugál (Portugália), valamint az Angola és Mozambik változatainak kiejtésének. A portugál „e” graféma megjelenítésének egy másik változatát a portugál nyelv kontinentális (európai) változatának egyes hangsúlytalan szótagjaiban E. G. Golubeva [34] , [ə] , azaz varrat használta . Amint azt Plinio Barbosa brazil nyelvész [79] megjegyezte, a [ɨ] és [ǝ] szimbólumokat különböző szerzők ugyanazon hang jelölésére használják [80] .
A portugál e graféma a de elöljáróban és a hangsúlytalan szótagokban (előhangzott és hangsúlyozott) az orosz "e" betűvel lett átírva ("betűről betűre" vagy ahogy én látom ) G. L. Lozinsky [9] , K. N. Derzhavin [ 81] , V. F. Shishmarev (egyes esetek kivételével: Duarte Nunis [82] , Traz-uz-Montes [83] ); S. M. Starets és E. N. Feershtein Portugália és Brazília földrajzi nevének átadásában [84] ; O. Brandão ( Octávio Brandão ) [85] , A. M. Gakh és E. G. Golubeva brazil írók nevének átvitelekor; E. M. Wolf [86] ; L. P. Sandalova Angola és Mozambik földrajzi nevének átadásában [87] , O. A. Ovcharenko [9] .
Éppen ellenkezőleg, A.V. Rhodes de prepozíciója a „di”-n keresztül közvetít [9] . I. A. Terteryan cikkeiben az eklektika figyelhető meg – „és” csak Georges nevében, minden más esetben pedig „e”: Jorge de Andrade [88] ; a brazil irodalomról E. A. Kostyukovicsszal közös cikkben két változatot használtak: „de” és „di” [89] . Z. I. Plavskin 1968-as cikkében a hangsúlytalan „e” visszaadása a portugál szerzők nevében jelentősen eltér az 1991-es és 1994-es cikkektől, amikor az irodalomkritikus megtagadta a „di” elöljárószó használatát, és „de”-re cserélte. :
A. di Kental [90] > Antero de Quintal [91] Esa de Queiroz [90] > Esa de Queiroz [92] Mendish [90] > Mendez [92] Cesario Verde [90] > Cesario Verde [93] F. Pessoa [90] > Fernando PessoaEnnek az elöljárószónak a Zöld-foki-szigetek és Makaó kreol nyelveinek ellentétes példái tájékoztató jellegűek, jelezve a portugál nyelv európai változatától való eltérést mind a kiejtésben, mind a helyesírásban (helyesírásban), amelyben a di csak az orosz "di"-n keresztül terjed. ".
Makaóban a hivatalos dokumentumok, utcanevek és terek írása a de betűt, a makaói kreol pedig a di betűt használja , ahogy José dos Santos Ferreira (Ade) versében ( Poéma di Macau , 1993 ):
Na lingu di Macau antigo , Lingu inchido di carinho , Di gente di tempo antigo .Zöld - foki-szigeteki kreol nyelven :
M' tâ gostâ dí bô – kikötő. Eu gosto de ti Úm geraçõ dí túga cú africán' - kikötő. Uma geração de portugueses com africanosDe ≠ di esetén az egységesítés lehetetlen, mivel a különböző helyesírási és kiejtési lehetőségek keverednek, nem a tudományos objektivitás kedvéért. Így az orosz "di" a kevésbé elterjedt kreol nyelvek, részben de brazil portugál, de nem európai portugál di prepozíciójának átvitelének felel meg . A de portugál elöljárószó átvitelének történetének példáján jól látható, hogy a „de” átírás volt az előzmény, amely átment a kialakult normába, majd valószínűleg először az „Útmutató a átvitele Portugália és Brazília földrajzi nevének térképére” I. V. Popov (M., 1954), továbbításának egy másik változata jelent meg „di”. Jelenleg különböző okok miatt mindkét lehetőség verseng.
Ezenkívül még Brazíliában is előfordul a portugál "e" kiejtése a hangsúlytalan szótagokban. Például: a Forvo online kiejtése [1] Archiválva : 2016. március 4. a Wayback Machine espécie -nél – (azaz) átírható „especie(s)”-ként és átírható „especie”-ként. A portugál nyelv hangsúlytalan "e"-jének egyetlen egységes változata Afrika, Brazília és Portugália nevében csak az átírás lehet ("betűt betűre"), amikor a portugál "e" graféma az orosz grafémának felel meg " e". Ezt a megközelítést használta E. G. Golubeva az úgynevezett galíciai-portugál [94] cantiga -t alkotó szerzők , valamint a portugál-orosz szótár összeállítói [84] nevének közvetítésére . A „Déli kereszt ege alatt: brazil novella a 19-20. században” című novellagyűjtemény szerkesztői és összeállítói A. M. Gakh és E. G. Golubeva a de elöljárószót „ de ”-ként és hangsúlytalan e -t közvetítették Brazil írók az orosz „e”-n keresztül: Azevedo, Lopez, Andrade, Origenes, Fagundes Teles. Ám az e összekötő uniót nem az orosz „és”-en keresztül közvetítették, amint azt manapság általánosan elfogadják, hanem „e”-n keresztül: Medeiros e Albuquerque [95] .
A Soares ( a 13. századi helyesírásban Soarez ) családnév átvitele [96] csak részben eshet egybe a kiejtéssel egészen a 18. század közepéig (szinkron módszer), amikor is a szó végén a portugál grafémák s ill . z , és s is a zöngétlen mássalhangzók előtt [s]-ként ejtettek, amelynek orosz megfelelője "s". Ez az egybeesés részben a portugál hangsúlytalan "o" [u] redukciójának köszönhető, amely megfelel az orosz "y" - Suarez - grafémának. Példák a hangsúlytalan e átvitelére a középkor szerzőinek neveiben : Rodriguez ( Rodriguez , Rodriguiz ) [97] , Lopez ( Lopes , Lopez ) [98] , Gonzalez ( Gonçalvez ) [99] , Ponte ( Ponte ) [100] , Gomez ( Gomez ) [ 101] , Fernandez ( Fernandes , Fernandez ) [102] , Perez ( Perez ) [103] , Nunes ( Nunez ) [104] , Torneol ( Torneol ) [105] , Sanchez ( Sanchez ) [K 48] [106] . Portugáliában a 18. század vége óta a szó végén lévő s és z , valamint a c , p , q , t süket mássalhangzók előtt is úgy ejtik, mint [ʃ] ([š]), ami közel áll a szóhoz . az orosz „sh” hang [ ʂ ].
A portugál Soares vezetéknév átviteli lehetőségei a 18. század közepe után Portugáliában:
Soares [96] – átírás ("betűt betűre") Suarez - a kiejtés pontosabb visszaadása a 18. század közepéig Suares vagy Suarsh - a kiejtés pontosabb visszaadása a 18. század közepe után Soares – kevésbé pontos kiejtés Soarish, Suarish [107] - a portugál nyelv európai változatának kiejtésének hibás visszaadása a „betűről betűre (fonémán keresztül)” módszerrel, mivel itt a portugál „e” graféma [ɨ] ≠ [i] ≠ az orosz „i” graféma, de ez a lehetőség részben egybeesik Brazília egyes államaiban a kiejtéssel.Ezenkívül a Soares vezetéknév brazil kiejtésének átvitelének egyik lehetősége sem - Suarez, Suaris, Soares, Soares, Suares, Suarish, Soares, Soares - nem normatív vagy az egyetlen helyes. Példa a modern kiejtésre Portugáliában: Mário Alberto Nobre Lopes Soares Mário Alberto Nobre Lopes Soares (
A portugál nyelv hangsúlytalan e -jének átvitele az orosz „és” grafémán keresztül, amelyet I. P. Litvin a GUGK 1974. évi utasításában javasolt, és az „Utasítások Portugália és Brazília földrajzi neveinek térképeken történő átviteléhez” című kiadványból kölcsönzött. I. V. Popov 1954-ben összeállított változatai ellentmondanak az "e" orosz grafémát használó változatoknak ugyanazon esetekben a Portugál-orosz szótárban, amelynek első kiadása 1961-ben, a második kiadása 1972-ben jelent meg:
Sergipe - Sergipe [52] - Sergipe [108]Példák néhány névre a portugál nyelv európai változatának hangsúlytalan e -jének átvételével M. M. Maznyak "Mario de Sa-Carneiro dalszövegeinek poétikája" 2011-es értekezéséből: Mario de Sa-Carneiro , Fernando Pessoa, Urbano Tavares Rodrigues ( Urbano Tavares Rodrigues ), Marina Tavares Dias ( Marina Tavares Dias ), Maria José de Lancastre ( Maria José de Lancastre ), Nuno Judice ( Nuno Júdice ), Ana Nashcimento Piedade ( Piedade ), Fatima Inacio Gomes ( Gomes ), Esa de Queiroz "Fradika Mendez levelezése" [109] .
Példák egyes helynevek európai kiejtésére fonetikus átírással a portugál városok listájából :
Belmonte Belmonte [ ˌbɛɫˈmõt(ɨ) ] Vale de Cambra [ ˈval(ɨ) ðɨ ˈkɐ̃bɾɐ ] Castelo de Vide [ kɐʃˈtɛlu ðɨ ˈvið(ɨ) ] Castro Verde [ ˈkaʃtɾu ˈveɾd(ɨ) ] Kuruche Coruche [ kuˈɾuʃ(ɨ) ] Montalegre Montalegre ( [ mõtɐˈlɛɣɾ(ɨ) ] Monforte Monforte [ mõˈfɔɾt(ɨ) ] Monchique Monchique [ mõˈʃik(ɨ) ] Ourike Ourique [ owˈɾik(ɨ) ] Paredes Paredes [ pɐˈɾeðɨʃ ] Portalegre [ puɾtɐˈlɛɣɾ (ɨ) ] Resende [ ˌʁɛˈzẽd (ɨ) ] Silves Silves [ ˈsiɫvɨʃ ] Sines Sines [ ˈsinɨʃ ] Fafe Fafe [ ˈfaf(ɨ) ] Chaves Chaves [ ˈʃavɨʃ ]Az i graféma megtalálható a patronimákban az e - vel együtt a kora középkori galíciai-portugál szövegekben : cantigas és jogi dokumentumok - okiratokban , adásvételi utalványokban, végrendeletekben . Tehát míg a portugál João Soares de Paiva trubadúr patronimájában csak a Soares és Soarez változatok találhatók , addig az egyik legkorábbi, 1214-ből vagy 1216-ból fennmaradt galíciai-portugál nyelvű iratban - "Értesítés az igazságtalanságról" ( Notícia de Torto ), - a Suariz írásmód fordul elő . Az eredeti szövegben minden patronim nagybetűvel, ç nélkül és az orrhangzók fölé tildával, az utótagban pedig i -vel van írva, a petro gomez és a goncaluo gomez kivételével : fernãdiz , ferrnãdiz , ramiriz , gõcaluis , gõcaluiz , gõcaluis gõcauiz , suariz .
A nyelv fejlődéstörténete szempontjából, amikor a klasszikus latin átadta helyét az új román nyelvnek - a galíciai-portugálnak, majd az óportugálnak - a X-XIII. századi dedikációs iratok írásmódjában, i . a latin származású eset jelzőjeként még megmaradt a patronimikus alakokban, amikor az -iz , -is , -ez , -es utótagok együtt éltek, majd a vezetéknevek megjelenésekor az egységes -es alakra váltották őket :
lat. Gundisalvi > galíciai-portugál Gõcaluis , Gõcaluiz > kikötő. Goncalves lat. Roderici > galíciai-portugál Rodriguiz > kikötő. Rodrigues lat. Menedi , Menendit > galíciai-portugál Meendiz , Meendez , Meemdez , Mẽdz , Mendz , Mendez > port. MendesGyakorlati átírás oroszra és oroszból | |
---|---|
Idegen nyelvről oroszra |
|
Oroszból külföldibe | |
Néhány további utasítás |