Madagaszkár-orosz gyakorlati átírás

A madagaszkári-orosz gyakorlati átírás a madagaszkári nyelv , Madagaszkár államnyelvének szavainak hangzásának orosz írással  történő továbbítására szolgáló rendszer .

Magánhangzók átvitele

Betű vagy betűkombináció Adás Példák
a a Antananarivo  – Antananarivo
ai (ay) ah Vangaindrano  - Vangaindrano
ao igen [1] Ambalavao  - Ambalavao
e e (mássalhangzók után)
e (magánhangzók után)
Nosy Be  - Nosy Be
Rajoelina  - Rajoelina
i (y [2] [3] ) és Ihosy  _ _
o nál nél Mahanoro  _ _
oa igen [3] Toamasina  – Toamasina
jaj (jaj) ui Androy  _ _

Mássalhangzók átvitele

Betű vagy betűkombináció Adás Példák
b b Ambovombe  _ _
d d Andapa  _ _
f f Fianarantsoa  - Fianarantsoa
g G Farafangana  - Farafangana
h x Antsohihy  _ _
j dz Mahajanga  - Mahajanga
k nak nek Kandreho  _ _
l l Beloha  _ _
m m Moramanga  _ _
n n Nosy Varika  _
p P Ambatolampy  - Ambatolampy
r R Antsirabe  - Antsirabe
s Val vel Sambava  _ _
t t Toliara  – Toliara
ts c Tsiroanomandidy  – Tsiroanomandidy
v ban ben Vohemar  _ _
z h Ankazobe  _ _

A madagaszkárra jellemző hangok, amelyeket mássalhangzó betűk kombinációjával írnak ( dr, tr, mb, mp, nd, ng, ndr, nj, nk, nt, ntr, nts ), átírásban adják át a megfelelő betűk kombinációjával. táblázat fenti.

Ékezet

Az átírás során a hangsúly nem kerül átadásra, és az utolsó előtti szótagra, illetve -ka, -tra, -na végződésű szavaknál a végétől számított harmadik szótagra esik.

Irodalom

Jegyzetek

  1. A -ka, -tra, -na végződésű szavakban, valamint a francia kölcsönzésekben az oa és ao kombinációit [o]-ként ejtik: noana  - [nona] ("éhes"), saotra  - [sotra] ( "hála" ), paoma - [poma] ("alma").
  2. ↑ Az y betűt csak a szó végén használjuk.
  3. 1 2 Bizonyos esetekben előfordulhat, hogy az a és i végső magánhangzó az átírásban nem kerül átvitelre (roa - [ru] ("kettő").