Spanyol-orosz gyakorlati átírás

A spanyol tulajdonnevek és lefordíthatatlan valóságok orosz nyelven történő átviteléhez a gyakorlati átírás egységes szabályait alkalmazzák .

táblázat

 Betű / betű kombináció   jegyzet   Adás   Példák 
 a    a  Arauco Arauco
 után ll , ñ  én  Valladolid Valladolid , Acuña Acuña
 b    b  Benito Benito
 hagyományosan – néhány szóval  ban ben  Habana Havanna
 c e  előtt , i  Val vel  Cesar Cesar , Tulancingo Tulancingo , Salce Salse
a , o , u , mássalhangzók  előtt , szó végén  nak nek  Costa Rica Costa Rica , Veracruz Veracruz , Ecatepec Ecatepec
 ch    h  Csincsilla Csincsilla , Chihuahua _
 a szavak végén a katalán eredetű szavakban  nak nek  Albuixech Albushek
 d    d  Madrid Madrid , Durango Durango
 dz  nevek átvitelekor Közép-Amerika indián nyelveiről  c  Dzemul _
 e  a szó elején, a kezdő h után és a magánhangzók után, kivéve i, y  uh  Ensenada Ensenada , Fuente Fuente
 mássalhangzók után  e  Torreón Torreon , Campeche Campeche
 f    f  Fernando Fernando
 g e  előtt , i  x  Angel Angel , Gijón Gijón
 más esetekben  G  Nogales Nogales , Gómez Gomez , Guanajuato Guanajuato , Grande Grande
 h    megbukott  Huelva Huelva , Hermosillo Hermosillo , Mahide Maide
amikor egyes indián nevek [ h ] hangját  továbbítják  x  Tihosuko _ _ _ _
 hagyományosan – néhány szóval  G  Habana Havanna , Honduras Honduras
 HU a [ w ]  hang továbbításakor indián nevekben  nál nél  Huixquilucan Huisquilucan , Atahualpa Atahualpa , Teotihuacan Teotihuacan .
 hui a [ wi ]  hangkombináció közvetítésekor egyes indiai nevekben  és  Huiracocha Viracocha , Rumiñahui Rumiñavi .
 én  A legtöbb esetben  és  Imuris Imuris
 egy magánhangzó után, hacsak nincs u előtte , és nincs magánhangzó az  i után  (lásd még az ui -t lent )  th  Buenos Aires Buenos Aires , Almeida Almeida
 ia  egy szó végén  és én  Galicia Galícia
 egy szó közepén  igen  Santiago Santiago
 kezdő r után, rr után , acc. + r vagy három mássalhangzó  ia  Riaño Riaño; Arriaga Arriaga ; Ampliación Ampliacion
 hagyományosan – egyes elnevezésekben  ia  Aureliano Aureliano, Julian Julian
 ia  egy szó végén  és én  Bahía Bahia , Mejía Mejia ; kivételként García Garcia , Garcia
 egy szó közepén  ia  Días Dias , Farías Farias
 azaz  mássalhangzó után (kivéve h) - általában  ti  Aguascalientes Aguascalientes , Piedad Piedad , Viedma Viedma , Pliego Pliego
 kezdő r után, rr után , acc. + r vagy három mássalhangzó  azaz  Riera Riera , Corrientes Corrientes , Priego Priego
 kezdeti h után  megbukott   La Hierra
 hagyományosan – egyes elnevezésekben  azaz  Diego Diego ,  Daniel Daniel
 io  egy szó végén  és róla  Rosario Rosario
 kezdő r után, rr után , acc. + r vagy három mássalhangzó  és róla  Riola Riola
 mássalhangzó után  yo  Nacional Nacional , Concepción Concepción
 iu    ew  Ciudad Ciudad , Teziutlán Teziutlán , Jiutepec _
 ix  katalán eredetű szavakkal  w  Albuixech Albushek
 j    x  Juan Juan , Jalisco Jalisco
 jh  a Karib-térségben  j  Jhonny Johnny
 k  csak idegen eredetű szavakban fordul elő  nak nek  Akumal Akumal , Tikal Tikal
 l  magánhangzók előtt  l  Luis Louis
 a mássalhangzók előtt és a szó végén  eh  Acapulco Acapulco , Miguel Miguel
 ll    eh  Trujillo Trujillo , Valles Valles , Carbellino Carbellino
 m    m  Mendoza Mendoza
 n    n  Santander Santander
 ñ    ny  Zúñiga Zúñiga , Logroño Logroño , Peña Peña , Osmeña Osmeña
 na hagyományosan – néhány szóval nia España Spanyolország
 o    ról ről  Omelio Omelio , Orizaba Orizaba
 p    P  Pedro Pedro
 q amikor egyes indián nevek [ q ]  hangját továbbítják  nak nek  Qispe_ _
 qu  közvetlenül az e előtt , i  nak nek  Quero Quero , Quintana Roo Quintana Roo , Zoquiapan Sokyapan , Quezon Quezon , Quito Quito
 r    R  Gaspar Gaspar , Reynosa Reynosa
 rr    pp  Herrera Herrera , Corrida bikaviadal
 s    Val vel  Solsona Solsona
 SH  egész Dél-Amerikában az indián nevek közvetítésében  w  Ancash Ancash , Ushuaia Ushuaia
 t    t  Toledo Toledo , Timoteo Timoteo
 tx  katalán, baszk eredetű szavakkal  h  Andratx Andratx , Atxondo Achondo
 tz  idegen eredetű nevekben  c  Atzitzihuacan_ _
 u  A legtöbb esetben  nál nél  Ujué Uhue , Buey Buey , Guanajuato Guanajuato , Nicaragua Nicaragua
ll , ñ , i , y  után (lásd még iu , yu )  Yu  Caballuco Caballuco
 hagyományosan – néhány szóval  ban ben  Guatemala Guatemala , Guadalajara Guadalajara , Uruguay Uruguay
gue , que , qui , gui  kombinációkban  megbukott  Guerrero Guerrero , Querétaro Querétaro , Quito Quito , Aguilar Aguilar
 u    nál nél  Camagüey Camagüey
 ui  lásd még: qui , gui  ui  San Luis San Luis , Huichapan Huichapan , Coahuila Coahuila
 v    c , b  Vicente Vicente , Vivir Bibir
 w  csak idegen eredetű szavakban fordul elő  in , at  Walamo Walamo , Wilde Wilde
 x idegen eredetű szavakkal (vagy katalán vagy amerikai nyelvekből  kölcsönzött )  w  Vall de Uxó Val de Uxo , Xove Chauvet , Axpe Achondo _ _ _ _ _ _ _ _
 idegen eredetű szavakkal (vagy indiai nyelvekből kölcsönzött)  x  México Mexico City , Xalapa Xalapa , Oaxaca Oaxaca , Tlaxiaco Tlahiaco , Axarquia Axarquia , Roxas Roxas
 idegen eredetű szavakkal (vagy indiai nyelvekből kölcsönzött)  Val vel  Tlaxcala Tuxtla Gutiérrez _ _ _ _ _
 egyébként (lásd még ix , tx fent)  ks  Ex-Ejido Ex-Ejido , Borox Borox
 y  elszigetelt helyzetben, szó végén és mássalhangzók között  és  Guadalupe y Calvo Guadalupe y Calvo , Hidalgo y Costilla y Gallaga Hidalgo y Costilla y Gallaga , Madryn Madryn
 magánhangzók után  th  Monterrey Monterrey , Guaymas Guaymas
 igen egy szó elején  én  Yanga Yanga
magánhangzó után  én [1] , igen [2]  Nayarit Nayarit , Playa Playa , Sayago Sayago , Toya Toya
 ti  a szó elején és a magánhangzók után  e  Yecapixtla Yecapistla , Ayerbe Ayerbe
 mássalhangzók után  ti  Tulyehualco Tulyehualco , Tenexyecac_ _
 yo  a szó elején és a magánhangzók után  yo  Yoro Yoro
 mássalhangzók után  yo  Banyoles Banyoles
 yu    Yu  Yucatán Yucatan
 z  lásd még tz  c  Pérez Perez , Zacatecas Zacatecas , Zihuatanejo de Azueta Zihuatanejo de Azueta

Hivatkozások

További megjegyzések

A spanyol uralkodók nevének átadása

Az Ibériai-félsziget uralkodóinak nevei különböző módon kerültek orosz nyelvre. Aragónia "Pedro" nevű uralkodói a Brockhaus és Efron enciklopédikus szótárában őrizték [4] . Arthur Bryant The Age of Chivalry in the History of England című könyvének fordításában III. Pedrót III . Péternek hívják [5] .

A 2012-ben megjelent „Spanyolország története” akadémiai bevezetőben a spanyol uralkodók neveinek átadásával kapcsolatos helyzetet a következőképpen írják le [6] :

Spanyolország uralkodóinak neveivel jelenleg kettős helyzet áll fenn: egyrészt megmarad a latin hagyomány (Philip, nem Felipe, Isabella, nem Isabelle), másrészt a történészek régóta írják Enrique-et, nem Heinrich, Fernando, nem Ferdinand. Ennek a könyvnek a szerzői és szerkesztői pontosan ebből indultak ki, anélkül, hogy mereven ragaszkodtak volna bármilyen elvet.

Hivatalos útmutatás a földrajzi nevekhöz

Az utasítást "A Szovjetunió minden osztályára és intézményére kötelező" bélyegzővel adták ki. Nemcsak a földrajzi nevek spanyolról oroszra való átvitelének szabályait tartalmazza, hanem felsorolja a katalán , galíciai , baszk nyelv sajátosságait és az indián nevek latin-amerikai átvitelének jellemzőit is. Meg van adva a hagyományos nevek listája (amelyek írásmódja eltér az utasítás szabályaitól, pl.: España - España - Spain ). Adott a földrajzi kifejezések és a nevekben található szavak szótára stb.

Az utasítás szerepel a térképészeti művek előállítására vonatkozó hatályos előírások és dokumentumok listájában ("Utasítások, szabályok, szótárak a földrajzi nevek átadásához" szakasz): az allmedia.ru webhelyen ; website consultant.ru .

Jegyzetek

  1. A földrajzi térképeken, valamint a Gilyarevszkij és a Starostin átadási szabályai szerint
  2. Jermolovics szerint
  3. Valgina N. S. , Eskova N. A. , Ivanova O. E. , Kuzmina S. M. , Lopatin V. V. , Cheltsova L. K. Tulajdonnevek és összetett nevek. 123. §, 5. o. (1. megjegyzés) // Az orosz helyesírás és írásjelek szabályai. Teljes akadémiai kézikönyv / Szerkesztette VV Lopatin. — 2. kiadás, javítva. és további - M .: Eksmo , 2007. - S. 130. - ISBN 978-5-699-18553-5 .
  4. Ustinov V. Miért nem Heinrich Heinrich, és Louis miért nem Louis? // Tudomány és Élet - 2020. - 2. sz. - 97. o.
  5. Ustinov V. Miért nem Heinrich Heinrich, és Louis miért nem Louis? // Tudomány és Élet - 2020. - 2. sz. - 99. o.
  6. Ustinov V. Miért nem Heinrich Heinrich, és Louis miért nem Louis? // Tudomány és Élet - 2020. - 2. sz. - 101. o.

Linkek