Indiai-orosz gyakorlati átírás

Bár Indiában nagyon sok nyelv van (köztük 24 hivatalos) és nagyszámú helyi írást használnak , a legtöbb legjelentősebb nyelv fonológiája és írásszerkezete (szemben a külső formával) ugyanazon elvek szerint vannak elrendezve. Sőt, az indiai írások latin nyelvű átírása is egységes szabványok (elsősorban IAST és ISO 15919 ) szerint történik. Mindez lehetővé teszi az általános szabályok alkalmazását az indiai nyelvekről oroszra történő gyakorlati átíráshoz .

Jelenleg ezek a szabályok érvényesek a szavak átadásakor:

Korábban ugyanezt az átírást használták a mai Pakisztán indoárja nyelveire is , azonban jelenleg külön szabályok vonatkoznak rájuk, amelyek figyelembe veszik a rájuk használt arab írást .

Korábban a részletes indiai földrajzi térképek és egyéb források hiánya miatt a nemzeti térképen India és a szomszédos országok és területek földrajzi neveit angol nyelvű térképekről rendelték közvetíteni. Az indiai nevek gyakorlati átírása angol nyelvű térképeken két rendszerben történhet:

Az RGS-II rendszer alapszabályai a következők:

A hagyományos angol átírás az indiai kiejtést a hagyományos angol helyesírással közvetítette, és a nevet gyakran a felismerhetetlenségig lerövidítették és eltorzították. Például Bassein helyett Vasai , Georgegarh helyett Jahāzgarh , Calcutta helyett Kolkata stb. Ezt a rendszert eredetileg nem ajánlották orosz betűk átírásánál, de ma már gyakorlatilag nem használják, így az alábbiakban nem foglalkozunk vele.

A közelmúltban elérhetővé váltak az írásmódok mind a nemzeti írásmódban, mind a pontosabb átírásban (olyan rendszerek, mint az IAST vagy az ISO 15919 ), de ez valójában nem befolyásolja az orosz gyakorlati átírást, mivel az agyi (retroflex) és a fogászati ​​mássalhangzók közötti különbség, ami nem eltérnek az RGS-II rendszerben, még mindig nem tükröződnek az orosz grafikában. A ś [ɕ] és ṣ [ʂ] mássalhangzók kiejtésében általában közel állnak az orosz [u] és [w]-hez, azonban a hagyomány szerint az „u” betűt nem használják idegen nevekben (kivéve a lengyel nyelvből való kölcsönzést, ukrán és fehérorosz) és mindkét fonémát az „sh” segítségével továbbítják oroszra.

Levelezési táblázat

Az alábbiakban a pontos átírási rendszerek ( IAST / ISO 15919 ) és az angol gyakorlati átírás (RGS) orosz megfelelői, valamint az indiai legelterjedtebb írásrendszer - Devanagari - jelei találhatók . A csillagok (*) az alábbiakban részletesebben tárgyalt eseteket jelölik.

IAST / ISO 15919 RGS orosz Devanagari
a a a
ā ā a
ai ai ah
au au igen
b b b
bh bh bh
c ch h
ch chh chh
d d d
d d
dh dh dx
ḍh dh dx
e/ē e e, e-*
f f f फ़
g g G
ġ [ɣ] gh G* ग़
gh gh gh*
h h x
h x अः
én én és
én én és
j j j
jh jh jh
k k nak nek
kh kh kx*
k͟h [x] kh X* ख़
l l l
l l
ḷha [ɺ̡ʱ] lh lx
IAST / ISO 15919 RGS orosz Devanagari
m m m
ṃ/ṁ m m, n अं
n n n
n n
ng ng, n*
ñ ny ny
o/ō o ról ről
p p P
ph ph ph
q q nak nek क़
r r R
ṛ [ɽ] r R ड़
ṛh [ɽʱ] rh px ढ़
s s Val vel
S SH w
SH w
t t t
t t
th th mx
ṭh th mx
u u nál nél
ū ū nál nél
v v ban ben
y y th*
z z h ज़
ḷ/l̥ vajon
ḹ/l̥̄ vajon
ṛ/r̥ ri
ṝ/ r̥̄ ri

Az orosz gyakorlati átírás néhány jellemzője

Kombináció A szó elején
és a magánhangzó után

Morfémán belüli mássalhangzó után
Mássalhangzó
után a gyökerek találkozásánál
igen / igen én igen én
yya ya
(Neyyattinkara - Neyattinkara )
te / ti e ti ee
yi / yī yi uh ii
iyi yi
(Saiyidpur - Saiyidpur )
yo / yo yo yo yo
yu / yu Yu ew yu
éééé yuu

Számos hagyományos név nem követi a fenti szabályokat, de oroszul már kialakult, hagyományos formában használják. Például: Delhi / Dilli (दिल्ली) - Delhi , Kachchh / Kutch - Kach , Thar - Tar , Buddha - Buddha . Ez elsősorban a nagy földrajzi objektumokra vonatkozik - hegyekre, sivatagokra, szorosokra, szigetcsoportokra.

Irodalom