Indiai-orosz gyakorlati átírás
Bár Indiában nagyon sok nyelv van (köztük 24 hivatalos) és nagyszámú helyi írást használnak , a legtöbb legjelentősebb nyelv fonológiája és írásszerkezete (szemben a külső formával) ugyanazon elvek szerint vannak elrendezve. Sőt, az indiai írások latin nyelvű átírása is egységes szabványok (elsősorban IAST és ISO 15919 ) szerint történik. Mindez lehetővé teszi az általános szabályok alkalmazását az indiai nyelvekről oroszra történő gyakorlati átíráshoz .
Jelenleg ezek a szabályok érvényesek a szavak átadásakor:
- India , Nepál , Bhután , Banglades és Srí Lanka indoárja nyelveiből, az indiai írások rokon változatainak felhasználásával ( dévanagari , gurmuki , bengáli stb.), valamint a hindi , pandzsábi , bengáli , asszámi nyelvek esetében , orija , maithili , bhojpuri , radzsasztáni , marathi figyelj) , gudzsaráti , dogri , szindhi , szanszkrit );
- India és Srí Lanka dravida nyelveiből, az indiai írások rokon változatainak felhasználásával ( tamil , kannada , malájalam , telugu ) (lásd még: malajálam-orosz gyakorlati átírás , kannada-orosz gyakorlati átírás és telugu-orosz gyakorlati átírás ).
Korábban ugyanezt az átírást használták a mai Pakisztán indoárja nyelveire is , azonban jelenleg külön szabályok vonatkoznak rájuk, amelyek figyelembe veszik a rájuk használt arab írást .
Korábban a részletes indiai földrajzi térképek és egyéb források hiánya miatt a nemzeti térképen India és a szomszédos országok és területek földrajzi neveit angol nyelvű térképekről rendelték közvetíteni. Az indiai nevek gyakorlati átírása angol nyelvű térképeken két rendszerben történhet:
- átírás a Royal Geographical Society rendszere , vagy az úgynevezett RGS-II rendszer szerint ;
- az indiai angol uralom kezdete óta kialakult hagyományos angol átírás.
Az RGS-II rendszer alapszabályai a következők:
- E rendszer szerint a hosszú és rövid magánhangzókat ugyanúgy továbbítják, mint a szanszkrit átírás nemzetközi ábécéjében .
- Az orrhangzók átvitele egy magánhangzó n -nel való kombinálásával történik : an, on, en stb.
- Az aspirált mássalhangzókat úgy írjuk, hogy egy mássalhangzót h -val kombinálunk , csakúgy, mint más rendszerekben: th, dh, kh stb.
- Az agyi és fogászati mássalhangzók nem különböznek egymástól, például a t egyformán jelölheti mind a fogászati [t]-t, mind az agyi [ṭ]-t.
- A ś és ṣ sibilánsok sh -ként jelennek meg
- Palatal c / ch ch / chh formában jelennek meg
- A nazális ñ és ṅ ny és ng néven jelennek meg
- Mivel ezt a rendszert csak India modern nyelveihez használják, nincsenek karakterek adott szanszkrit grafémák megjelenítéséhez.
A hagyományos angol átírás az indiai kiejtést a hagyományos angol helyesírással közvetítette, és a nevet gyakran a felismerhetetlenségig lerövidítették és eltorzították. Például Bassein helyett Vasai , Georgegarh helyett Jahāzgarh , Calcutta helyett Kolkata stb. Ezt a rendszert eredetileg nem ajánlották orosz betűk átírásánál, de ma már gyakorlatilag nem használják, így az alábbiakban nem foglalkozunk vele.
A közelmúltban elérhetővé váltak az írásmódok mind a nemzeti írásmódban, mind a pontosabb átírásban (olyan rendszerek, mint az IAST vagy az ISO 15919 ), de ez valójában nem befolyásolja az orosz gyakorlati átírást, mivel az agyi (retroflex) és a fogászati mássalhangzók közötti különbség, ami nem eltérnek az RGS-II rendszerben, még mindig nem tükröződnek az orosz grafikában. A ś [ɕ] és ṣ [ʂ] mássalhangzók kiejtésében általában közel állnak az orosz [u] és [w]-hez, azonban a hagyomány szerint az „u” betűt nem használják idegen nevekben (kivéve a lengyel nyelvből való kölcsönzést, ukrán és fehérorosz) és mindkét fonémát az „sh” segítségével továbbítják oroszra.
Levelezési táblázat
Az alábbiakban a pontos átírási rendszerek ( IAST / ISO 15919 ) és az angol gyakorlati átírás (RGS) orosz megfelelői, valamint az indiai legelterjedtebb írásrendszer - Devanagari - jelei találhatók . A csillagok (*) az alábbiakban részletesebben tárgyalt eseteket jelölik.
IAST / ISO 15919 |
RGS |
orosz |
Devanagari
|
a |
a |
a |
अ
|
ā |
ā |
a |
आ
|
ai |
ai |
ah |
ऐ
|
au |
au |
igen |
औ
|
b |
b |
b |
ब
|
bh |
bh |
bh |
भ
|
c |
ch |
h |
च
|
ch |
chh |
chh |
छ
|
d |
d |
d |
द
|
ḍ |
d |
d |
ड
|
dh |
dh |
dx |
ध
|
ḍh |
dh |
dx |
ढ
|
e/ē |
e |
e, e-* |
ए
|
f |
f |
f |
फ़
|
g |
g |
G |
ग
|
ġ [ɣ] |
gh |
G* |
ग़
|
gh |
gh |
gh* |
घ
|
h |
h |
x |
ह
|
ḥ |
h |
x |
अः
|
én |
én |
és |
इ
|
én |
én |
és |
ई
|
j |
j |
j |
ज
|
jh |
jh |
jh |
झ
|
k |
k |
nak nek |
क
|
kh |
kh |
kx* |
ख
|
k͟h [x] |
kh |
X* |
ख़
|
l |
l |
l |
ल
|
ḷ |
l |
l |
ळ
|
ḷha [ɺ̡ʱ] |
lh |
lx |
ऴ
|
|
IAST / ISO 15919 |
RGS |
orosz |
Devanagari
|
m |
m |
m |
म
|
ṃ/ṁ |
m |
m, n |
अं
|
n |
n |
n |
न
|
ṇ |
n |
n |
ण
|
ṅ |
ng |
ng, n* |
ङ
|
ñ |
ny |
ny |
ञ
|
o/ō |
o |
ról ről |
ओ
|
p |
p |
P |
प
|
ph |
ph |
ph |
फ
|
q |
q |
nak nek |
क़
|
r |
r |
R |
र
|
ṛ [ɽ] |
r |
R |
ड़
|
ṛh [ɽʱ] |
rh |
px |
ढ़
|
s |
s |
Val vel |
स
|
S |
SH |
w |
श
|
ṣ |
SH |
w |
ष
|
t |
t |
t |
त
|
ṭ |
t |
t |
ट
|
th |
th |
mx |
थ
|
ṭh |
th |
mx |
ठ
|
u |
u |
nál nél |
उ
|
ū |
ū |
nál nél |
ऊ
|
v |
v |
ban ben |
व
|
y |
y |
th* |
य
|
z |
z |
h |
ज़
|
ḷ/l̥ |
|
vajon |
ऌ
|
ḹ/l̥̄ |
|
vajon |
ॡ
|
ṛ/r̥ |
|
ri |
ऋ
|
ṝ/ r̥̄ |
|
ri |
ॠ
|
|
Az orosz gyakorlati átírás néhány jellemzője
- A két különálló magánhangzót továbbító aī, āī kombinációk az oroszba ai néven közvetítődnek : bhāī - bhai.
- a gh az indiai eredetű szavakban (ahol [ɡʱ]-ként ejtik) ghként közvetítik : Ghusurī - Ghusuri ; arab, perzsa vagy török eredetű szavakban (ahol a tiszta beszédben [ɣ]-ként ejtik) - mint g (az IAST-ben ġ ): Ghāzipur - Gazipur .
- kh az indiai eredetű szavakban (ahol [kʰ]-ként ejtik) kh -ként közvetítik : Ladākh - Ladakh ; arab, perzsa vagy türk eredetű szavakkal (ahol a tiszta beszédben [x]-ként ejtik) - mint az x (az ISO-ban k͟h ): Khānpur - Khanpur .
- Az l -t mindig az l közvetíti , a szó végén és a mássalhangzó előtt is: Lālpur - Lalpur ; a kivétel a heil szó .
- Az ng ([ŋ]) és ngh ([ŋɡʱ]) kombinációkat ng és ngkh kombinációk továbbítják : Narsinghgarh - Narsinghgarh ; de az ngg ([ŋɡ]) és ngk ([ŋk]) kombinációk olyanok, mint ng és nk : Dongkya - Donkya .
- A ts kombinációt általában ts -ként továbbítják , mivel az indiai eredetű szavakban legtöbbször a morfémák találkozásánál van: Amritsar - Amritsar , Muktsar - Muktsar ; a tibeti eredetű szavakban és néhány másban (különösen a szavak elején) ez a kombináció q -ként továbbítható : Tsuka - Tsuka , Tsaparai - Tsaparai .
- A v és w egyformán jelennek meg a következőben : Waingangā- Wainganga .
- Az y és egy magánhangzó kombinációi a következőképpen jelennek meg:
Kombináció |
A szó elején és a magánhangzó után |
Morfémán belüli mássalhangzó után |
Mássalhangzó után a gyökerek találkozásánál
|
igen / igen |
én |
igen |
én
|
yya |
ya (Neyyattinkara - Neyattinkara ) |
— |
—
|
te / ti |
e |
ti |
ee
|
yi / yī |
yi |
uh |
ii
|
iyi |
yi (Saiyidpur - Saiyidpur ) |
— |
—
|
yo / yo |
yo |
yo |
yo
|
yu / yu |
Yu |
ew |
yu
|
éééé |
yuu |
— |
—
|
- megkettőzött mássalhangzók is átadódnak az orosz átírásban doubled, azaz bb mint bb , chch - chch , cch - chchh , dd - dd , jj - dj : Ujjain - Ujjain .
Számos hagyományos név nem követi a fenti szabályokat, de oroszul már kialakult, hagyományos formában használják. Például: Delhi / Dilli (दिल्ली) - Delhi , Kachchh / Kutch - Kach , Thar - Tar , Buddha - Buddha . Ez elsősorban a nagy földrajzi objektumokra vonatkozik - hegyekre, sivatagokra, szorosokra, szigetcsoportokra.
Irodalom
- India. Nepál. Bután. Általános földrajzi térkép. Méretarány 1:3 700 000. Moszkva: GUGK Szovjetunió, 1990.
- Utasítások India, Pakisztán és Ceylon földrajzi neveinek térképére történő átvitelhez / Comp. I. V. Popov; Ismétlés. szerk. S. A. Tyurin. M.: RIO VTS, 1953. 27 p.
- Útmutató a földrajzi nevek átviteléhez hindi nyelvből / Comp. és szerk. V. I. Babushkina. Moszkva: TsNIIGAIK, 1959. 66 p.
Gyakorlati átírás oroszra és oroszból |
---|
Idegen nyelvről oroszra |
|
---|
Oroszból külföldibe |
|
---|
Néhány további utasítás |