Cseh-orosz gyakorlati átírás

A cseh tulajdonnevek és a lefordíthatatlan valóságok orosz nyelvű átviteléhez a gyakorlati átírás egységes szabályait alkalmazzák . Általában azt feltételezik, hogy a cseh nyelvben a hangsúly az első szótagra esik, azonban a szótáraknál és a valódi kiejtésben vannak eltérések ettől a szabványtól [1] [2] .

Betű / kombináció jegyzet Adás Példák
a, a Kivéve a ď , ň vagy ť után a Majerová Maerova
ď , ň , ť után én Kňažek Knyazek
A vezetéknevek-melléknevek végződésében tömör mássalhangzók után igen [3]
Lágy mássalhangzók után igen [3]
b b
c c Hornictví szobák
ch x Pichlik Pihlik
c h Čaloud Chaloud
d d
ď A szó végén vagy a mássalhangzók előtt d Šeďkova Shedkova
Magánhangzók előtt d Ďubinka _
e, e Mássalhangzók után e Sladek Sladek
A szó elején és a magánhangzók után uh Emanuel Emanuel
e e AndEl Andel
f f Grafek Grafek
g G
h G Prága Prága; Flajšhans_ _
én, én (kivéve a vezetékneveket-mellékneveket -ší, -čí stb.) és
én A melléknévi családnevekben -ší, -čí stb. ii [3] Krejčí Kreychy , Dolejší Longer
ia A női személynevek végződésében és én Amalia Amalia
j A szó végén és a mássalhangzók előtt th Balajka Balajka, Ondrej Ondrej
ja A szó elején és a magánhangzók után én Janecek Janecek , Svojanov Svojanov
Mássalhangzók után igen Kavuljak_ _
je A szó elején és a magánhangzók után e Jelinkova Jelinkova
Mássalhangzók után ti
ji A szó elején és a magánhangzók után yi Jirák Jirak , Zajíc Zaic
Mássalhangzók után uh Ljikar Ljikar, Kušljič Kušljic
jo Egy szó elején yo Jovsa _
Magánhangzók után yo Kyjov Kijev
Mássalhangzók után yo Aljo Aljo
ju, ju A szó elején és a magánhangzók után Yu Jůza Yuza
Mássalhangzók után ew
k nak nek
l A szó végén és a mássalhangzók előtt le vagy l [4] Havel Havel , Bohumil Bohumil , Palkosková
Magánhangzók előtt l Szerencsés Luck
m m
n n
ň A szó végén és a mássalhangzók előtt ny Kostroň Kostroň
Magánhangzók előtt n Vodňany _ _ _ _
ó, o Kivéve a ď , ň vagy ť után ról ről Netousek Netousek
ď , ň , ť után yo Ťopan _
p P
qu ku , kv
r R Dobroslav Dobroslav
r Hangos mássalhangzók után hw Bedrich Bedrich
A zöngétlen mássalhangzók után rsh Treblícký Treblicky
s Val vel Svitava Svitava
s w Netousek Netousek
t t
th t Mathesius Mathesius, Thůnová Tunova
ť A szó végén és a mássalhangzók előtt lenni Basha Batga
Magánhangzók előtt t Ťopan _
u, u, ů Alapvető lehetőség nál nél Ulehlová Uleglova
ď , ň , ť után Yu
v ban ben Vitězslav Vitezslav
w ban ben Weber Weber
x ks Xaverová Xaverova
y, y A földrajzi nevek átruházására elfogadott szabályok szerint és (mindig) Mlyňany _
r , k , x , c , h , w után ; a nem szláv eredetű személynevek alapjaiban; kicsinyítő nevek végződéseiben és Chýlková Hilkova, Hykeš Gikesh, Kristýna Kristina, Bety Beti
Magánhangzó után th Heyrovský _
Más esetekben általában s Rybák Fisherman, Poděbrady Poděbrady [6]
ý Vezetéknév- végződések -cký , -ský uy Třeblícký Treblicky, Kozuský Kozusky
A vezetéknevek-melléknevek más végződéseiben s [7] vagy st [3] Zrzavý Zrzavy vagy Zrzavy
Važný Fontos vagy fontos
z h Jůza Yuza
z és Zižka Zizka

Megjegyzendő, hogy a cseh-orosz gyakorlati átírás nem mindig esik egybe a valódi cseh kiejtéssel. Tehát a cseh L keményebben hangzik, mint az orosz le , és ha szó szerint követünk néhány átírási forrást, akkor az olyan nevek, mint a „Pavel” vagy „Bohumil” , „Pavel”-re és „Bogumil”-ra íródnak át. Ezért sok kivétel van, amikor a fenti szabályok nem érvényesek. Figyelemre méltó kivételek: " Vltava " ( cseh. Moldva ) "Vltava" helyett (de " Pilsen "  - cseh. Plzeň ), " Lyubomir Strougal " ( cseh. Lubomír Štrougal ) "Lubomir Strougal" helyett .

A cseh h betű a [ɦ] hangot jelöli, amely nem úgy hangzik, mint az orosz, hanem az ukrán g betű . De mivel a cseh szavakban gyakran megfelel a g betűnek a kapcsolódó orosz szavakban (például a Grad és a Gora szavakat csehül Hrad és Hora írják), akkor a g betűvel továbbítják . A cseh g betűt idegen eredetű szavakban és nevekben használják.

Lásd még

Jegyzetek

  1. Szovjetunió Tudományos Akadémia. Bizottság az idegen tulajdonnevek és földrajzi nevek helyesírásának és kiejtésének egyszerűsítéséért. Toponosztika és átírás  / S. G. Barkhudarov . - M  .: Nauka , 1964.
  2. lingvisto.org cseh stressz
  3. 1 2 3 4 Kalakutskaya L.P. A modern lengyel és cseh vezetéknevek morfológiai tervezésének és hajlításának néhány kérdése oroszul // Vezetéknevek és személynevek deklinációja az orosz irodalmi nyelvben. - M . : Nauka, 1984. - S. 153-166.
  4. Ermolovich javasolja az l használatát fő opcióként, l  - bizonyos esetekben érvényesként. Más források a le opciót ajánlják főként .
  5. Giljarevszkij és Sztarosztyin, 1985 , p. 265.
  6. 1 2 Jermolovich könyvében adunk egy példát. A földrajzi nevek továbbítására vonatkozó szabályok szerint ezt a nevet a és a betűvel továbbítják .
  7. Ermolovich, 2016 .

Irodalom