Arab-orosz gyakorlati átírás

Arab-orosz gyakorlati átírás  - tulajdonnevek és címek átvitele arabról cirillre .

Általános elvek

Az arab nyelvet a legtöbb esetben csak mássalhangzók segítségével írják, magánhangzók használata nélkül. A kivételek ritkák - a Korán, a vallási, oktatási és gyermekirodalom. Emiatt nem a szövegnek mint olyannak az arabból való átírása, hanem a kiejtés átírása készül . Így az átírás előtt szükséges a szöveghez vokalizációkat is hozzáfűzni, amihez magának az arab nyelvnek némi ismeretére lehet szükség. Magánhangzók előfordulása esetén elsősorban csak a magánhangzók jeleit (fatha, damma, kasra) és a mássalhangzó megkettőzésének jelét ( shadda ), néha pedig a nunáció jeleit ( tanvin ) használják. A magánhangzó hiányának (sukun) és a glottális stop (wasla) hiányának jeleit rendkívül ritkán használják. A feliratos alif (alif-khanjariya) szinte kizárólag a Koránban és az Allah (ﷲ) szóban található.

Az átírást az is bonyolítja, hogy az arab nyelvben különleges egyedi hangok (emphaticus, interdentalis, pharyngealis) vannak jelen, amelyek mind az oroszban, mind a legtöbb európai nyelvben hiányoznak. Ezek a hangok sok esetben csak közelíthetők.

Kétféle átírás létezik: tudományos , amely a lehető legpontosabban tükrözi a kiejtést, és gyakorlati , amely csak megközelítőleg tükrözi a kiejtést a szokásos orosz vagy latin ábécé segítségével.

Az orosz-arab tudományos és gyakorlati átiratokat I. Yu. Krachkovsky arab és tanítványa, N. V. Jushmanov dolgozta ki .

A pontos latin átíráshoz elsősorban a német DIN 31635 rendszert és a hozzá szorosan kapcsolódó ISO 233 rendszert használják .

A gyakorlati romanizálásban különféle rendszereket használnak, beleértve az angol vagy francia helyesírás szabályain alapuló különféle helyettesítő rendszereket (például az oo vagy ou kettősjegyeket használva az /u/ magánhangzóhoz).

Összevont szabályok

Alap ábécé

Levél Név Tudományos átírás Gyakorlati átírás Egyéb
HA EGY cirill betűs LÁRMA lat. orosz
alif / / а _ a, aa a, i [1] а
hamza / ʔ / ', — ʾ ʼ, - ъ , Ӏ
b±' / b / b b b b
t±' / t / t t t t
s±' / θ / Val vel th, s, (t) [2] [3] s, (t) [2] [3] ҫ
jim / d͡ʒ ~ ɡ / j ǧ j, dj, (g) [2] [4] j, (g, g) [2] [4] җ , f , ҹ , ӂ , џ
ḥа̄' (Távol . ) / ħ / x h x ҳ , хӀ , хх
Ha' / x ~ χ / x̱, x̮ kh, x x xx
dal / d / d d d d
zal / ð / dh, (z, d) [2] [3] h, (e) [2] [3] ҙ
ra' / r / R r r R
zai / z / h z z h
fiú / s / Val vel s s Val vel
Shin / ʃ / w s sh, ch w
kert / / Val vel s Val vel сӀ
apu / / d, dh d Igen
ṭā̄' / / t t t , tъ
per' / ðˁ ~ / z, (zh, dh) [2] [3] h, (e) [3]
'ayin / ʕ / ' ʿ ʻ —, ъ, magánhangzó-kettőzés [5] Ӏ ,
nyereség / ɣ / g, g̣ e g, gh G ғ , ҕ , гӀ , гъ
F' / f / f f f f
q±f / q / nak nek q q, k, (g, gh) [2] [6] k, (r) [2] [6] қ , ҡ , ҟ , k , k , x
k̄f / k / nak nek k k, s nak nek
lám / l / l l l l, l [7]
m²m / m / m m m m
nүn / n / n n n n
Ha' / h / x, h h h x һ , ҳ , хӀ , г
vāv / w , / in, ў, ӯ w, ū w, u, oo, ou in, y, u [1]
y±' / j , / y, ӣ y, i y, i, ee st [1] , u, s [8] ј

Magánhangzók

Megjegyzés : A következő táblázatok a hamza (ء) betűt használják hordozóként a diakritikus jelölések használatának szemléltetésére. Ő nem része ezeknek a jeleknek.

A mássalhangzó utáni rövid magánhangzók rögzítéséhez opcionális jeleket (fatha, damma, kasra) használnak e mássalhangzó felett. A hosszú magánhangzók írásához ugyanazokat a jeleket használják, valamint a megfelelő mássalhangzó betűt.

Levél Név Tudományos átírás Gyakorlati átírás
HA EGY cirill betűs LÁRMA lat. orosz
rövid magánhangzók
ءَ fatha / a / a a a, e a, e, e
ءُ anyám / u / nál nél u u, o, u UH Oh
ءِ kasra / én / és én én, e én, e, e
Hosszú magánhangzók
ءَا fatha alif / / a ā a, aa a
ءٰ Alif Khanjariyya / / a ā a, aa a
ءَى fatha alif maksura / / a ā a, aa a
ءَىٰ / / a ā a, aa a
ءُو damma-vav / / ӯ ū u, ó, ó nál nél
ءِي kasra-ya / / ӣ én én, ee és
diftongusok
ءَو fatha-wav / au / ó ó, au, aou igen
ءَي fatha-ya / ai / ah igen jaj, jaj, ei Hé, hé, hé
Kombinációk
ءُوّ / uːw, -uː / ӯv uww uww SW
ءِيّ / iːj, -iː / ii iyy uyy ii [1]

Hamza

A glottális stop (arabul hamza ) összetett jelölési szabályokkal rendelkezik. Egyetlen karakterként írható a ⟨ﺀ⟩ sorba, így nem különbözik a többi mássalhangzótól, de sokkal gyakrabban írják három hordozóbetű fölé vagy alá: alif, vav, ya. Ugyanakkor a hamza, mint minden mássalhangzó, lehet magánhangzó előtt és után is. A szavak elején a hamza kizárólag az alif fölé vagy alá van írva.

Az "alif-hamza + fatha + alif" (azaz أَا ) kombinációt különleges módon írják le az alif-madda segítségével.

A hamza hiányát alkalmanként wasla jellel rögzítik (általában csak a kezdeti alif előtt használják).

A zöngétlen szövegekben akár a túl- vagy aláírt hamza teljes hiánya is lehetséges (így a hamza nem különböztethető meg a vav-tól és a ya-tól), ami tovább bonyolítja az átírást. A Hamza szinte soha nem írható a határozott névelő alifje fölé.

Levél Név Tudományos átírás Gyakorlati átírás
HA EGY cirill betűs LÁRMA lat. orosz
Hamza magánhangzó előtt
أَ alif hamza fatha /ʔa/ 'a ʾa 'a a
أُ alif-hamza-damma /ʔu/ 'y ʾu 'u nál nél
إِ alif-hamza-kasra /ʔi/ 'és én 'én és
آ alif-madda /ʔaː/ 'a ʾā 'a a
ؤَ vav hamza fatha /ʔa/ 'a ʾa 'a a
ؤُ vav-hamza-damma /ʔu/ 'y ʾu 'u nál nél
ؤِ vav-hamza-kasra /ʔi/ 'és én 'én és
ئَ ya-hamza-fatha /ʔa/ 'a ʾa 'a a
ئُ ja-hamza-damma /ʔu/ 'y ʾu 'u nál nél
ئِ ya-hamza-kasra /ʔi/ 'és én 'én és
Hamza magánhangzó után
ءَأ alif hamza fatha /aʔ/ a' a' a
ءُأ alif-hamza-damma /uʔ/ y' te nál nél
ءِأ alif-hamza-kasra /iʔ/ és' én én' és
ءَؤ vav hamza fatha /aʔ/ a' a' a
ءُؤ vav-hamza-damma /uʔ/ y' te nál nél
ءِؤ vav-hamza-kasra /iʔ/ és' én én' és
ءَئ ya-hamza-fatha /aʔ/ a' a' a
ءُئ ja-hamza-damma /uʔ/ y' te nál nél
ءِئ ya-hamza-kasra /iʔ/ és' én én' és
A hamza hiánya
ٱ hamzatu-l-wasl /∅/

A határozott névelő

Akárcsak a hamza esetében, az arab határozott névelő visszaadásakor is vannak nehézségek. Semleges helyzetben al- ( el- ) -ként olvassuk és írjuk át . Bizonyos pozíciókban az - l - hang asszimilálható a következő mássalhangzóval (lásd a nap- és holdbetűket ). A magánhangzók után általában eltűnik a kezdő a - ( e -) (az ún.

Levél Név Tudományos átírás Gyakorlati átírás
HA EGY cirill betűs LÁRMA lat. orosz
ال alif-lam /ʔal-, ʔaCː/ al- al- al-, el- al-, el-
asszimilációja a szócikk al- szoláris mássalhangzók előtt + + + − / + − / +

Nunation

A nunation (vagy tanvin ) kifejezés az arab nyelvtanban a „határozatlan állapot” esetvégződéseire utal (más nyelvekben a határozatlan névelőnek felel meg). Néha történelmi okok miatt, a nunáció után néma alif-maksura vagy egyszerű alif betűket is írnak.

Levél Név Tudományos átírás Gyakorlati átírás
HA EGY cirill betűs LÁRMA lat. orosz
ءً tanvin fatha /an/ hu an hu
ءًى /an/ hu an hu
ءًا /an/ hu an hu
ءٌ tanwin-damma /ENSZ/ ENSZ ENSZ ENSZ
ءٍ tanvin-kasra /ban ben/ ban ben ban ben ban ben

Egyéb jelek

Levél Név Tudományos átírás Gyakorlati átírás
HA EGY cirill betűs LÁRMA lat. orosz
ءْ sukun /∅/
ءّ shadda mássalhangzó-kettőzés

Különleges betűk és kombinációk

Levél Név Tudományos átírás Gyakorlati átírás
HA EGY cirill betűs LÁRMA lat. orosz
hogy marbuta /a, at/ a, at h, t a, ah / at a, at/et
Alif Maksura /aː/ a ā a a
lám-alif /laː/ la la la la

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 k , l , d után . Az y és a, valamint az y és az y kombinációk i és yu néven kerülnek átvitelre .
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A nyelvjárási változatokat zárójelben jelöljük.
  3. 1 2 3 4 5 6 A sa, zal, za mássalhangzók kiejtése eltérő: az irodalmi arabban - fogközi frikatívuszként /θ, ð, ðˤ/, egyes dialektusokban (elsősorban Egyiptomban és Maghrebben ) - fogászati ​​stopként /t, d, dˤ/, más nyelvjárásokban ( Levant ) - mint fogászati ​​frikatívák /s, z, zˤ/.
  4. 1 2 Az egyiptomi, jemeni és ománi dialektusban a jim-et stop mássalhangzóként ejtik /ɡ/. A maghrebi és levantei dialektusban a jim-et sziszegő mássalhangzóként ejtik /ʒ/.
  5. A gyakorlati átvitelben az Aint vagy figyelmen kívül hagyják, vagy meghosszabbítja az őt követő magánhangzót (علي Ali , جماعة jamaat , بعث Baas ).
  6. 1 2 Sok nyelvjárásban a kaf-ot /ɡ/-ként ejtik.
  7. Mássalhangzók előtt.
  8. A nyomatékos mássalhangzók után és ы néven továbbítható .

Irodalom