Feröeri-orosz gyakorlati átírás

A feröeri-orosz gyakorlati átírás a nevek és címek átvitelére szolgál a feröeri nyelvről oroszra.

Átviteli táblázat

Betű (
betűkombináció)
jegyzet Kiejtés Adás Példák
a rövid olvasatban a a Kambur – Kambur
hosszú olvasásban mássalhangzók után vagy i ɛa ea Dalur – Dealur
hosszú olvasásnál a szó elején vagy a magánhangzók után, kivéve az i-t ea Akrar
ng előtt, nk ɛ e Drangur
a rövid olvasatban ɔ ról ről Innarigolgi - Innarigolgi
hosszú olvasásban ɔaː oa Skalanes - Skoalanes
b b b Hvalba
d d d Depil
dj j Djurhuus
ð u előtt a,á,e, u,æ,ø hangsúlyos szótagban v ban ben Suðuroy_ _
i előtt az a,á,e, u,æ,ø után hangsúlyos szótagban
, valamint az i, y után a magánhangzók előtt
j th Boðin
Viðoy
egyébként (néma) Við Hólkin – Viðolchin, Breiðá – Brioa
e mássalhangzók után vagy i ɛ e Dr e lnes _ _
egy szó elején vagy az i-től eltérő magánhangzók után uh E nniberg - E nniberg
ei ai ah Akraleiti
e y mássalhangzók utáni rövid olvasatban ɛ e
rövid olvasásban a szó elején és a magánhangzók után, kivéve az i -t uh Eysturhøvdi
hosszú olvasásban mássalhangzók után ɛiː neki Streymoy_ _
hosszú olvasásnál a szó elején és a magánhangzók után, kivéve az i -t
f f f Fugloy
g általában G Baglaholmur – Baglaholmur
e, i, y előtt j Kellingin Chedlingin
i előtt a, á, e, u, æ, ø után hangsúlyos szótagban j th Hagi
u előtt az a, á, e, u, æ, ø után hangsúlyos szótagban v ban ben Vagur - Voavur
a előtt és a szó végén a, á, o, u, ø után - némítás Dragasund_
_
gj, gj, ggi j Lambagjógv
Tvørggjáir
h általában x Hellan
előtt v k nak nek Hvalba
hj h Hjallahagi – Chadlaheayi
én általában ɪ, iː és Risin
á, æ, ø után yi Træið
én ʊi uy Lítla Dímun
j a mássalhangzók előtt és a szó végén j th Klejvaríða - Klejvarða
magánhangzók előtt egy szó elején vagy magánhangzó után vagy й j th; míg
d+a=i, d+y=u
Jøkil - Yochil
Stið ja fjall
magánhangzók előtt mássalhangzók után j b; míg
b + a = ya, b + y = yu
Fámjin
Mjóvanes
Stiðjaf ja ll _ _
k általában k nak nek Kallur – Kadlur
e, i, y előtt h Ketil
kj, kkj h Kirkja
l magánhangzók előtt l Akraleiti
a mássalhangzók előtt vagy a szó végén eh Mosgil
ll magánhangzók előtt dl Bøllufjall
a mássalhangzók előtt vagy a szó végén számára Bøllufjall
m m m Vestmanna
n n, ŋ n Nesá
Vestmanna
nn az ei, ey, oy után napok Oynna
o ɔ, oː ról ről Koltur
jaj általában ɔi, ɔiː ó Svinoy _
rövid olvasatban r, k, g előtt,
és gj előtt is, ggj
ɔ ról ről Roykti Oyggj
Odge
o rövid olvasatban - yo Holmur
hosszú olvasásban ɔuː OU Stóra Dímun
előtt gv ɛ e J ógv an _ _
p p P Djupini
r általában ɹ R Drengarnir - Drengarnir
s előtt, cikkek -nir, -nar Tórsgøta Flesjarnar
Flesjarnar
rn napok Kvørntangi
s s Val vel Homok
sj, skj, stj ʃ w Flesjarnar - Flesjanar
Kristjan - Krishan
Skjóta - Shota
sk e, i, y előtt ʃ w Skipanes
_
t t t Tvøroyri
tj h Tjaldavik – Chaldavik
u általában ʊ nál nél R u navík - R u navík
a, á, æ, ø után udvarol Blá u r _ _
u hosszú olvasásban ʉuː nál nél Husar
mássalhangzók utáni rövid olvasatban ʏ Yu Bruna
rövid olvasás a szó elején nál nél
előtt gv ɪ és Dugvan – Digvan
v v ban ben Vestaravag – Vestaravoa
vn a, e, o, ø után nál nél Kongshavn – Cogshaun
y ɪ, iː és Mykines_ _
ý általában ʊi uy Sysla
k vagy g előtt nál nél Lýkka - Lucca
Nyggjur - Nujur
æ rövid olvasatban a a Slættaratindur - Slættaratindur
hosszú olvasásban mássalhangzók után ɛaː ea Trælanípa – Trealanuipa
Ærlækur – Harleacour
hosszú olvasásnál a szó elején és a magánhangzók után ea Æra
ø mássalhangzók és i után œ, øː yo Sørvágur – Szervoavur
a szó elején és a magánhangzók után, kivéve az i -t uh Øgur - Evur

A helynevekben található szavak

feröeri helyesírás
(zárójelben - többes szám)
Orosz nyelvű átvitel Fordítás
á (levegő) oa (oayir) folyó, patak
Anna Ő itt van folyó
banki padok part, sekély, sekély
barmur (barmar) barmur (barmar) öböl, öböl
jéghegy jéghegy meredek szikla, puszta szikla,
szikla, hegygerinc, gerinc
bjorg bjorg hegy, domb
blaur íze kék
boði (boðar) fiú (kan) víz alatti szikla
botnur botnur rés
brekka (brekkur) brekka (brekkur) lejtő, lejtő, lejtő
byrgi cserék hegy
bý, býur (býir) bója, bója, vevő város
bour beuvur kifutókorlát
dalur (dalir, dalár) dealur (dealir, dealar) völgy
drangur (drangar) drengur (drengar) víz alatti szikla, köpeny
eiði, eið (eiðir) ayy, ayy (ayyir) isthmus, köp
enni (ennir) annie (ennir) hegy, fok
eystur estur kelet, kelet
felli, fjall (fjøll) fedli, fiadl (fiedl) hegy, domb, gerinc
fjalli fiadli hegy
fjørður (firðir) fjord, fjordur - hagyományos;
fjorur (firir) - az átírás szabályai szerint
fjord
fles (flesjar) vaku (vaku) szikla, víz alatti szikla,
sziklás sziget
fløttur (fløttar) flöttur (flöttar) domb, hegy, síkság
fossur (fossar) fossur (fossar) vízesés, zuhatag
gerði (gerðir) Jerry (jerry) farm, sövény, kerítés
gil gil szurdok, szakadék
gjogv, gjogvin (gjáir) jegw, jegwin (joyir) hasadék, öböl, szoros
grunnur (grunnar) grunnur (grunnar) megfeneklett
grynna (grynnur) grinna (grinnur) megfeneklett
grøv (gravir) grev (metsző) öböl, gödör, árok
hamar, hamari (hamrar) heamar, heamari (hamrar) szikla
Kalapács kalapács Meredek lejtőn
havið nehéz óceán, tenger
havn (havnir) khaun (khaunir) kikötő
helló headla hegy
heyggjur hejur Hegy
heygur heiur Hegy
hola (holur) hola (holur) üreges, barlang
magyal holi üreges, barlang
kürt hodn hegycsúcs
holmur hölmur sziget, víz alatti szikla
hugva higwa köpeny
høv höv fok, hegy
høvde, høvdi howde, howde fok, félsziget, domb
høvn (havnir) hyoon (haunier) öböl, kikötő, kikötő
kambur (kambar) kambur (cambar) hegycsúcs, domb, hegyfok
Kirkja chircha templom
kis cica szoros
kjalki (kjalkar) cholchi (cholkar) köpeny
klettur (klettár) klettur (klettár) domb, hegy, szikla
knukur knukur hegy
Kollur codlur Hegy
föld föld ország, föld
langur langur hosszú
lagt könyök rövid
leiti könnyed köpeny
lír lui szikla, szikla
litla luitla kicsi
ljour liou szoros
mikil Michil nagy
minnið Minnie emlékmű
öszvér öszvér köpeny
munni (munnar) munni (munnar) köpeny
munnur munnur száj
møl (malir, mølir) möl (malir, mölir) köpeny
nakkur nakkur hegy
nakkurin nakkurin víz alatti szikla
nebb nebb köpeny
nes hordták köpeny
nev nev köpeny
nipa, nipan (nypur) nuipa, nuipan (nuipur) köpeny
nory sem észak, észak
nyggjur nujur új
november új fok, hegyláb
oyggj, oyggin (oyggjar) oj, ojin (ojjar) sziget
oyri (oyri) oiri (oirir) köpeny
reyn Rajna Hegy
szikla roux szikla, hegy
sandur (szandar) sandur (szandar) homok, tengerpart
sjogvur (sjogvar) shegvur (shegwar) tenger
skarð (skørð) heg (sker) hegyszoros
bőr cher skerry, víz alatti szikla
skúti (skútar) scooti (robogó) mosdó
stakkur (stakkar) stakkur (stakkar) hegyfok, víz alatti szikla, domb, sziget
stapi (stapar) sztyeppi (steapar) köpeny
állapot termet állapot
steinur (steinar) stayur (staynar) kő, víz alatti szikla
stora stoura nagy
suur suvur dél, dél
sund sund szoros
sysla (syslur) suisla (suislur) megye (közigazgatási körzet)
tangi (tangar) tenji (tengar) köp, köpeny
tindur (tindar) tindur (tindar) hegy, csúcs
tjorn (tjarnir) chodn (chadnir) kis tó, gát, tavacska
torva (torvur) torva (torvur) köpeny
trað tra tavacska
urð ur szikla, sziklák
vatn (vøtn) vatn (Vetn)
vág, vágur (vágir) woah, voavur (voayer) öböl, öböl
köntös vestur nyugat, nyugati
vik wuik öböl, öböl

A fjørður földrajzi kifejezést nem az átírási szabályoknak megfelelően, hanem hagyományos formákban továbbítják: a fjordok nevében  - "fjord" formában, kisbetűvel és kötőjellel (például Vágafjørður fjord  - "Voa-fjord") ); a települések, szorosok, öblök stb. nevének szerves részeként - "fjordur" formában (például a Vágafjørður- szoros  - "Vaafjordur avenue").

A nevek külön írt részeit nagybetűs kötőjellel írjuk: Stóra Dímun  - "Stora-Duimun".

A funkcionális szavak (elöljárószavak, kötőszavak, szócikkek stb.) kisbetűs kötőjelen keresztül (szó elején - nagybetűvel) kerülnek továbbításra: Úti á Núpi  - „Uti-oa-Nupi”.

A Føroyar és Tórshavn neveket a hagyományos „Feröer-szigetek” és „Tórshavn” formában adják vissza.

További megjegyzések

Más esetekben a magánhangzót röviden olvassuk.

Lásd még

Források