Kunrei-shiki

Japán írás

Kanji

Cana

Használat

történelmi

Átiratok

Fonológia

A Kunreishiki (訓令 , "hivatalos rendszer") a japán nyelv latin ábécé használatával történő átírásának szabályrendszere, amelyet Aikitsu Tanakadate japán fizikus javasolt 1885 - ben , és amely a második világháború végéig az "előírt" rendszer volt a japán nyelv átírása. A rendszer neve saját szabályai szerint Kunreisiki . A Kunrei-shiki egy ISO 3602 szabvány .

A rendszer a régebbi Nihon-shiki rendszer egy változata , amelyet úgy módosítottak, hogy jobban tükrözze a modern japán fonológiát. Például a かなづかい szót kanadukai a nihon- shiki -ben írják , de a mai nyelvben kanazukai -nak ejtik, a kunreishiki-ben pedig kanazukai-nak .

Hivatalos státusz

A rendszert a japán kabinet 1937. szeptember 12-i 3. számú rendelete hagyta jóvá . Japán amerikai hadsereg általi megszállása idején ezt a parancsot törölték, majd a megszállás megszűnése után 1954. december 29-i 1. számú kabinetrendeletként ismét hatályba léptették .

A Kunrei-shikit, akárcsak a nihon-shikit, az ISO 3602:1989 ismeri el. Dokumentáció - A japán nyelv romanizálása (kana írás) . 1994- ben az ANSI visszavonta az ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Módosított Hepburn) (módosított Hepburn rendszer használatát kötelezve) és a kunrei-shiki használatát is javasolta.

Hatókör

Ige
立つtatu
ragozások kunrei-shiki Hepburn
Első tat-a tat-a
Második tat-i tach-i
Harmadik tat-u tats-u
negyedik tat-e tat-e
Ötödik tat-o tat-o
(a kötőjelek az érthetőség kedvéért)

Hivatalos státusza ellenére a kunrei-shikit nem használják különösebben, sem Japánban, sem azon kívül. Még a kormány is gyakran használja a Hepburn-rendszert a japán nevek és kifejezések latinosítására angol nyelvű szövegkörnyezetben, beleértve az útleveleket és az útjelző táblákat is. A legtöbb ország, különösen az angol nyelvűek, szintén a Hepburn rendszert használják.

Mivel a kunrei-shiki a japán fonológián alapul, ennek a rendszernek a használata azt eredményezheti, hogy a nem japánul beszélők helytelenül ejtik ki a szavakat. John Hinds, a Japanese: Descriptive Grammar szerzője ezt a tényezőt könyvében "nagy hibaként" jegyzi meg [1] .

További nehézségek merülnek fel a katakana viszonylag új kölcsönszavakban történő kombinációiban is, mint például aティーム (チーム) - az angol csapattól . Hepburn rendszerében ezt a két szót másképp írják – tī mu , illetve chīmu . A legtöbb japán beszélő azonban aティ t'i és チti ugyanazt a fonémát érzékeli, ezért a kunrei-shikiben a fenti szavakat t'îmu- ként, illetve tîmu- ként írják le : az aposztróf a fonéma instabilitását jelöli.

A kunrei-shikit leggyakrabban a japán anyanyelvűek (különösen magában Japánban) és a japánul tanuló nyelvészek használják. A kunrei-shiki fő előnye, hogy logikusabban közvetíti a japán nyelv nyelvtanát, míg a Hepburn rendszerben egyes igék ragozása logikátlannak tűnik (lásd a jobb oldali táblázatot), mivel az ige gyökere megváltozik. benne, aminek nincs alapja a japán morfológiában.

Kunrei-shiki szabályok

あ / ア a い / イi う / ウu え / エ e お / オo
か / ka き / キki く / クku け / ケke こ/コko きゃ / キャ kya きゅ / キュ kyu きょ / キョ kyō
さ / サsa し / シsi す / ス su せ / セ se そ / ソ szóval しゃ / シャ sya しゅ / シュ syu しょ / ショ syo
た / タ ta ち / ti つ / ツ tu て / テ te と / ト to ちゃ / チャ tya ちゅ / チュ tyu ちょ / チョ tyo
な / ナna に / ニni ぬ / ヌnu ね / ネne の / ノ nem にゃ / ニャ nya にゅ / ニュ nyu にょ / ニョ nyo
は / ハ ha ひ / ヒ szia ふ / hu へ / ヘhe ほ / ホ ho ひゃ / ヒャhya ひゅ / ヒュ hyu ひょ / ヒョ hyo
ま / マ ma み / ミ mi む / ム mu め / メén も / モmo みゃ / ミャ mya みゅ / ミュ myu みょ / ミョ myo
や / ヤ igen ゆ / ユ yu よ / ヨ yo
ら / ラ ra り / ri る / ル en れ / レre ろ / ロ ro りゃ / リャ rya りゅ / リュ ryu りょ / リョ ryō
わ / ワ wa を / ヲ jaj
ん / ン n
が / ガ ga ぎ / ギgi ぐ / グ gu げ / ゲ ge ご / ゴ menj ぎゃ / ギャ gya ぎゅ / ギュ gyū ぎょ / ギョ gyō
ざ / ザ za じ / ジzi ず/ズ zu ぜ / ゼze ぞ/ゾzo じゃ / ジャ zya じゅ / ジュ zyu じょ / ジョ zyo
だ / ダ da ぢ / ヂzi づ / zu で / デ de ど / ド csinálni ぢゃ / ヂャ zya ぢゅ / ヂュ zyu ぢょ / ヂョ zyō
ば / バ ba び / ビ bi ぶ / ブbu べ / ベ legyen ぼ / ボ bo びゃ / ビャ bya びゅ / ビュ byu びょ / ビョ byo
ぱ / パ pa ぴ / ピpi ぷ / プ pu ぺ / ペ pe ぽ / ポ po ぴゃ / ピャ pya ぴゅ / ピュ pyu ぴょ / ピョ pyō

Felvételi funkciók

Lásd még

Jegyzetek

  1. Hinds, John. Japán: Leíró nyelvtan . " Ennek a rendszernek a legnagyobb hátránya, hogy a japánul nem anyanyelvűek hajlamosak bizonyos formákat helytelenül kiejteni . Archivált 2013. január 26. a Wayback Machine -nál ."