Romaji

Japán írás

Kanji

Cana

Használat

történelmi

Átiratok

Fonológia

A romadzsi ( ーマ字 ro:maji   ,  szó szerint: "római betűk") japán átírási rendszer, amelyet a japán szavak latin betűs írására terveztek .

A Romajit különféle célokra használják. A nagy japán városokban az utcákon és a metróban megkettőződnek a táblák ; szótárakban, tankönyvekben, kifejezéstárban használják; néha a japán szövegekben kiemelési eszközként használják; A nemzetközi piacokon tevékenykedő japán cégek romajival írják nevüket és a külföldi kapcsolatokban lévő alkalmazottak nevét.

Számos romanizációs rendszer létezik . A Hepburn rendszert , a kunrei-shikit ( ISO 3602) és a nihon-shikit ( ISO 3602 Strict) tekintik a főnek. A legszélesebb körben használt világszerte ( Japánban is) a Hepburn rendszer , bár eredetileg csak angol anyanyelvűek számára készült .

Néha találkozhatunk olyan téves állítással, hogy a ローマ字ro: maji szó japánul a latin ábécét jelöli. Valójában a modern japánban a ラテン文字ratenmoji szóval jelölik. .

A romaji fejlesztése

A japán nyelv legelső romanizációs rendszere a portugál nyelven és annak ábécéjén alapult . 1548 körül tervezte egy Yajiro nevű japán katolikus . A rendszert a jezsuita rend által a misszionáriusok számára kiadott katolikus könyvekben használták, hogy megkönnyítsék az utóbbiak prédikálását Japánban. Ez a portugál rendszer hasonló a jelenlegi Nihon-shikihez , azzal a különbséggel, hogy a mássalhangzók másképp lettek visszaadva: például a [k] hang "c"-ként, az [x] pedig "f"-ként íródott. Tehát a Nihon no kotoba kifejezést , amely a jelenlegi szabályok szerint romadzsi nyelven "Nihon no kotoba" van írva, akkor "Nifon no cotoba"-nak írták.

Miután a keresztényeket kiűzték Japánból a 17. század elején , a romaji használaton kívül került, és csak alkalmanként használták egészen a 19. század második felében zajló Meidzsi-restaurációig , amikor is Japán újra megnyílt a nemzetközi kapcsolatok előtt. Az összes jelenlegi rendszert a 19. század második felében fejlesztették ki.

Közvetlenül a helyreállítás után néhány japán tudós javasolta, hogy teljesen hagyják el a kanjit, és helyette a romajit vagy a kanát használják, ebben az időszakban néhány könyvet teljesen romaji nyelven is kiadtak. Az ötlet azonban kudarcot vallott a japán nyelvű homofonok nagy száma miatt - olyan szavak, amelyeket ugyanúgy ejtenek ki, de különböző karakterekkel írnak, és mást jelentenek. Később, a 20. század elején egyes tudósok szótagábécéket fejlesztettek ki, amelyek jelei a latin ábécéből származtak. Ez az ötlet még kevésbé volt népszerű.

Modern rendszerek

Nem szabványos romanizálás

Az előbb említett szabványosított rendszereken kívül gyakran találkozhatunk más romanizálási módokkal is. Sokan használják őket különféle okok miatt - vagy a szabványos rendszerek megértésének hiánya miatt, vagy azért, mert nehézségekbe ütközik az általuk használt diakritikus jelek bevezetése. Néha a megfelelő diakritikus karakterek egyszerűen nincsenek a használt kódolásban (ez a probléma fokozatosan eltűnik a Unicode terjedésével ).

A nem szabványos romanizálási módszerek közül a következő kettő különíthető el:

Szintén gyakran előfordul, hogy a makron diakritikus karaktert (amelyet a Hepburn és a Nihon-shiki rendszerben használnak a magánhangzók hosszának jelzésére - például Tōkyō ) cirkumflexre (Tôkyô) helyettesítik, mivel sok szöveget könnyebb begépelni. szerkesztők és elrendezések.

A következő romanizálási módokat is megtalálhatja:

Bár néha van értelme (adott helyzetekben) az ilyen jelölések használata, általában csak zavart okoz.

A tulajdonnevekben még nagyobb eltérések is lehetségesek a szabványos rendszerektől. Például Yasuhiro Naito mangaka szívesebben írja angolul a vezetéknevét "Nightow"-ként, bár a helyes írásmód a Naitō Hepburn rendszerében .

Végül néhány japán szó és név, mint például a " jiu jitsu " vagy a "Tokio" a hagyomány szerint így íródik, annak ellenére, hogy írásmódjuk egyik használt rendszernek sem felel meg.

A rendszerek közötti különbségek

A következő táblázat néhány japán szótag jelölésének különbségét tükrözi a különböző rendszerekben. Ezenkívül referenciaként ezeket a szótagokat cirill átírással rögzítjük Polivanov rendszerének megfelelően .

Hiragana Átdolgozott Hepburn kunrei-shiki nihon-shiki Polivanov
うう ū û ū nál nél:
おう, おお ō o ō ról ről:
shi si si si
しゃ sha sya sya Xia
しゅ shu syu syu syu
しょ sho syo syo sho
ji zi zi dzi
じゃ ja zya zya dzya
じゅ ju zyu zyu ju
じょ jo zyo zyo jo
chi ti ti ti
tsu tu tu tsu
ちゃ cha tya tya cha
ちゅ chu tyu tyu Viszlát
ちょ cho tyo tyo azok
ji zi di dzi
zu zu du zu
ぢゃ ja zya dya dzya
ぢゅ ju zyu dyu ju
ぢょ jo zyo dyo jo
fu HU HU óóó

Ezenkívül a rendszerek különböznek a japán nyelv grammatikai részecskéinek írásában: például a はha , へhe és をo szótagokat, ha partikulaként vagy indikátorként használjuk, a Hepburn-rendszerben és a kunrei-shiki-t wa -nak írják , e és o a valódi kiejtésnek megfelelően, míg a Nihon-shikiben ezek a szótagok ha , he és wo  - a gojuon táblázatnak megfelelően.

Példák a szavakra különböző rendszerekben

A következő táblázatban referenciaként a Polivanov-rendszerben szereplő szavak megadása is szerepel.

Szó Kanji Cana Romaji Polivanov
Fordulat. Hepburn kunrei-shiki nihon-shiki
leveleket ローマ字 ローマじ romaji romazi rōmazi ro: maji
Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan Fujisan
tea お茶 おちゃ ocha otya otya otya
prefektusi kormányzó 知事 ちじ chiji tizi tizi tiji
zsugorodik, zsugorodik 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu chijimu

Angol ábécé japánul

A következő lista bemutatja, hogyan ejtik ki az angol ábécé betűinek nevét japánul . Ez hasznos lehet rövidítések olvasásához , például az NHK ( nippon ho: so: kyo: kai , "Japan Broadcasting Corporation") kiejtése enueitike :.

Lásd még

Irodalom

Linkek