Új török ​​ábécé

Új török ​​ábécé
(nem hivatalosan - yanalif)
A levél típusa mássalhangzós vokális írás
Nyelvek Török nyelvek , iráni nyelvek , észak-kaukázusi nyelvek , mongol nyelvek , finnugor nyelvek , tunguz-mandzsu nyelvek , paleoázsiai nyelvek
Terület Szovjetunió , Mongol Népköztársaság , TPR
Sztori
Származási hely Szovjetunió
létrehozásának dátuma 1928
Időszak 1928-1940-es évek
Eredet latin ábécé cirill elemekkel
Összefüggő különféle latin alapú ábécék
Tulajdonságok
Az írás iránya balról jobbra
Jelek körülbelül 40

Yanalif ( tat. yana əlifba / jaꞑa əlifʙa , bashk. yany əlifbə , rövidítve yanalif / jaꞑalif , szó szerint: „új ábécé”), a hivatalos szovjet sajtóban - az újtörök ​​ábécé (NTA)  minden türk nyelven. a nyelveket egységes latin , amelyet az 1920-as évek végén javasoltak az összuniós romanizációs projekt részeként . Hivatalosan 1928-ban vezették be a Szovjetunió török ​​nyelvű köztársaságaiban és autonóm köztársaságaiban, hogy felváltsa az arab ábécét . 1938-1940-ben gyorsított ütemben cserélték le a cirill ábécére épülő ábécékre . Jelenleg nincs használatban.

Az ábécé 33 karakterből állt, ebből 9 magánhangzót tartalmazott. Az aposztrófot a glottális stop jelölésére használták (hasonlóan a hamza arab jellel ), és néha külön betűnek tekintették. Az idegen nevek esetében néha további betűket is használtak. A B betű kisbetűs változata, hogy elkerüljük a b betűvel való összetéveszthetőséget, ʙ -nek, az Y betű nagybetűs alakja pedig a cirill U-nak tűnt . A 33-as betű nem szerepel az Unicode -ban, de így néz ki . cirill betűs lágy jel . A nagy Ə betű számos betűtípusban úgy néz ki, mint a cirill E.

Történelem

A török ​​nyelv latin ábécével való írásának legkorábbi példája a Codex Cumanicus ("Kun kódex"), amely kypchak nyelven íródott . Ez az írás csak az Aranyhorda kisszámú katolikusai körében volt elterjedt , és hamarosan feledésbe merült, mivel a katolicizmus nem volt elterjedt a törökök körében .

A tatár nyelv és a Kaukázus és Közép-Ázsia számos török ​​nyelve évszázadokon át az arab ábécét használta , amely rendkívül tökéletlenül közvetítette a török ​​fonetikát  - különösen nem tükrözte a legtöbb türk nyelvre jellemző magánhangzók harmóniáját. nyelvek . A javítására tett kísérletek meglehetősen későn, a 19-20. században merültek fel, az oszmán és a perzsa nyelvek hasonló helyesírási reformja alapján . Ezzel egy időben, a 19. század közepén, elsősorban Azerbajdzsánban próbálkoztak a török ​​nyelvek cirill vagy latin írásával [1] . Ugyanakkor az orosz misszionárius, N. I. Ilminsky , egy csoport hasonló gondolkodású emberrel együtt módosított orosz ábécét dolgozott ki a Volga-Urál régió összes népe számára ( tatárok , baskírok stb.). Bár a modern tatár ábécé számos karakterben különbözik az Ilminsky-projekttől (Ә Ӓ helyett Ө, Ӧ helyett Y, Ӱ helyett Җ Zh helyett Ң Ҥ helyett Ҥ), Ilminsky volt az, aki lefektette a tábornokot. elveket. Ilminszkij terve azonban kudarcot vallott, mert célja a kereszténység elterjesztése volt a muszlim török ​​népek körében, akik emiatt megtagadták az ábécé használatát. Kivételt képeztek a kriasenek , akik között az ábécé elterjedt.

Az ótörök ​​nyelv alapján a 19. század végén – a 20. század elején alakult ki a tatár írott és irodalmi nyelv, az arab írás alapján.

Akmulla versei, a 20. század eleji írók és költők művei – M. Gafuri , D. Yulty, Sh . Babich és mások – török ​​irodalmi nyelven születtek Ez nagyban hozzájárult a nyugati baskírok nyelvének asszimilációjához.

A 19. század közepétől kezdődően kísérletek történtek a baskír nemzeti nyelven írott nyelv létrehozására. 1859-ben Mirsalih Bikchurin a baskír nyelv déli dialektusában, arab írással kiadta A cár-bogatyr meséjét. Később az első baskír nyelvű alapozókat az orosz cirill írás alapján hozták létre Katarinsky V.V. „Primer for the Baskírs” ( 1892 ), Bessonova A.G. „Primer for the Baskírs” (1907).

A baskírok nemzeti nyelvén az arab írásra épülő írás csak 1924 -ben született . Tehát a korábban tatár nyelven megjelent „Bashkortostan” újság első baskír nyelvű száma 1924 augusztusában jelent meg.

A baskír nyelvű írás 1924-1929-ben arabul, 1929-1940-ben latinul történt, 1940 óta a baskírok orosz grafikát használnak.

A cikk „Az egység, a testvériség, a barátság, a jólét 450. évfordulója!”

1908-1909-ben Sagit Ramiev tatár költő a latin ábécét kezdte használni műveiben. Digráfok használatát javasolta : ea az ä, eu az ü, eo az ö és ei az ı. Az arabisták elutasították tervét. Az 1920-as évek elején azerbajdzsáni tudósok kidolgozták saját projektjüket a latin ábécé alapján, de a tatárok nem nagyon érdekelték őket - inkább az arab öltöny imla ("régi ábécé") alapján megreformált ábécét használtak, amelyet yana -nak neveztek. imlya ("új ábécé"), amely 1920-1927 között létezett [1] .

A latin ábécén alapuló tatár és baskír ábécé első vázlata az Eshche ("Munkás") című újságban jelent meg 1924-ben. Digráfokat használtak a baskír nyelv egyedi hangjaihoz . Ez a projekt azonban nem kapott támogatást [1] .

1926-ban a bakui Turkológiai Kongresszus azt javasolta, hogy minden török ​​nyelvet fordítsanak le latin ábécére . 1926 áprilisa óta Kazanyban kezdett működni a Jaꞑa tatar əlifvas / Yana Tatars əlifbasy („Új tatár ábécé”) társaság [2] .

1927. július 3-án a tatár pártvezetés a "yanalif"-ot ( Jaꞑalif ) nyilvánította a tatár nyelv hivatalos írásmódjává, az arab írásra épülő Yaңa imlya helyére . Az alábbiakban a yanalif első verziója látható. Hiányzott belőle külön K és Q (mindkettő K-nek), G és Ğ (mindkettő G-nek), V és W (mindkettő W-nek) betűje. A Ş helyett a cirill Sh betűt használták . A C és Ç betűk jelentése ugyanaz volt, mint a török ​​ábécében , és később átkerültek a yanalif végső változatába [1] . A szovjet sajtóban az ábécét "októbernek" is nevezték [3]

Jaꞑalif (1928-1940)
Nem. jelek Yaña imlâ
arab
nyelven. leveleket
Nem elfogadott modern
tatár ábécé
alapján. latin
Modern tatárok.
ábécé
alapján cirill betűs
egy A a A a A a
2 Bb B b
3 c c Ç ç h h
négy Ç ç c c Җ җ
5 D d D d D d
6 e e e e E e (e)
7 Əə ﺋﻪ Ä ä ɘ ə
nyolc F f F f f f
9 G g G g G g (g)
tíz Ƣ ƣ Ğğ G g (g)
tizenegy H h H h Һ һ
12 én i ئی én i Ésés
13 Jj Y y th
tizennégy Kk Kk K k (k)
tizenöt l l l l L l
16 M m M m Mm
17 N n N n N n
tizennyolc Ꞑꞑ С С Ң ң
19 Ó o ﯰ, Ó o Ó, oh
húsz Ɵɵ Ö ö Ө ө
21 Pp Pp P o
22 Q q Q q K–(k)
23 R r R r R p
24 S s S s C-vel
25 Ş ş Ş ş W w
26 T t T t T t
27 u u ﯮ, u u u u
28 Vv Ww In (in, y)
29 X x X x x x
harminc y U u I Y
31 Z Z Z Z W h
32 Z Z Jj F
33 Latin nagy I betűvel bowl.svgLatin kis I betű tállal.svg ﺋ, én s s
(34,1) ' ء ' b, b, e
(34,2) é, (Н н) th

1928-ban megtörtént a yanalif végső reformja (lásd a táblázatot), amelyet a következő 12 évben aktívan használtak. Egyes források szerint az ábécé 34 betűt tartalmazott, de valójában az utolsó bj „betű” a megfelelő tatár diftongus kétszöge volt [1] . Más források között szerepel az aposztróf a 34 levélben . Az ábécé rendezése a különböző forrásokban változó (Ə A után b, E után b) [2] .

1924-07-18 Escse ábécé
Nem. jelek befejező
a "yanalifa" verziója
modern latin tatárok. alf.
és a fej romanizálásának projektje. lang.
modern tatárok. alf. alapján cirill betűs
modern fej alf. alapján cirill betűs
Jegyzet.
egy A a A a A a A a A a
2 Bb B b B b mint a modern ábécében
3 c c c c Ç ç h h (ó óra) mint a yanalifban; fejben yaz - csak orosz kölcsönökben
négy Ç ç Ş ş Ş ş W w W w egyedi lehetőség
5 D d D d D d D d D d
6 Dh dh Đ đ Z Z --- Ҙ ҙ mint a modern fej ábécé; tatban. lang. hiányzó
7 e e Əə Ä ä ɘ ə ɘ ə mint a modern tat. és a fejét. ábécé
nyolc F f F f F f f f f f
9 G g G g G g G g (g) G g
tíz Ĝ ĝ Ƣ ƣ Ğğ G g (g) Ғ ғ otd. levél modern fej lang.
tizenegy H h H h H h Һ һ Һ һ
12 én i én i én i Ésés Ésés mint a yanalifban
13 Jj Ç ç c c Җ җ --- mint átírásban, fejben. lang. hiányzó
tizennégy Kk Kk Kk K k (k) K to
tizenöt l l l l l l L l L l
16 M m M m M m Mm Mm
17 N n N n N n N n N n
tizennyolc Ꞑꞑ Ŋ ŋ С С Ң ң Ң ң
19 Ó o Ó o Ó o Ó, oh Ó, oh
húsz Ö ö Ɵɵ Ö ö Ө ө Ө ө mint a modern ábécében
21 Pp Pp Pp P o P o
22 Q q Q q Q q K–(k) Ҡ ҡ otd. levél modern Bashk.
23 R r R r R r R p R p
24 S s S s S s C-vel C-vel
25 T t T t T t T t T t
26 th th Ѣ ѣ Ś ś --- Ҫ ҫ otd. levél modern fej ábécé; tatároknak. lang. hiányzó
27 u u u u u u u u u u
28 U u y U u I Y I Y mint a modern ábécében
29 Ww Vv Ww In (in, y) U u (benne) mint a modern ábécében
harminc Vv Vv Vv in (in) in (in) mint a modern ábécében
31 X x X x X x x x x x
32 Y y bj bj Í í (ıy) th (és) egyedi lehetőség; arabul. a diftongus változat egy betűt használt
33 Z Z Z Z Z Z W h W h
34 Z Z Z Z Jj F F mint a yanalifban
35 Əə b b én s s s s egyedi lehetőség
36 uh uh e e e e E e (e) E e (E e) mint a cirill betűkkel

Áttérés a cirill betűre (1938-1940)

1939-ben megkezdődött a Szovjetunió nemzeti írásainak teljes cirilizálása . Mint bejelentették, a latinról cirillre való áttérés "a dolgozók kérésére" történt.

Számos cirillosítási projektet javasoltak, de Ilminsky projektjét, amelyet vallási múltja "terhelt", nem említettek közöttük.

1938-ban M. Fazlullin professzor egy adaptált orosz ábécét javasolt a tatár nyelvhez további karakterek nélkül. A különleges tatár hangokat kételvekkel jelölték , amelyek orosz betűkből állnak a b és b betűk hozzáadásával [1] .

1939-ben Gorbangaliev és Ramazanov saját terveiket javasolta további cirill betűkkel. Az Ө, Ә, Ү, Һ betűket a yanaliftól örökölték, a Җ és Ң betűket pedig a Щ és C analógiájára találták ki. A Гъ és Къ digráfokat Ƣ és Q analógjaként kellett volna használni. E projekt szerint , a szót gәdәt , qar ("hó") -ként írták - qar néven . Ramazanov projektjében a W-t (a Yanalife-ban - V) például В-ként jelölték a szótag elején, és У-t, Y-t a szótag végén. vaq  - vak ; tav  - tau ; dəv  - dәү . 1939. május 5-én ezt a projektet a Tatár ASSR Legfelsőbb Tanácsa hivatalosan jóváhagyta. Meglepő módon "a tatár társadalom nem értett egyet a projekttel", és egy 1940 júliusi konferencián ismét megreformálták a cirill ábécén alapuló ábécét. 1941. január 10-én ezt a projektet jóváhagyták. Az új verzió szerint a  ƣədət gadet , qar kar néven íródott .

A baskír nyelv esetében a Җ betű nem volt kötelező a megfelelő hang hiánya miatt; A Ҡ-t és a Ғ-t Ƣ és Q analógjaként találták ki, a Ҙ-t és Ҫ-t a Đ és Ѣ analógjaiként találták ki. Így a baskír nyelven a ƣəđət-t ғәҙәт -ként kezdték írni, qar- t  ҡar - ként . Általánosságban elmondható, hogy a baskír nyelv cirill projektje sikeresebbnek tekinthető a valódi hangzású nyelv fonetikájának közvetítése szempontjából, mint a tatár esetében: például a səƣət szó a modern nyelvben. az ortográfiát ennek megfelelően tatnak írják . sәgat és bashk. ült . Mint látható, a beépített harmónia teljes mértékben megmarad a baskír helyesírásban, és a lágy és kemény jeleket csak az orosz nyelvből vett kölcsönökben használják.

Cirill ábécé a tatár nyelvhez (1940)
Nem. Jelek
Fazlullin projekt

Ilminsky ábécéje
Yanalif Az 1990- es évek projektje
alapján latin
Jegyzet.
egy A a A a A a A a A a
2 B b B b B b Bb
3 be be be Vv Ww, Vv [v] orosz szavakkal, [w] tatár szavakkal
négy G g G g G g G g, Ƣ ƣ G g, Ğ ğ
5 D d D d D d D d D d
6 Neki Neki Neki E e, Je, Jь E e, ti, yı
7 Neki Neki Jo Yo csak orosz kölcsönszavakban
nyolc F F F Z Z Jj
9 W h W h W h Z Z Z Z
tíz Ésés Ésés Ésés én i én i
tizenegy th th th Jj Y y
12 K to K to K to Kk, Qq Kk, Qq
13 L l L l L l l l l l
tizennégy Mm Mm Mm M m M m
tizenöt N n N n N n N n N n
16 Ó, oh Ó, oh Ó, oh Ó o Ó o
17 P o P o P o Pp Pp
tizennyolc R p R p R p R r R r
19 C-vel C-vel C-vel S s S s
húsz T t T t T t T t T t
21 u u u u u u u u u u
22 f f f f f f F f F f
23 x x x x x x X x X x
24 C c C c C c Ts Ts csak orosz kölcsönszavakban
25 h h h h h h c c Ç ç
26 W w W w W w Ş ş Ş ş
27 u u u u u u Şc Şç csak orosz kölcsönszavakban
28 b b b b b b
29 s s s s s s b b én
harminc b b b b b b
31 uh uh uh uh uh uh e e e e
32 yu yu yu yu yu yu Ju/Jy Yu/Yu
33 Én vagyok Én vagyok Én vagyok Ja/Jə Igen/Igen
34 ɘ ə Ah a Ӓ ӓ (vagyok) ɘ ə Ä ä
35 Ө ө Ó, oh Ӧ ӧ Ө ө Ö ö
36 I Y u u Ӱ ӱ (Yu yu) y U u
37 Җ җ Zhzh F Ç ç c c
38 Ң ң Nb nb Ҥ ҥ Ꞑꞑ С С
39 Һ һ xh xh x x H h H h

1955-ben, 1958-ban, 1959-ben és 1989-ben sikertelen kísérletek történtek a tatár cirill ábécé megreformálására, nevezetesen: javasolták a Қ , Ғ és Ў betűk hozzáadását a [q], [ ɣ ] (ğ) és [w ] hangok jelölésére. ] a tatár írásmódot a kiejtéshez közelíteni. Szintén javasolták a V használatát a Ў helyett.

A Ә B C [Ў] D [Ғ] E F (Y) F G U Z I Y K [Қ] L M N Ң O Ө P R S T U Y F X H C

A szögletes zárójelben szereplő betűk azok, amelyeket 1989-ben javasoltak hozzáadni. 1997 januárjában a tatár parlament elfogadta a cirill ábécé új változatát.

A Ә B C D E F (Y) F G Z I J K L M N Ң O Ө P R S T U Y F X H Y Z

Kísérletek a tatár nyelv yanalif újraélesztésére (1990-es évek eleje)

Az 1990-es években Tatárban megpróbálták újraéleszteni a yanalifot a W betű hozzáadásával, hogy jobban tükrözze a tatár fonetikát. A próbálkozások azonban számos technikai probléma miatt kudarcot vallottak - különösen a nyomdákban a szükséges betűtípusok hiánya és a yanalif használaton kívül helyezése miatt. 2000-ben Tatársztánban elfogadták a latin ábécé új változatát, amely közel áll a modern török ​​ábécéhez, de 2002-ben az Orosz Föderáció Alkotmánybírósága [1] határozatával betiltotta a hivatalos használatot .

Memória

A baskírok és tatárok az új ábécé tiszteletére falvakat és utcákat neveztek el .

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 M. Z. Zakiev. török-tatár levél. Történelem, állapot, kilátások. Moszkva, Insan, 2005
  2. 1 2 Jaŋalif / Yanalif, Tatar Encyclopaedia , Kazan : A Tatár Köztársaság Tudományos Akadémia. A Tatár Enciklopédia Intézménye, 2002. (Tatár)  
  3. Kelet kultúrája és írása. 2. könyv.