Karacsáj-balkár forgatókönyv

A karacsáj-balkár írás ( karacsáj- balk. Karacsáj-malkar jazma ) a karacsáj-balkár nyelv írott nyelve . Fennállása során többször változtatta grafikai alapját, többször átalakították. Jelenleg a karacsáj-balkár írásrendszer cirill betűkkel működik. A karacsáj-balkár írás történetének 3 szakasza van:

Arab ábécé

Az arab ábécét a 18. század óta használják a karacsáj-balkár nyelv írásához. Nem igazodott a türk fonetika sajátosságaihoz [1] .

1910-ben I. A. Akbaev Temir-Khan-Shura oktatója kiadta az első könyvet karacsáj-balkári nyelven - "Kézikönyv a gyermekek írásra és olvasásra való kezdeti tanításához". 1915-ben a karacsáji spirituális és világi iskolák tanárainak bizottsága Akbajevet bízta meg a nemzeti írás fejlesztésével. A munka eredménye az "Ana-tili" alapozó (1916), amelyben először próbálták meg az arab ábécét a karacsáj-balkár nyelv sajátosságaihoz igazítani [2] [3] .

1920-ban I. Akbaev és I. Abaev létrehozta az arab karacsáj-balkár írás új változatát az arab írás alapján. Ez az ábécé 31 karaktert tartalmazott [3] [4] :

ا ف ق ك ڭ گ ل م ن و وٓ ۆ ۉ ي ىٕ ھ ە ئە

Az ábécé későbbi kiadásaiban néhány pontosítás történt. Az arab alapú írás 1924-1925-ig létezett a karacsájok és balkárok között [1] .

Latin ábécé

A latin alapú ábécé egyik első tervét Umar Aliyev fejlesztette ki 1924-ben . A projekt a következő betűket tartalmazta: A a, B c, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, T t, U u, Vv, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ç ç, Q q, Ƣ ƣ, Ꞑ ꞑ, Œ, Š š, b b [ 5 ] .

Hivatalosan az I. Abaev, I. Akbaev, U. Aliev és M. Eneev által a karacsáj-balkári nyelvre kidolgozott latin ábécét 1924-ben fogadták el az összuniós romanizációs folyamat részeként, és a következő formája volt [1 ] : A a, B c, C c, З ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, I i, J j, K k, Q q, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ө ө , P p, R r, S s, Ş ş, T t, b b, U u, V v, Y y, X x, Z z, Ƶ ƶ .

Az 1926-ban Bakuban megtartott I. Turkológiai Kongresszus után megváltozott a betűk sorrendje az ábécében, és hozzáadták a H h -t . 1934-ben, a második helyesírási konferencián Mikoyan-Shaharban a Ꞩ ꞩ, W w betűket bevezették az ábécébe, és a H h [6] betűt kizárták . Ez az ábécé 1937-1938-ig működött [1] [7] .

Karacsáj-balkár romanizált ábécé 1934 után:

A a Kuka c c Ç ç D d e e F f G g Ƣ ƣ én i b b
Jj Kk l l M m N n Ꞑꞑ Ó o Ө ө Pp Q q R r
S s Ş ş Ꞩꞩ T t u u Vv Ww Y y X x Z Z Z Z

A latinosított ábécé fontos szerepet játszott a nemzeti oktatás, a könyvkiadás és a sajtó fejlődésében. Így az 1931/32-es tanévben a Karacsáj Autonóm Körzetben 2,4-szer több iskola volt, mint 1924/25-ben, és 7,5-szer több tanuló [8] .

Az 1990-es évek elején kísérletet tettek a latin írásmód visszaállítására a karacsáj-balkár nyelvre. Különösen az Üyge igikik újság több száma latinul jelent meg. Ennek a kiadásnak az ábécéje közel állt a törökhöz , és a következő betűket tartalmazta [9] : A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, İ i , I ı , J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, X x, Y y, Z z .

Cirill alapú ábécé

A karacsáj-balkár nyelv első cirill ábécéjét 1924-ben állították össze. Primer is megjelent róla, de hivatalosan nem fogadták el. Az ábécé alakja a következő volt: A a, Ä ä, E e, O o, Ö ö, N s, I and, Y y, Ӱ ӱ, K k, Қ қ, G g, Ӷ ӷ, X x, X̆ x̆, N n, Ң n, P p, L l, T t, D d, F g, C s, Z z, H h, Sh w, B b, R r, F f, M m, V c, C c , Yu yu, én vagyok, ь, й [10] .

Hivatalosan a cirill ábécét 1937-ben a balkárok , 1938-ban pedig a karacsájok vették át a cirillizációs folyamat során [7] . Tartalmazta az orosz ábécé összes betűjét , valamint a Гъ гъ, Къ къ , Ng ng digráfusokat ( Karachaiban Нъ нъ).

1961-ben U. B. Aliyev, A. Yu. Boziev és A. Kh. Sottaev, a Kabardino-Balkarian Research Institute munkatársai összeállították a karacsáj-balkár ábécé új változatát. 1961. május 20-án ezt a projektet a Kabard-Balkár Autonóm Szovjet Szocialista Köztársaság hatóságai, június 21-én pedig a Karacsáj-Cserkesz Autonóm Kerület hatóságai hagyták jóvá . Az új írott változat az orosz ábécé összes betűjét és a Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ў ў, Ү ү jeleket tartalmazta [11] .

Azonban már 1964-ben az ábécé ezen változatát törölték, és a karacsáj-balkár írásmód modern formát öltött [12] :

A a B b be G g Гъ гъ D d j j Neki Neki F
W h Ésés th K to K k L l Mm N n Ng ng Ó, oh
P o R p C-vel T t u u f f x x C c h h W w
u u b s s b uh uh yu yu Én vagyok

Regionális különbségek voltak és vannak. Különösen a karacsáj-cserkeszi (KChR) mássalhangzó-affrikátus [j] esetében a j digráfot használjuk - ez a karacsáj nyelvjárás kiejtésének felel meg. Kabardino-Balkariában (KBR) a zh betűt alkalmazzák - ez megfelel a chegem dialektus [zh] kiejtésének, ugyanakkor ennek a betűnek a kiejtése [j]-ként is megengedett, ami megfelel a baksannak. nyelvjárás.

Az 1964-es helyesírási szabályok elfogadása előtt a KChR-ben a hátsó nyelvű nazális szonáns esetében a нъ digráfot használták az ng helyett , amelyet a KBR-ben a cirillosítás pillanatától kezdve használnak. Ennek ellenére az n digráf még mindig megtalálható a KChR különféle kiadványaiban, bár a nyomtatott sajtóban (a „ Karachay ” újságban) és a KChR iskoláinak szóló oktatási irodalomban csak az ng -t használják .

A szovjet időkben a félhangzóhoz [ў] ékezetes betűt használtak - ý . Ennek oka az orosz betűtípusok elérhetősége volt. Az 1961-es reform szerint ў váltotta fel, de hamarosan az 1964-es szabályok szerint egyszerű y betűt kezdtek használni . Tudományos publikációkban és szótárakban kísérlet történt az ў betű használatának felelevenítésére (például a Karacsáj-balkár-orosz szótárban, szerkesztette E. R. Tenishev és Kh. I. Suyunchev, M., 1989). Az általános gyakorlatban azonban nem használják.

Egyéb betűk és betűkombinációk jelentése [13] : гъ — zöngés uvuláris frikatívusz, kъ — zöngétlen uvuláris stop, ё — kerekített középső előhangzó, ю — lekerekített első magas magánhangzó. Az utolsó két betű a [yo] és [yu] kombinációkat is jelölheti.

2012 augusztusában a karacsáj-balkár írott nyelv egységesítésével foglalkozó Helyesírási Bizottság úgy döntött, hogy a j, kъ, ng, гъ digráfokat җ, қ, ң, ғ jelekre cseréli , valamint bevezeti a ў betűt az ábécébe . rövid félhangzót jelöl [ў] [ 14] . Kicsit később úgy döntöttek, hogy bevezetik az ábécébe az ө betűket (az első sor középső emelkedésének lágy labiális magánhangzójának jelölésére) és a ү betűket (az első sor magas emelkedésének lágy labiális magánhangzójára) [ 15] . Így visszatértek az 1961-es megreformált ábécéhez. Ezt a döntést soha nem hajtották végre.

Ábécé megfelelési táblázat

ABC megfelelőségi táblázat [1] :

arab
(1920-1924)
latin
(1924-1938)
Latin
(1994, projekt)
Cirill
(1961-1964)
Cirill
(1937-1961, 1964 óta)
ا A a A a A a A a
ب Kuka Bb B b B b
و Vv Vv be be
گ G g G g G g G g
غ Ƣ ƣ Ğğ Ғ ғ Гъ гъ
د D d D d D d D d
5 e e e e Neki Neki
0 Ө ө Ö ö, yo yo Ө ө, yo yo Neki
ژ Z Z Jj F F
ج Ç ç c c Җ җ J j (F w)
ز Z Z Z Z W h W h
ي én i én i Ésés Ésés
ي Jj Y y th th
ك, ک Kk Kk K to K to
ق Q q Q q Қ қ K k
ل l l l l L l L l
م M m M m Mm Mm
ن N n N n N n N n
ڭ Ꞑꞑ Ngng Ң ң Ng ng (Nb nb)
وٓ Ó o Ó o Ó, oh Ó, oh
پ Pp Pp P o P o
ر R r R r R p R p
س S s S s C-vel C-vel
ت T t T t T t T t
و u u u u u u u u
و Ww Ww Ў ў У у (Ў ў, У́ у́)
ف F f F f f f f f
خ X x X x x x x x
ح H h H h Һ һ -
S̷ s̷ Ts ts C c C c
چ c c Ç ç h h h h
ش Ş ş Ş ş W w W w
Ş ş u u u u
' b b
ىٕ én s s s s
' b b
ئە, اە e e e e uh uh uh uh
5 Y y Ü ü, Yu yu Y y, Yu yu yu yu
- - igen igen Én vagyok Én vagyok

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 A. Kh. Sottaev. A karacsáj-balkár nyelv ábécéjének javításának és egységesítésének módjai // A Szovjetunió török ​​nyelveinek ábécéjének javításának kérdései. - M . : "Nauka", 1972. - S. 88-92 .
  2. A. D. Koychuev. Ismail Akbaev - oktató, Karacsáj és Balkária első írott nyelvének megalkotója, az első tankönyvek szerzője és fordítója // A humanitárius kutatás tudományos problémái. - 2012. - Kiadás. 4. - S. 50-57.
  3. 1 2 I. E. Akhbaev. Ana-tili = آنا تيلى. - Tiflis, 1916. - 80 p.
  4. I. E. Akbaev. Ana-tili = انا تيلى. - Batalpasinszk, 1924. - 80 p.
  5. Aliev, Umar. Nemzeti kérdés és nemzeti kultúra az észak-kaukázusi régióban (eredmények és kilátások). A hegyi népek közelgő kongresszusára . - Rostov-n / D: Sevkavkniga, 1926. - S. 82. - 128 p.
  6. M. K. Milykh. Az észak-kaukázusi és dagesztáni török ​​nyelvek helyesírásának kérdései. - Kislovodsk, 1937. - 80 p. - 2600 példány.
  7. 1 2 A. Yu. Boziev. A karacsáj-balkár nyelv helyesírása // A Szovjetunió török ​​irodalmi nyelveinek ortográfiája. - M . : "Nauka", 1973. - S. 131-139 .
  8. M. I. Isaev. Nyelvépítés a Szovjetunióban. - M . : "Nauka", 1979. - S. 107-110. — 352 p. - 2650 példány.
  9. A "Yuyge igilik" ("Béke a házadnak") újság archívuma (hozzáférhetetlen link) . Hozzáférés időpontja: 2016. január 19. Az eredetiből archiválva : 2016. március 4. 
  10. I. Baldof. Schriftreform und schriftwechsel bei den muslimischen russland- und sowjettürken. 1850-1937. – Budapest, 1993.
  11. Karacsáj-malkar tilni írásmódok . - Nalchik, 1961. - S. 4. - 25 p. - 500 példányban.
  12. Karachai-malkar tilni írásmódok . - Sztavropol: Stavropol kitab kiadó, 1964. - S. 4. - 35 p. - 1500 példány.
  13. Musaev, K. M. Eurázsia népeinek nyelvei és írásai. - Almaty: Gylym, 1993. - S. 87-92. — 242 p. - 100 példányban.  - ISBN 5-628-01418-4 .
  14. A Helyesírási Bizottság határozata a karacsáj-balkár írott nyelv egységesítéséről . Letöltve: 2013. november 4. Az eredetiből archiválva : 2015. január 12..
  15. A Helyesírási Bizottság 2012. november 14-i határozata

Irodalom