Szalar nyelv | |
---|---|
önnév | Salırça, سالارچا |
Országok | Kína |
hivatalos állapot | Nem |
Szabályozó szervezet | Nem |
A hangszórók teljes száma | 60 000 |
Állapot | sebezhető [1] |
Osztályozás | |
Kategória | Eurázsia nyelvei |
Altaji nyelvek (vitatható) török ág oguz nyelvek |
|
Írás | Latin , arab ábécé |
Nyelvi kódok | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | tut |
ISO 639-3 | slr |
WALS | slr |
A világ nyelveinek atlasza veszélyben | 1429 |
Etnológus | slr |
ELCat | 10455 |
IETF | slr |
Glottolog | sala1264 |
A szalar nyelv az oguz csoport türk nyelve , amelyet Kínában főleg Csinghaj és Gansu tartományokban beszélnek . A fuvarozók száma körülbelül 60 000 fő [2] .
Az anyanyelvűek elszakadtak a szeldzsukoktól és a 14. században keletre vándoroltak (korábban a legenda szerint Szamarkand közelében éltek a szalarok ). A nyelvet ma már erősen befolyásolja a tibeti és a kínai .
A szalár nyelvet először a 18. században említik. a keleti türknek tulajdonítva (különösen G. N. Potanin "Kína tangut-tibeti külterülete, II. kötet" című művében).
Az oguz csoporthoz tartozó szalar nyelvben a kipcsak hatás nyomai , valamint a keleti türk izoglosszai is feltárulnak , egyes szavakban a -j- helyett a -d- található , mint a szajánban ( adıg 'medve' helyett a közönséges oguz aju ; jalaŋadax 'mezítláb', egyenrangú az ajax -szal ), a mássalhangzórendszerben elsősorban az erős és a gyenge áll szemben egymással, mint a szaján, szárig-jugur és fuyu -kirgiz , nem pedig süket és hangos.
A salarok elsősorban a kínai nyelvet használják írásbeli célokra, míg a Salart használják beszédre.
A salaroknak nem volt hivatalos írása, de néha arab írásmóddal írták [3] Vannak felszólítások, hogy szabványosítsák az arab írást a szala nyelvhez. Egyes salaroknak a latin ábécé kell, és néhány salar vén, aki nem szereti a latin ábécét, az arab írást kívánja. A hivatalos forgatókönyv hiánya arra késztette a salarsokat, hogy a kínai írásrendszert használják. [4] [5] Kína felajánlotta a Salarnak az ujgur latin ábécéhez nagyon hasonló hivatalos fordítórendszert, de ugyanazon okok miatt utasították el, mint a yen yezikt Hszincsiangban.
Az ifjú szalarok a török nyelvek helyesírásán alapuló szalari ábécét is elkezdték használni. Két fő lehetőség van: TB30 és TB31. Az arab írás továbbra is népszerű a salarok körében. Az arab írásnak történelmi előzménye van a szalarok között; évszázados szalar nyelvű dokumentumokat arab betűkkel írtak, amikor felfedezték őket. [6]
William Woodville Rockhill 1894-ben írt A Journey Through Mongolia and Tibet című könyvében Salar szószedetet írt 1891-ben és 1892-ben, latin ábécét használva, amely a kínai nyelveknél használt Wade-Giles romanizációs rendszeren alapult. [7] [8] [9]
A a | Bb | c c | Ç ç | D d | Neki | F f | G g |
Ğğ | H h | én | én i | Jj | Kk | l l | M m |
N n | С С | Ó o | Ö ö | R p | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | u u | U u | Vv | X x | Y y | Z Z |
Török írások | |
---|---|
Történelmi írások | |
Modern török írások | |
Kivetített és támogató forgatókönyvek |