Új török ábécé (nem hivatalosan - yanalif) | |
---|---|
A levél típusa | mássalhangzós vokális írás |
Nyelvek | Török nyelvek , iráni nyelvek , észak-kaukázusi nyelvek , mongol nyelvek , finnugor nyelvek , tunguz-mandzsu nyelvek , paleoázsiai nyelvek |
Terület | Szovjetunió , Mongol Népköztársaság , TPR |
Sztori | |
Származási hely | Szovjetunió |
létrehozásának dátuma | 1928 |
Időszak | 1928-1940-es évek |
Eredet | latin ábécé cirill elemekkel |
Összefüggő | különféle latin alapú ábécék |
Tulajdonságok | |
Az írás iránya | balról jobbra |
Jelek | körülbelül 40 |
Yanalif ( tat. yana əlifba / jaꞑa əlifʙa , bashk. yany əlifbə , rövidítve yanalif / jaꞑalif , szó szerint: „új ábécé”), a hivatalos szovjet sajtóban - az újtörök ábécé (NTA) minden türk nyelven. a nyelveket egységes latin , amelyet az 1920-as évek végén javasoltak az összuniós romanizációs projekt részeként . Hivatalosan 1928-ban vezették be a Szovjetunió török nyelvű köztársaságaiban és autonóm köztársaságaiban, hogy felváltsa az arab ábécét . 1938-1940-ben gyorsított ütemben cserélték le a cirill ábécére épülő ábécékre . Jelenleg nincs használatban.
Az ábécé 33 karakterből állt, ebből 9 magánhangzót tartalmazott. Az aposztrófot a glottális stop jelölésére használták (hasonlóan a hamza arab jellel ), és néha külön betűnek tekintették. Az idegen nevek esetében néha további betűket is használtak. A B betű kisbetűs változata, hogy elkerüljük a b betűvel való összetéveszthetőséget, ʙ -nek, az Y betű nagybetűs alakja pedig a cirill U-nak tűnt . A 33-as betű nem szerepel az Unicode -ban, de így néz ki . cirill betűs lágy jel . A nagy Ə betű számos betűtípusban úgy néz ki, mint a cirill E.
A török nyelv latin ábécével való írásának legkorábbi példája a Codex Cumanicus ("Kun kódex"), amely kypchak nyelven íródott . Ez az írás csak az Aranyhorda kisszámú katolikusai körében volt elterjedt , és hamarosan feledésbe merült, mivel a katolicizmus nem volt elterjedt a törökök körében .
A tatár nyelv és a Kaukázus és Közép-Ázsia számos török nyelve évszázadokon át az arab ábécét használta , amely rendkívül tökéletlenül közvetítette a török fonetikát - különösen nem tükrözte a legtöbb türk nyelvre jellemző magánhangzók harmóniáját. nyelvek . A javítására tett kísérletek meglehetősen későn, a 19-20. században merültek fel, az oszmán és a perzsa nyelvek hasonló helyesírási reformja alapján . Ezzel egy időben, a 19. század közepén, elsősorban Azerbajdzsánban próbálkoztak a török nyelvek cirill vagy latin írásával [1] . Ugyanakkor az orosz misszionárius, N. I. Ilminsky , egy csoport hasonló gondolkodású emberrel együtt módosított orosz ábécét dolgozott ki a Volga-Urál régió összes népe számára ( tatárok , baskírok stb.). Bár a modern tatár ábécé számos karakterben különbözik az Ilminsky-projekttől (Ә Ӓ helyett Ө, Ӧ helyett Y, Ӱ helyett Җ Zh helyett Ң Ҥ helyett Ҥ), Ilminsky volt az, aki lefektette a tábornokot. elveket. Ilminszkij terve azonban kudarcot vallott, mert célja a kereszténység elterjesztése volt a muszlim török népek körében, akik emiatt megtagadták az ábécé használatát. Kivételt képeztek a kriasenek , akik között az ábécé elterjedt.
Az ótörök nyelv alapján a 19. század végén – a 20. század elején alakult ki a tatár írott és irodalmi nyelv, az arab írás alapján.
Akmulla versei, a 20. század eleji írók és költők művei – M. Gafuri , D. Yulty, Sh . Babich és mások – török irodalmi nyelven születtek Ez nagyban hozzájárult a nyugati baskírok nyelvének asszimilációjához.
A 19. század közepétől kezdődően kísérletek történtek a baskír nemzeti nyelven írott nyelv létrehozására. 1859-ben Mirsalih Bikchurin a baskír nyelv déli dialektusában, arab írással kiadta A cár-bogatyr meséjét. Később az első baskír nyelvű alapozókat az orosz cirill írás alapján hozták létre Katarinsky V.V. „Primer for the Baskírs” ( 1892 ), Bessonova A.G. „Primer for the Baskírs” (1907).
A baskírok nemzeti nyelvén az arab írásra épülő írás csak 1924 -ben született . Tehát a korábban tatár nyelven megjelent „Bashkortostan” újság első baskír nyelvű száma 1924 augusztusában jelent meg.
A baskír nyelvű írás 1924-1929-ben arabul, 1929-1940-ben latinul történt, 1940 óta a baskírok orosz grafikát használnak.
— A cikk „Az egység, a testvériség, a barátság, a jólét 450. évfordulója!”1908-1909-ben Sagit Ramiev tatár költő a latin ábécét kezdte használni műveiben. Digráfok használatát javasolta : ea az ä, eu az ü, eo az ö és ei az ı. Az arabisták elutasították tervét. Az 1920-as évek elején azerbajdzsáni tudósok kidolgozták saját projektjüket a latin ábécé alapján, de a tatárok nem nagyon érdekelték őket - inkább az arab öltöny imla ("régi ábécé") alapján megreformált ábécét használtak, amelyet yana -nak neveztek. imlya ("új ábécé"), amely 1920-1927 között létezett [1] .
A latin ábécén alapuló tatár és baskír ábécé első vázlata az Eshche ("Munkás") című újságban jelent meg 1924-ben. Digráfokat használtak a baskír nyelv egyedi hangjaihoz . Ez a projekt azonban nem kapott támogatást [1] .
1926-ban a bakui Turkológiai Kongresszus azt javasolta, hogy minden török nyelvet fordítsanak le latin ábécére . 1926 áprilisa óta Kazanyban kezdett működni a Jaꞑa tatar əlifvas / Yana Tatars əlifbasy („Új tatár ábécé”) társaság [2] .
1927. július 3-án a tatár pártvezetés a "yanalif"-ot ( Jaꞑalif ) nyilvánította a tatár nyelv hivatalos írásmódjává, az arab írásra épülő Yaңa imlya helyére . Az alábbiakban a yanalif első verziója látható. Hiányzott belőle külön K és Q (mindkettő K-nek), G és Ğ (mindkettő G-nek), V és W (mindkettő W-nek) betűje. A Ş helyett a cirill Sh betűt használták . A C és Ç betűk jelentése ugyanaz volt, mint a török ábécében , és később átkerültek a yanalif végső változatába [1] . A szovjet sajtóban az ábécét "októbernek" is nevezték [3]
Nem. | jelek | Yaña imlâ arab nyelven. leveleket |
Nem elfogadott modern tatár ábécé alapján. latin |
Modern tatárok. ábécé alapján cirill betűs |
---|---|---|---|---|
egy | A a | ﯪ | A a | A a |
2 | Bʙ | ﺏ | Bb | B b |
3 | c c | ﭺ | Ç ç | h h |
négy | Ç ç | ﺝ | c c | Җ җ |
5 | D d | ﺩ | D d | D d |
6 | e e | ﺋ | e e | E e (e) |
7 | Əə | ﺋﻪ | Ä ä | ɘ ə |
nyolc | F f | ﻑ | F f | f f |
9 | G g | ﮒ | G g | G g (g) |
tíz | Ƣ ƣ | ﻉ | Ğğ | G g (g) |
tizenegy | H h | ﻩ | H h | Һ һ |
12 | én i | ئی | én i | Ésés |
13 | Jj | ﻯ | Y y | th |
tizennégy | Kk | ﮎ | Kk | K k (k) |
tizenöt | l l | ﻝ | l l | L l |
16 | M m | ﻡ | M m | Mm |
17 | N n | ﻥ | N n | N n |
tizennyolc | Ꞑꞑ | ﯓ | С С | Ң ң |
19 | Ó o | ﯰ, | Ó o | Ó, oh |
húsz | Ɵɵ | ﯰ | Ö ö | Ө ө |
21 | Pp | ﭖ | Pp | P o |
22 | Q q | ﻕ | Q q | K–(k) |
23 | R r | ﺭ | R r | R p |
24 | S s | ﺱ | S s | C-vel |
25 | Ş ş | ﺵ | Ş ş | W w |
26 | T t | ﺕ | T t | T t |
27 | u u | ﯮ, | u u | u u |
28 | Vv | ﻭ | Ww | In (in, y) |
29 | X x | ﺡ | X x | x x |
harminc | y | ﯮ | U u | I Y |
31 | Z Z | ﺯ | Z Z | W h |
32 | Z Z | ﮊ | Jj | F |
33 | ![]() ![]() |
ﺋ, | én | s s |
(34,1) | ' | ء | ' | b, b, e |
(34,2) | é, | (Н н) | th |
1928-ban megtörtént a yanalif végső reformja (lásd a táblázatot), amelyet a következő 12 évben aktívan használtak. Egyes források szerint az ábécé 34 betűt tartalmazott, de valójában az utolsó bj „betű” a megfelelő tatár diftongus kétszöge volt [1] . Más források között szerepel az aposztróf a 34 levélben . Az ábécé rendezése a különböző forrásokban változó (Ə A után b, E után b) [2] .
Nem. | jelek | befejező a "yanalifa" verziója |
modern latin tatárok. alf. és a fej romanizálásának projektje. lang. |
modern tatárok. alf. alapján cirill betűs |
modern fej alf. alapján cirill betűs |
Jegyzet. |
---|---|---|---|---|---|---|
egy | A a | A a | A a | A a | A a | |
2 | Bʙ | Bʙ | Bb | B b | B b | mint a modern ábécében |
3 | c c | c c | Ç ç | h h | (ó óra) | mint a yanalifban; fejben yaz - csak orosz kölcsönökben |
négy | Ç ç | Ş ş | Ş ş | W w | W w | egyedi lehetőség |
5 | D d | D d | D d | D d | D d | |
6 | Dh dh | Đ đ | Z Z | --- | Ҙ ҙ | mint a modern fej ábécé; tatban. lang. hiányzó |
7 | e e | Əə | Ä ä | ɘ ə | ɘ ə | mint a modern tat. és a fejét. ábécé |
nyolc | F f | F f | F f | f f | f f | |
9 | G g | G g | G g | G g (g) | G g | |
tíz | Ĝ ĝ | Ƣ ƣ | Ğğ | G g (g) | Ғ ғ | otd. levél modern fej lang. |
tizenegy | H h | H h | H h | Һ һ | Һ һ | |
12 | én i | én i | én i | Ésés | Ésés | mint a yanalifban |
13 | Jj | Ç ç | c c | Җ җ | --- | mint átírásban, fejben. lang. hiányzó |
tizennégy | Kk | Kk | Kk | K k (k) | K to | |
tizenöt | l l | l l | l l | L l | L l | |
16 | M m | M m | M m | Mm | Mm | |
17 | N n | N n | N n | N n | N n | |
tizennyolc | Ꞑꞑ | Ŋ ŋ | С С | Ң ң | Ң ң | |
19 | Ó o | Ó o | Ó o | Ó, oh | Ó, oh | |
húsz | Ö ö | Ɵɵ | Ö ö | Ө ө | Ө ө | mint a modern ábécében |
21 | Pp | Pp | Pp | P o | P o | |
22 | Q q | Q q | Q q | K–(k) | Ҡ ҡ | otd. levél modern Bashk. |
23 | R r | R r | R r | R p | R p | |
24 | S s | S s | S s | C-vel | C-vel | |
25 | T t | T t | T t | T t | T t | |
26 | th th | Ѣ ѣ | Ś ś | --- | Ҫ ҫ | otd. levél modern fej ábécé; tatároknak. lang. hiányzó |
27 | u u | u u | u u | u u | u u | |
28 | U u | y | U u | I Y | I Y | mint a modern ábécében |
29 | Ww | Vv | Ww | In (in, y) | U u (benne) | mint a modern ábécében |
harminc | Vv | Vv | Vv | in (in) | in (in) | mint a modern ábécében |
31 | X x | X x | X x | x x | x x | |
32 | Y y | bj bj | Í í (ıy) | th | (és) | egyedi lehetőség; arabul. a diftongus változat egy betűt használt |
33 | Z Z | Z Z | Z Z | W h | W h | |
34 | Z Z | Z Z | Jj | F | F | mint a yanalifban |
35 | Əə | b b | én | s s | s s | egyedi lehetőség |
36 | uh uh | e e | e e | E e (e) | E e (E e) | mint a cirill betűkkel |
1939-ben megkezdődött a Szovjetunió nemzeti írásainak teljes cirilizálása . Mint bejelentették, a latinról cirillre való áttérés "a dolgozók kérésére" történt.
Számos cirillosítási projektet javasoltak, de Ilminsky projektjét, amelyet vallási múltja "terhelt", nem említettek közöttük.
1938-ban M. Fazlullin professzor egy adaptált orosz ábécét javasolt a tatár nyelvhez további karakterek nélkül. A különleges tatár hangokat kételvekkel jelölték , amelyek orosz betűkből állnak a b és b betűk hozzáadásával [1] .
1939-ben Gorbangaliev és Ramazanov saját terveiket javasolta további cirill betűkkel. Az Ө, Ә, Ү, Һ betűket a yanaliftól örökölték, a Җ és Ң betűket pedig a Щ és C analógiájára találták ki. A Гъ és Къ digráfokat Ƣ és Q analógjaként kellett volna használni. E projekt szerint , a szót gәdәt , qar ("hó") -ként írták - qar néven . Ramazanov projektjében a W-t (a Yanalife-ban - V) például В-ként jelölték a szótag elején, és У-t, Y-t a szótag végén. vaq - vak ; tav - tau ; dəv - dәү . 1939. május 5-én ezt a projektet a Tatár ASSR Legfelsőbb Tanácsa hivatalosan jóváhagyta. Meglepő módon "a tatár társadalom nem értett egyet a projekttel", és egy 1940 júliusi konferencián ismét megreformálták a cirill ábécén alapuló ábécét. 1941. január 10-én ezt a projektet jóváhagyták. Az új verzió szerint a ƣədət gadet , qar kar néven íródott .
A baskír nyelv esetében a Җ betű nem volt kötelező a megfelelő hang hiánya miatt; A Ҡ-t és a Ғ-t Ƣ és Q analógjaként találták ki, a Ҙ-t és Ҫ-t a Đ és Ѣ analógjaiként találták ki. Így a baskír nyelven a ƣəđət-t ғәҙәт -ként kezdték írni, qar- t ҡar - ként . Általánosságban elmondható, hogy a baskír nyelv cirill projektje sikeresebbnek tekinthető a valódi hangzású nyelv fonetikájának közvetítése szempontjából, mint a tatár esetében: például a səƣət szó a modern nyelvben. az ortográfiát ennek megfelelően tatnak írják . sәgat és bashk. ült . Mint látható, a beépített harmónia teljes mértékben megmarad a baskír helyesírásban, és a lágy és kemény jeleket csak az orosz nyelvből vett kölcsönökben használják.
Nem. | Jelek | Fazlullin projekt |
Ilminsky ábécéje |
Yanalif | Az 1990- es évek projektje alapján latin |
Jegyzet. |
---|---|---|---|---|---|---|
egy | A a | A a | A a | A a | A a | |
2 | B b | B b | B b | Bʙ | Bb | |
3 | be | be | be | Vv | Ww, Vv | [v] orosz szavakkal, [w] tatár szavakkal |
négy | G g | G g | G g | G g, Ƣ ƣ | G g, Ğ ğ | |
5 | D d | D d | D d | D d | D d | |
6 | Neki | Neki | Neki | E e, Je, Jь | E e, ti, yı | |
7 | Neki | Neki | Jo | Yo | csak orosz kölcsönszavakban | |
nyolc | F | F | F | Z Z | Jj | |
9 | W h | W h | W h | Z Z | Z Z | |
tíz | Ésés | Ésés | Ésés | én i | én i | |
tizenegy | th | th | th | Jj | Y y | |
12 | K to | K to | K to | Kk, Qq | Kk, Qq | |
13 | L l | L l | L l | l l | l l | |
tizennégy | Mm | Mm | Mm | M m | M m | |
tizenöt | N n | N n | N n | N n | N n | |
16 | Ó, oh | Ó, oh | Ó, oh | Ó o | Ó o | |
17 | P o | P o | P o | Pp | Pp | |
tizennyolc | R p | R p | R p | R r | R r | |
19 | C-vel | C-vel | C-vel | S s | S s | |
húsz | T t | T t | T t | T t | T t | |
21 | u u | u u | u u | u u | u u | |
22 | f f | f f | f f | F f | F f | |
23 | x x | x x | x x | X x | X x | |
24 | C c | C c | C c | Ts | Ts | csak orosz kölcsönszavakban |
25 | h h | h h | h h | c c | Ç ç | |
26 | W w | W w | W w | Ş ş | Ş ş | |
27 | u u | u u | u u | Şc | Şç | csak orosz kölcsönszavakban |
28 | b b | b b | b b | |||
29 | s s | s s | s s | b b | én | |
harminc | b b | b b | b b | |||
31 | uh uh | uh uh | uh uh | e e | e e | |
32 | yu yu | yu yu | yu yu | Ju/Jy | Yu/Yu | |
33 | Én vagyok | Én vagyok | Én vagyok | Ja/Jə | Igen/Igen | |
34 | ɘ ə | Ah a | Ӓ ӓ (vagyok) | ɘ ə | Ä ä | |
35 | Ө ө | Ó, oh | Ӧ ӧ | Ө ө | Ö ö | |
36 | I Y | u u | Ӱ ӱ (Yu yu) | y | U u | |
37 | Җ җ | Zhzh | F | Ç ç | c c | |
38 | Ң ң | Nb nb | Ҥ ҥ | Ꞑꞑ | С С | |
39 | Һ һ | xh xh | x x | H h | H h |
1955-ben, 1958-ban, 1959-ben és 1989-ben sikertelen kísérletek történtek a tatár cirill ábécé megreformálására, nevezetesen: javasolták a Қ , Ғ és Ў betűk hozzáadását a [q], [ ɣ ] (ğ) és [w ] hangok jelölésére. ] a tatár írásmódot a kiejtéshez közelíteni. Szintén javasolták a V használatát a Ў helyett.
A Ә B C [Ў] D [Ғ] E F (Y) F G U Z I Y K [Қ] L M N Ң O Ө P R S T U Y F X H C
A szögletes zárójelben szereplő betűk azok, amelyeket 1989-ben javasoltak hozzáadni. 1997 januárjában a tatár parlament elfogadta a cirill ábécé új változatát.
A Ә B C D E F (Y) F G Z I J K L M N Ң O Ө P R S T U Y F X H Y Z
Az 1990-es években Tatárban megpróbálták újraéleszteni a yanalifot a W betű hozzáadásával, hogy jobban tükrözze a tatár fonetikát. A próbálkozások azonban számos technikai probléma miatt kudarcot vallottak - különösen a nyomdákban a szükséges betűtípusok hiánya és a yanalif használaton kívül helyezése miatt. 2000-ben Tatársztánban elfogadták a latin ábécé új változatát, amely közel áll a modern török ábécéhez, de 2002-ben az Orosz Föderáció Alkotmánybírósága [1] határozatával betiltotta a hivatalos használatot .
A baskírok és tatárok az új ábécé tiszteletére falvakat és utcákat neveztek el .
Török írások | |
---|---|
Történelmi írások | |
Modern török írások | |
Kivetített és támogató forgatókönyvek |