„Szentírás – Újvilág fordítás” | |
---|---|
Általános információ | |
Szerző | Jehova Tanúi , akiket nem neveztek meg |
Típusú | szent szöveg , bibliafordítás és a Biblia spanyol fordítása [d] |
Eredeti verzió | |
Név | "A Szentírás új világ fordítása" |
Nyelv | angol |
Megjelenés helye | USA |
Kiadó | Őrtorony Bible and Tract Society of New York, Inc. |
A kiadás éve | Keresztény Görög Iratok - 1950 , teljes (Héber Iratokkal) kiadás - 1961 , utolsó javított kiadás - 2013 |
Orosz változat | |
Tolmács | Jehova tanúi |
Dekoráció | kemény és puha borító |
Megjelenés helye | az USA -ban nyomtatva |
Kiadó | Őrtorony Bible and Tract Society of New York, Inc. |
A kiadás éve | Keresztény Görög Iratok – 2001 ; teljes kiadás (a Héber Iratokkal és a Keresztény Görög Iratok átdolgozott szövegével) - 2007 ; átdolgozott kiadás 2021 |
Oldalak | 1788 |
Hordozó | könyv , PDF és EPUB elektronikus szövegformátumok , MP3 és ACC hangfelvételek |
A könyvben is | Előszó, Bevezetés, Bibliaszavak Tárgymutató, Függelék, Bibliai beszélgetési témák |
Szöveg egy harmadik fél webhelyén | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Szentírás – A Szentírás újvilági fordítása , oroszul rövidítve. nyelv "PNM" – a Jehova Tanúi vallási szervezete által készített és közzétett bibliafordítások több tucat nyelven, és széles körben használják vallási tevékenységeikben. Az Újszövetséget ebben a fordításban "Keresztény Görög Iratoknak" vagy "Görög Iratoknak" [1] , az Ószövetséget pedig "Héber-Arámi Iratoknak" vagy "Héber Iratoknak" nevezik. Az eredeti cím, a New World Translation a Biblia angol fordítására utalt. A más nyelvekre történő fordítások kifejezetten az angol fordításnak felelnek meg.
A fordítást az ógörög és a héber nyelv szakértői negatív és pozitív értékeléseket is kaptak .
Oroszországban 2018 júliusában az orosz nyelvű fordítás felkerült a szélsőséges anyagok szövetségi listájára [2] .
2021-ben megjelent a fordítás átdolgozott kiadása orosz nyelven, „A Biblia. Fordítás "Új világ".
Az "Új világ fordítása" cím Péter második levelének ( 2Péter 3:13 ) bibliai szövegén alapul . Ez a vers „új egekről és új földről” beszél, amelyek Jehova Tanúi szerint egy új mennyei kormányt és egy új emberi társadalmat képviselnek a földön. Jehova Tanúi abban a meggyőződésben, hogy a modern emberi társadalom utolsó napjait éli, és egy új világ küszöbén áll, úgy vélik, hogy a régi világból az újba való átmenet idején különösen nagy szükség van a Biblia fordítására, amely segít megszerezni az „igazság pontos ismeretét”. Ez az oka a névnek - "Új világ fordítása". [3]
1946 -ban Jehova Tanúi Vezető Testületének egyik tagja tett ajánlatot saját bibliafordításának kiadására . [4] A főbb okok között, amelyek miatt szükség volt erre a fordításra, a következők voltak:
A kiadók szerint ezek a tényezők együttesen vezettek ahhoz, hogy 1950 -ben megjelent az Új világ fordítás angolul, majd más nyelveken, köztük oroszul is.
A kiadvány elkészítéséhez négy célt tűztek ki:
Ezeket a célokat mind az angolra, mind pedig az összes többi nyelvre való fordítással követték, az egykor angolra fordított nyelvről. [nyolc]
Az összes kiadvány teljes példányszáma 2008 -ra elérte a 150 millió példányt 70 nyelven [9] . 2014 februárjáig több mint 150 nyelven 208 366 928 példányt nyomtattak ki a teljes Újvilág-fordítási Bibliából vagy annak egyes szakaszaiból [10] [11] [12] .
Teljes kiadás: albán , angol ( Braille is ), arab , örmény , afrikaans , bolgár , magyar , görög , grúz , dán , zulu , igbo , ilokan , indonéz , spanyol ( Braille is ) , olasz , joruba , kinyargyanda , kinyargyhz , kirundi , kínai , kínai (egyszerűsített) , koreai , xhosa , lingala , madagaszkári , máltai , macedón , német , holland , norvég , oszét [13 ] , lengyel , portugál ( Braille is ) , román , orosz , seped szambusz , szerb (cirill) , szerb (latin ) , szesotho , szingaléz , szlovák , szlovén , szuahéli , tagalog , twi , tswana , tsonga , török , ukrán , finn , francia , horvát , cseh , chibemba , svéd , chichewa , svéd Efik és japán .
Hiányos kiadás (általában " Keresztény Görög Iratok "): azeri (cirill) , azeri (latin) , amerikai jel [14] , amhara , brazil jel , vietnami , haiti kreol , gan , gilberti , olasz ( Braille ), olasz jel , kaonde , kannada , kolumbiai jel , khmer , lett , litván , lozi , luvale , luganda , malajálam , mexikói jel , mianmari , nepáli , pangasinai , papiamento (Curaçao) , orosz jel , sango , Sranan Tongo , thai [ 1 , ] Pisin , Tonga , Tumbuka , üzbég , Fidzsi -szigetek , Hiligaynon , hindi , Hiri-motu , anyajuh , észt .
Jehova Tanúi szerint az Újvilág-fordítás nagy jelentőséggel bír vallási tevékenységeikben. Ezt a következtetést a következő tényekből vonják le.
Másrészt a Jehova Tanúi számának jelentős növekedése volt megfigyelhető azokban az országokban is, ahol az Új Világ fordítás nem jelent meg (például Oroszország és a volt Szovjetunió országai a XX. század 90-es éveiben) [17 ] ] .
Nevek és számok. Az egyik első észrevehető különbség az Újvilág-fordítás és más fordítások között a Biblia két fő részének címe. Az Újvilág Fordítóbizottság elutasította a hagyományos „ Ószövetség ” és „ Újszövetség ” címeket . Az Újvilág fordításban Héber-Arámi Írásoknak, illetve Keresztény Görög Iratoknak nevezik őket.
Az a hagyomány, hogy a Biblia két fő részét "Ószövetségnek" és "Újszövetségnek" nevezik, a 2Korinthus 2Kor 3:14 bibliai versén alapul , ezért az Újvilág Fordító Bizottság úgy döntött, hogy nevezze el ezeket a részeket azoknak a nyelveknek a szerint, amelyeken írták, hisz ezek a szavak nem kapcsolódnak a Biblia egyes részeinek nevéhez, és a Szentírás egy egész, és nem osztható fel elavult és aktív részekre [18] ] .
A könyvek címében , valamint a fejezetek és a versek számozásában az Újvilág-fordítás a maszoréta hagyományt és a Biblia modern európai nyelvekre történő fordításait követi, nem pedig a Septuaginta , amelyet az Újvilág- fordítás követ . Ezenkívül bizonyos esetekben az egyes könyvek címét megváltoztatták a modern irodalmi orosz nyelv elfogadott, a fordítás szerzői szerint elfogadott normáinak megfelelően . Mindezek a különbségek az alábbi táblázatban foglalhatók össze:
Zsinati fordítás | Új világ fordítása |
---|---|
1 Sámuel | Sámuel 1. könyve |
2 király | Sámuel 2. könyve |
1 Királyok | 1. Királyok Könyve |
2 király | 2. Királyok Könyve |
1. Krónikák | 1. Krónika |
2. Krónikák | 2. Krónika |
Eszter | Eszter |
zsoltároskönyv | Zsoltárok |
Prédikátor | Prédikátor |
(Máté, Márk, Lukács, János) a szent evangéliumból | Jó hír bemutatva (Máté, Márk, Lukács, János) |
levél (Római levél, Galata levél, Efézus levél stb.) | Levél (Római levél, Galata levél, Efézus levél stb.) |
Katolikus levél (Jakab, Péter, János, Júdás) | Levél (Jakab, Péter, János, Jude) |
János kinyilatkoztatása | Kinyilatkoztatás Jánosnak |
Ezenkívül az Újvilág fordításban használt könyvcímek rövidítései eltérnek a Szinódusi fordítás meglévő kiadásaiban és az orosz teológiai irodalomban használt rövidítésektől [20] .
Dekoráció. Az Újvilág fordításban nem versek, hanem verscsoportok vannak bekezdésekre osztva, ami olvasás közben lehetővé teszi az egyik gondolatról a másikra való átmenet nyomon követését. A Szentírás azon részei, amelyek vers formájában íródtak, az Újvilág fordításban strófák formájában szerepelnek . Ezért bár a rím fordítása során a szótag és a ritmus nem őrződik meg, de a bekezdés kialakítása alapján jól látható, hol van jelen a költői kompozíció. Egyes esetekben az akrosztikus formát használták a Biblia írásában , amelyben minden egymást követő strófa vagy vers a héber ábécé következő betűjével kezdődik . Az ilyen részeket az Újvilág fordítás héber betűkkel jelöli .
Fejlécek és láblécek. Annak érdekében, hogy megkönnyítsék a Biblia szükséges szakaszainak felkutatását az Újvilág fordításában, szinte minden oldalon található fejléc és lábléc a tetején , amelyek röviden megemlítik az oldal tartalmát [21] .
Kereszthivatkozások. [22] A bibliai szöveg mélyebb tanulmányozása érdekében az Új világ fordítás 125 000 kereszthivatkozást tartalmaz . Segítenek megtalálni azokat a szentírásokat, amelyek ugyanazt a témát tárgyalják, ugyanazt az eseményt írják le, kibővítik vagy más szemszögből nézik ugyanazt a gondolatot, további életrajzi és földrajzi információkat, a próféciák beteljesülésének leírását vagy egy korábbi helyet találhat. Szentírás, amelyből az idézet származik . Ezek a hivatkozások nem versekre vonatkoznak, hanem külön gondolatokra , szavakra vagy kifejezésekre [23] . Jehova Tanúi szerint ezek a hivatkozások a Biblia elképesztő belső következetességét mutatják [24] .
Lábjegyzetek. Az Újvilág fordításban szükség szerint lábjegyzeteket adnak a főszöveghez, amelyben szerepel egy szó vagy kifejezés szó szerinti fordítása, lehetséges fordítások, további nyelvi információk, kifejezések magyarázata , szójátékok vagy nehezen érthető kifejezések . Számos lábjegyzetben megadják a nevek jelentését , ha szükséges a szövegkörnyezet megértéséhez , további földrajzi információkat, a pénzegységek és mértékegységek mai megfelelőjét, valamint hivatkozást a függelék egyik részéhez [23]. .
Bibliográfia. Az Új világ fordításában található Szentírás törzsének végén egy bibliográfia található, amely rövid információkat tartalmaz a Biblia egyes könyveiről. Ez a rész információkat tartalmaz arról, hogy ki, hol és mikor írta ezt a könyvet, valamint arról, hogy a könyv tartalma milyen időszakra vonatkozik [25] .
Bibliai szómutató. Ez egy 154 oldalas szimfónia . Ez a szimfónia a kiválasztott szavak listáját tartalmazza ábécé sorrendben, hivatkozásokkal azokra a versekre, amelyekben ezek a szavak előfordulnak. Egy hivatkozással magából a versből egy rövid szakaszt adunk, ami segít átlátni a szövegkörnyezetet , amelyben ez a szó előfordul [21] .
Szavak mutatója lábjegyzetekben. Két oldalon található a lábjegyzetekben és láblécekben megjelenő kulcsszavak listája bibliai hivatkozásokkal.
Alkalmazás. A kiadvány végén egy melléklet található, amely a következő részekből áll:
A függelék első részeiben a fordítók elmagyarázzák Isten ( Jehova ) nevének használatát a Héber Iratokban , és átültetik a Keresztény Görög Iratokra , valamint az Újvilág fordításban való használatának okait. A következő részek néhány vers és kulcsfogalom fordításáról szólnak, mint például a „kínoszlop”, „jelenlét”, „lélek”, „seol”, „hádész”, „Gehenna”, „tatár” és „paráznaság”. A melléklet második része a főbb bibliai események helyszínéül szolgáló terület földrajzi adottságait tárgyalja, térképeket ad a kereszténység előtti és a keresztény korszakról. Az egyik rész bemutatja a bibliai naptár és a modern Gergely-naptár megfelelését, leírja az egyes hónapok időjárási viszonyait, és felsorolja az ószövetségi évenkénti ünnepeket . A függelék egy táblázatot is tartalmaz, amelyben a négy evangélium szinkronban van [21] [26] .
Bibliai beszélgetések témái. Száztíz "témából" álló, egy mondatban megfogalmazott, negyvennégy szakaszba csoportosított tematikus gyűjtemény. Minden téma több "gondolatot" tartalmaz bibliai szövegekre való hivatkozásokkal. Ennek a résznek az a célja, hogy segítse Jehova Tanúit a Biblia használatában (gyorsan megtalálják a megfelelő részeket a Szentírásból) az emberekkel folytatott misszionáriusi beszélgetések során különféle kérdésekről [27] .
A Héber Iratok angolra fordítása Rudolf Kittel „ Biblia Hebraica ” (BHK) munkáján alapult , amelyet először 1906 -ban adtak ki , majd ezt követően ő maga is átdolgozta és munkatársai kiegészítették. 1977 -ben ez a mű " Biblia Hebraica Stuttgartensia " (BHS) címmel jelent meg, és sok héber szöveget és azok korai fordításait, héber mássalhangzós szöveget, maszoréta szöveget és a Leningrádi Codex B 19 A -t tartalmazta. Ezt a munkát figyelembe vették az Új Világ fordítás szövegének 1984-es átdolgozásakor.
Ezenkívül a Héber Iratok angolra fordítása során a következő további forrásokat vették figyelembe: Holt-tengeri tekercsek , arámi targumok, szamaritánus pentateuchus , görög Septuaginta , ólatin, kopt, etióp, örmény fordítások, latin Vulgata , görög fordítások Akila, Theodotion, Symmachus , a szír Peshitta , a Ginsburg héber szövege, a Kairói Kódex, az Aleppói Kódex és a Szentpétervári Próféták Kódexe. [28]
Keresztény Görög IratokA Keresztény Görög Iratok szövegének angolra fordítása a Cambridge-i Egyetem professzorainak, Brooke Westcottnak és Fenton Hortnak az 1881-ben megjelent munkája alapján készült , figyelembe véve az ógörög szövegeket és azok korai fordításait, a Vatikáni , Sinaiticuszi , Alexandriai kódexeket . , valamint Efraim és Béza kódexét .
Ezenkívül a Keresztény Görög Iratok angolra fordítása során a következő további forrásokat vették figyelembe: a régi latin fordítás, a latin Vulgata , a "Sisztinus" és a "Clementine" javított latin szövegei, kopt fordítások, szír fordítások (Curton) . MS, Philoxenian, Heraclian, Palesztina, Sinai, Peshitta), Chester Beatty papiruszai, Bodmer, örmény fordítás, Textus Receptus (általánosan elfogadott szöveg), "Emphatic Diaglott", ókori görög unciális kéziratok - Vatikán , Sinaiticus , Alexandriai kódexek , valamint Efraim és Beza kódexei , Bover, Merc, Nestle-Åland és az Egyesült Bibliatársaságok görög szövegei . [29]
A kardinális különbség az Újvilág fordítása és a Biblia sok más fordítása között Isten „ Jehova” nevének széles körű használata . Ez a név 7210-szer fordul elő a főszövegben – 6973-szor a Héber Iratokban és 237-szer a Görög Iratokban . Jehova Tanúi úgy vélik, hogy visszaállították Isten személynevének használatát, ahol valószínűleg az eredetiben is szerepelt. [30] [31] . Az Ószövetségben a „ Biblia Hebraica ” (BHK) és a „ Biblia Hebraica Stuttgartensia ” (BHS) szerint a tetragrammaton 6828-szor fordul elő. 6827 helyen „Jehova” szóval fordították (kivéve a Bírák 19:18-at, ahol a jelentésnek birtokos névmásnak kell lennie). További 146-szor használják a „Jehova” szót azokon a helyeken, ahol az „Adonai” szó (vagy más szavak) megtalálható a BHK-ban és a BHS-ben, ha a Tetragrammaton előfordul a vers feliratában, vagy egyéb okok miatt [32] . Az Újszövetségben a „Jehova” szót azokon a helyeken használják, ahol Westcott-Hort eredeti szövegében ott van a „κύριος” („Úr”) szó, de nem minden esetben, hanem csak ott, ahol a tetragrammaton előfordul valamelyikben. az Újszövetség héber nyelvű kiadásai (a fordítók összehasonlító táblázatot adnak ennek szemléltetésére). Az egyetlen hely, amelyre a fordítók nem találtak megfelelőt, az 1Korinthus 7:17 [33] volt . Minden más esetben (a legtöbb esetben egyértelműen Jézusra mutattak) a „κύριος” szót „Úrnak” fordítják. Egyes esetekben a "Yag" nevet (a "Jehova" rövidített formája) a halleluja szó szó szerinti fordításaként használják (fordítva "dicséret Jah").
Héber-arámi írásokAz Újvilág-fordítás a „Jehova” szót használja, amikor a Tetragrammaton (יהוה) megjelenik az eredeti héber szövegben, és ez az egyik fő jellemzője ennek a fordításnak. A döntés fő okai:
A Héber Iratok Újvilág-fordításában Istent különféleképpen említik, de leggyakrabban Jehova néven. Összehasonlításképpen az alábbiakban felsoroljuk az Istenre utaló szavakat, amelyek ebben a fordításban szerepelnek.
Jehova - egyedül a Héber Iratokban 6973 alkalommal
Isten - 2605-ször a
Mindenható - 48-szor az
Úr - 40-szer
Teremtő - 25-ször
Teremtő - 7-szer
Atya - 7-szer
a Napok Őse - 3-szor
Nagy Oktató - 2-szer
Ezenkívül a Hallelujah - a héber nyelvből átírt (nem lefordított) kifejezés, amely 24-szer fordul elő a zsoltárokban - az Újvilág fordításban a „dicséret Jah” kifejezéssel van visszaadva. A Jah a Jehova név rövidítése, amely az eredetiben több mint 50 alkalommal fordul elő, leggyakrabban a költészetben. [35]
A Görög Iratok főszövegében ez a név 237-szer fordul elő a következő versekben: [36]
Máté 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2
Márk 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20
Lukács 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42
János 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38
ApCsel 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14
Róma 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11
1 Korinthus 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10
2 Korinthus 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18
Galata 3:6
Efézus 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8
Kolossé 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24
1 Thesszalonika 1:8; 4:6, 15; 5:2
2 Thesszalonika 2:2, 13; 3:1
2 Timóteus 1:18; 2:19, 19; 4:14
Zsidók 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6
Jakab 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15
1Péter 1:25; 3:12, 12
2 Péter 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12
Júd 5, 9, 14
Jelenések 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6
E tekintetben az orosz nyelvű Újvilág fordítás sem kivétel. Az 1876 -os új verzióban Isten neve, Jehova, kilencszer szerepel, lábjegyzetekkel együtt ( 1Móz 22:14 ; 2Mózes 3:14 (egyes kiadásokban); 6:3 (az „Úr” szó lábjegyzetében); 15:3 ; 17:15 ; 33:19 ; Bírák 6:24 ; Hóseás 12:5 ), és Macarius archimandrita korábbi fordításában ezt a nevet sokkal gyakrabban használják. Macarius archimandrita viszont Gerasim Petrovich Pavsky héber nyelvprofesszor hagyományait követte , aki az Ószövetség majdnem mind a 39 könyvét lefordította, és Isten „Jehova” nevét is használta.
Keresztény Görög IratokBár Isten neve megtalálható a Biblia eredeti héber szövegében tetragrammaton (יהוה) formájában, de ennek a fordításnak figyelemre méltó jellemzője volt Isten nevének megjelenése a Keresztény Görög Iratokban, mivel a mai napig nem. az Újszövetség egyetlen ógörög nyelvű kéziratát találták meg , ahol Isten neve, Jehova. A fordítók pedig felismerik ezt [31] . Ezért a Keresztény Görög Iratok Újvilág-fordításában ez a név szerepel a ma elérhető kéziratok eredeti szövegében található κύριος (Úr) és Θεòς (Isten) szavak helyett.
Az Újszövetségnek kevés olyan fordítása van, amelyben Isten neve szerepel. És mégis, az Új világ fordítása nem az első és nem az egyetlen a maga nemében [37] . Csak németül az Újszövetségnek legalább 11 olyan fordítása létezik, amelyben Isten neve „Jehova” vagy „Jahve” formában szerepel, és több mint hetven fordításban ezt a nevet lábjegyzetekben vagy kommentárokban használják. . [38] Hét csendes-óceáni nyelven, köztük a Rarotonga nyelven , az Újszövetség 19. és 20. századi fordítása 72 versben tartalmazza a „Jehova” nevet. [39] A 14. századtól a 20. századig Isten „Jehova” neve megjelent az Újszövetség egyes fordításaiban héberre , valamint afrikai , ázsiai , amerikai és európai nyelvekre. [40]
Az Újvilág Fordító Bizottsága a következő okokat indokolta Isten nevének használata az Újszövetség fordításában:
Az Új Világ fordításból hiányzik néhány bevett és hagyományos bibliai kifejezés. Maguk a fordítók szerint ez annak a vágynak köszönhető, hogy az eredeti jelentését a lehető legjobban közvetítsék, nem a hagyományos és általánosan elfogadott felfogásra támaszkodva, hanem arra, hogy a klasszikus görögben milyen jelentéseket használnak ezek a szavak. Így például a görög παρουσία (parousia) szót, amelyet az újvilági fordításban általában az „eljövetel” szóval fordítanak, a „jelenlét” szóval fordítják vissza. [49]
Egyéb példák:
Jehova Tanúi szemszögéből az Újvilág-fordításban nagy figyelmet fordítottak a jelentésükben nagyon közel álló szavak eredeti nyelven való visszaadására. A fordítók úgy vélik, hogy nem csak e szavak alapvető jelentését, hanem árnyalataikat is megpróbálták átadni a modern nyelveknek. Az egyik ilyen eset a Máté 24:3, 13 . Ezekben a versekben Cassian püspök fordításában az azonos gyökerű és közel jelentésű, de jelentésükben eltérő görög szavak helyett ugyanaz a „vég” szó szerepel, míg az „Újvilág fordításban” a 3. versben. a „vége”, a 13 -ban pedig a „vége” szót használjuk. Így az olvasó figyelmét felhívják a görög szövegben előforduló hasonló szavak különbségei. [ötven]
Az igeidőknek különböző szerkezetük van a különböző nyelvekben. Jehova Tanúi szerint az Újvilág-fordítás szépen és pontosan visszaadja az ókori görög szöveg igeidőit a modern nyelvekre. Az ő szemszögükből ezt a következő tény bizonyítja - Krisztus híres mondásában: "kopogj, és megnyittatik neked" Máté. 7:7 ) a görög „kopog” ige folyamatos cselekvést jelent. Ezért az Újvilág fordításban ezek a szavak a következők: "Körgessetek tovább, és megnyílik nektek." Így a „folytatás” szó bevezetésével ebben az esetben pontosabb jelentésátadás érhető el, mert nem egyetlen, hanem hosszú és kitartó cselekvésről beszélünk. [51]
Egyes esetekben, amikor Jehova Tanúi szerint félreértik egyes bibliai tanításokat, a tanítások lényegét befolyásoló kulcsfogalmakat következetesen ugyanazokkal a szavakkal fordították le, sőt néha átírták a modern nyelvekre is.
Néhány példa egy ilyen sorrendre a héber (נפש, nefesh) és a görög (ψυχη, psziché) szó, amelyet „léleknek” fordítanak, a πορνεια (porneia) szót „paráznaságnak” fordítják, ξύλον „pillar”-ként (xilon) fordítva. σταυρός (stauros), fordítva: „a gyötrelem oszlopa”. A New World Translation következetesen ugyanazt a szót használja, ahol csak lehetséges. Egyébként lábjegyzetben említik. A „Sheol” és a „Hádész” szavak pedig az újvilági fordításban a héber שאול (seol) és a görög άδης (adis) szó átírásai, amelyeket más fordításokban a „ pokol ”, „sír” szavak közvetítenek. , „alvilág” stb. Ennek köszönhetően az olvasó nyomon követheti, hogyan és milyen értelemben használják az eredeti szövegben a „lélek”, „seol” és „hadész” szavakat. Egy ilyen megközelítés a fordítók szerint azért szükséges, hogy tisztázzuk azt a kérdést, hogy a lélek meghal-e a halál után, és mi történik a halottakkal. [52]
Egyes esetekben az Újvilág-fordítás és más fordítások közötti különbségeket, amelyek jelentősen megváltoztatják a bibliai szöveg jelentését, elfogadható fordítási lehetőségek magyarázzák. Az egyik példa Lukács 23:43. A zsinati fordításban ez az ige így hangzik: „Jézus pedig ezt mondta neki: Bizony, mondom neked, ma velem leszel a paradicsomban.” Az Újvilág fordításában: "Azt válaszolta neki: "Bizony mondom neked ma, velem leszel a Paradicsomban." Az írásjelek megváltoztatása ebben az esetben teljesen megváltoztatja az elhangzottak jelentését. De a fordítás mindkét változata elfogadható, mivel az ókori görög nyelvben nem voltak írásjelek [53] , és a fordítók aszerint rendezik el őket, hogy a Szentírás egészét észlelik, nem korlátozva egyetlen kifejezésre . [54] Ezért az Új világ fordításának lábjegyzete ehhez a vershez ezt mondja: „Az ókori görög szövegben nem voltak írásjelek. Ebben a fordításban a kettőspont a „ma” után következik, mert ezt a felfogást más bibliai versek is alátámasztják, mint például a János 20:17 ; ApCsel 1:1-3 ; 10:40 ; 1Korinthus 15:20 ; Kolossé 1:18 ." [55]
Az Új Világ fordításból hiányoznak bizonyos versek vagy azok részei, amelyek a Biblia más fordításaiban találhatók. A fordítók szerint ennek az az oka, hogy ezek a versek hiányoznak Westcott és Hort görög szövegéből, amely az Újvilág-fordítás alapjául szolgált, [56] vagy más régebbi görög kéziratokban. [57] Az egyik ilyen példa az 1János 5:7, 8. Az Újvilág-fordításhoz képest az Újvilág-fordításból hiányzik egy teljes kifejezés (mert három tanúságot tesz a mennyben: az Atya, az Ige és a Szent Szellem; és ez a három egy [58] ) lábjegyzetben azzal magyarázható, hogy a Kelemen-kiadásban szereplő latin Vulgatától és néhány más kézirattól eltérően a korábbi szövegekben, nevezetesen az Alexandriai, a Vatikáni és a Sinaiticus-kódexekben, a a latin Jeromos Vulgata, a szír Peshita és a szír filoxén- a Harkley-fordítás nem tartalmazza ezeket a szavakat. [59] Ugyanez a kép, ugyanazon okokból, a Biblia más modern orosz nyelvű fordításaiban is megfigyelhető.
Zsinati fordítás | Új világ fordítása | Ep . Cassian | V. Kuznyecova fordítása | Westcott-Hort görög szövege |
---|---|---|---|---|
Mert három tanúskodik
a mennyben: Atya, Ige és Szentlélek; és ez a három egy. És hárman tesznek bizonyságot a földön: szellem, víz és vér; és ez a három egy. |
Tehát három tanú van: szellem, víz és vér, és mindhárman egyetértenek egymással. | Mert három tanú van, Szellem, víz és vér, és mindhárom egyről szól. | Végül is három tanú van: Szellem, víz és vér. És mindhárom tanú ugyanazt vallja. | ὅτι τρεῖς εἰσιν ἱ μαρτυροῦντες τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ τ τρεῖς τὸ ἕν ἰσιν |
A vershez fűzött kommentárban a zsinati fordítás egyik kiadása elismeri, hogy „a mennyben lévő három tanúról szóló szavak egyik ősi kéziratban sem szerepelnek, és nyilvánvalóan később tulajdonították őket”. [60] . Ezt a problémát Isaac Newton tanulmányozta . Az ókori szövegekből hiányzó János apostol szavait Newton szerint a boldog Jeromos (kb. 347-kb. 420) egészítette ki, aki "ugyanezért a Szentháromságra való közvetlen hivatkozást illesztette be változatába [ a Bibliából]." K. Kunstl szerint a János levelében (1János 5,7) feltüntetett szentháromságos interpoláció nem Jeromosé, hanem Priscillianusé, Avila (Spanyolország) püspöké, aki a 4. században élt. A Szentírás szöveghamisításaival kapcsolatos kutatásai eredményeként Newton a következő általános következtetésre jutott: „E példákból világosan látszik, hogy a Szentírás nagymértékben megromlott [a keresztény korszak] első századaiban és különösen a negyedik században. az ariánus viták idején.”
Ugyanakkor a probléma az ún. A Comma Johanneum kétértelmű és ellentmondásos [61] . Ez a töredék, amely hiányzik minden ismert ókori görög kéziratból, megtalálható a Vulgatában és néhány más általánosan elfogadott fordításban [62] .
Jelenleg az Új világ fordítás sok nyelven létezik, de az összes közvetlenül az eredeti nyelvről készült fordítás közül csak angol készült. Bár minden más nyelven a fordítók szorosan együttműködnek a szövegekkel és az eredeti nyelvekkel, az angol nyelvű New World Translationt veszik alapul. [63] Ezért két séma létezik, amelyek alapján az Új világ fordításával kapcsolatos munka folyik és folyik.
Az Új Világ Fordító Bizottsága 1947 - ben alakult , hogy a Biblia új fordításán dolgozzon . Jehova Tanúiból állt, akik a felkent keresztények csoportjának tagjaiként azonosítják magukat. [4] Ez idáig nincs hivatalos információ a bizottság összetételéről. Minden tagja névtelen akart maradni, mind életében, mind halála után. [3]
Az új világ angol nyelvű fordítása közvetlenül az eredeti héber és görög nyelvű szövegéből készült. Az Új Világ Fordítóbizottság 35 éves munkája során a következő kiadványok jelentek meg:
Keresztény Görög Iratok – Újvilág fordítás Az Új Világ Fordítóbizottság által készített első kiadás a Keresztény Görög Iratok Újvilági fordítása volt. 1950-ben jelent meg, és tartalmazta a görög szöveg angol nyelvű fordítását Máté könyvétől a Jelenések könyvéig. [5] Héber Iratok – Újvilág fordítás 1953-tól 1960-ig külön kötetben (összesen öt volt), részenként megjelent az Ószövetség angol fordítása. [5] Szentírás – Újvilág fordítás 1961-ben megjelent a teljes Biblia egykötetes teljes kiadása, amely magában foglalta a Héber Iratok és a Keresztény Görög Iratok átdolgozott öt kötetét . 1961 óta a Szentírás teljes angol nyelvű új világ fordítását négy alkalommal felülvizsgálták, utoljára 1984-ben. Ez a kiadás a fordítás szövegén kívül jelenleg tartalmaz egy rovatot párhuzamos helyekkel, a Biblia könyveinek táblázatát, amely általános információkat tartalmaz a szerzőjükről, az írás helyéről és idejéről, egy mellékletet, térképeket és egy szimfóniát. . [64] Szentírás - Új világ fordítása jegyzetekkel A Szentírás – Újvilág-fordítás jegyzetekkel 1984-ben jelent meg. Tartalmazza mindazt, ami a Szentírás - Újvilág fordítás rendes kiadásában szerepel, és ezen kívül 11 400 lábjegyzet, amelyek magyarázatot adnak az elkészített fordításra, vagy megadják a fordítás alternatív változatait. Ezen kívül ez a kiadás egy 43 témát tartalmazó bővített mellékletet tartalmaz, a bevezető pedig áttekintést ad az Új Világ Fordítóbizottság által használt forrásokról. [64] [65] Görög Iratok – Királyság Interlineáris 1969-ben további tanulmányozás céljából megjelent a The Greek Scriptures – The Kingdom Interlinear című könyv. E kiadás lapjain a bal oldali oszlopban a B. F. Westcott és F. J. A. Hort által szerkesztett görög Újszövetség található, amelynek sorai között minden egyes szó szó szerinti angol fordítása, a jobb oldali oszlopban pedig az új világ látható. " 1985-ben jelent meg második kiadása, amely az 1984-es New World Translation szövegét tartalmazza. [64]Az Új világ más nyelvekre történő fordításával kapcsolatos munka koordinálására 1989-ben Jehova Tanúi főhadiszállásán megalakult a Fordítószolgálat Hivatala a Vezető Testület Íróbizottságának irányítása alatt . Ez az osztály speciális módszert és számítógépes szoftvert fejlesztett ki a más nyelvekre történő fordítás felgyorsítására. A fordítási technika rendszerezi a munkát, a számítógépes rendszer pedig racionalizálja, gyorsítja azt.
A fordítási munka megkezdése érdekében Jehova Tanúi közül egy fordítói csapatot hoznak létre, akiknek tapasztalatuk van ebben a munkában. A szubjektivitás elkerülése érdekében a fordítás közösen történik. A csoport megkapja a szükséges képzést a fordítás és a számítógépes programokkal való munka módszertanában. Az "Új világ fordítása" más nyelvekre az angol kiadásból történik, közvetlenül szövegekkel és eredeti nyelvekkel. [63] Az átruházás két szakaszban történik.
Az első lépésben a fordítócsapat a New World Translation angol nyelvű kiadásában használt összes szó listájával dolgozik. Egy számítógépes rendszerben a szavak jelentés szerint vannak csoportosítva . Erre azért van szükség, hogy a közeli, de jelentésükben eltérő szavakat lássuk, és a fordítás során átadjuk az árnyalatbeli különbségeket. Ennek alapján elkészítik a megfelelő szavak listáját. Az ekvivalens szavak kiválasztásakor a számítógépes rendszer lehetővé teszi, hogy az eredeti szövegből minden egyes héber vagy görög szóról, a szövegkörnyezettől függően a fordítás összes változatával kapcsolatos információkhoz jusson. A számítógépes rendszer további funkciói lehetővé teszik az összes kapcsolat nyomon követését az angol szövegben, valamint az eredeti héber és görög nyelvű szövegekben, hogy ugyanazon szó fordításának különböző változatait lássuk, és megragadjuk a szemantikai árnyalatokat. A tulajdonnevek, állatok, növények, ásványok, virágok, betegségek, szerszámok, ruhák, élelmiszerek és áldozatok szerint nem csak filológiai , hanem további enciklopédikus információkat is közölnek. Ebben a szakaszban a fordítócsapat közvetlenül kapcsolatba lép a forrásnyelvvel, és azzal dolgozik. Miután az egész csoport konszenzusra jutott az összes egyenértékű szóval kapcsolatban, a munka a második szakaszba lép [66] .
A számítógépes rendszerben végzett munka második szakaszában az Újvilág fordítás angol szövege alapján szöveget alkotnak egyenértékű szavakból olyan számokkal, amelyek az eredeti héber és görög szavaira utalnak. Annak érdekében, hogy a szöveg gördülékeny és természetes legyen, a program hozzáférést biztosít a megjegyzésekhez, amelyek segítik a véglegesítést, és szükség esetén az újrafogalmazást [67] [68] . A munkafolyamat során a fordítói csapat hozzáfér egy folyamatosan frissülő adatbázishoz , amelyben a többnyelvű fordítói csoportok fordítási kérdéseit és válaszait gyűjtik össze Jehova Tanúi székhelyéről, vagy szükség esetén konzultálhatnak a Fordítócsapat Szolgálatával. összetett kérdések. A munka befejezése után a kész szöveget lektorálásra küldjük .
Az Új világ fordítása számos kritikát kapott a legtöbb fősodratú keresztény egyház és bibliatársadalom képviselőitől. Az ókori görög nyelv és a héber szakértői félreérthetően értékelik ezt a fordítást.
A fordítás kritikusai szerint tehát a pontosságra és következetességre kitűzött célok ellenére a javasolt olvasatok nemcsak elfogultak, hanem változtatásokat, kiegészítéseket is jelentenek a bibliai szövegen. Különösen a baptista prédikátor , N.V. A bibliai nyelvészek és a héber és görög nyelvtudósok felháborodása ellenére a Jehova Tanúinak szóló folyóirat, az Őrtorony továbbra is készíti a Biblia fordítását, és készít hasonló fordításokat más nyelvekre is .
Ugyanakkor Jehova Tanúi azt állítják, hogy vannak tudósok, akik pozitívan értékelik ezt a fordítást [71] [72] [73] [74] . Ezek a tudósok ennek a fordításnak nem az orosz, hanem az angol változatát értékelik.
Például Jason Bidun, az USA-beli Northern Arizona Egyetem vallástudományi professzora, az Újvilág fordítását összehasonlítva a Biblia számos más angol fordításával (jelzi, hogy szerinte a legjelentősebb fordításokat választotta) [75] megjegyezte, hogy ezek közül ő a legpontosabb, bár nem ért egyet a fordítás során hozott összes döntéssel [76] [77] .
Szintén Prof. S. McLane Gilmour [78] [79] megjegyzi, hogy a fordítóbizottság rendkívüli kompetenciával rendelkezett görögül, és Westcott-Hort szövegét tette az Újszövetség fordításának alapjává [80] .
Egy adott szöveg fordítási lehetőségeivel kapcsolatban úgy gondolják, hogy „ha egy bizonyos szövegnek a szövegkörnyezetében egynél több ésszerű olvasata lehet, a fordító elkerülhetetlenül választ. Ha egy ilyen szakasznak teológiai jelentősége van, természetesen a fordító azt az olvasatot választja, amely összhangban van teológiájával . A teológiai nézetek bibliafordításra és annak értékelésére gyakorolt befolyásának problémájával R. Furuli nyelvész foglalkozik [82] .
A keresztény teológusok teljesen megalapozatlannak tartják a „ Jehova ” név használatának gyakorlatát az Újszövetség szövegében . A „Jehova” név az Újszövetség összes ismert ősi , eredeti nyelvű kéziratából hiányzik [83] . Ráadásul a korai kereszténység történetével foglalkozó dokumentumokban sem említik ezt a nevet – sem keresztény, sem pogány vagy zsidó származású. A Tetragrammaton csak néhány esetben található meg a kéziratokban , de más nyelvre való átírás nélkül. Bár Jeromos bibliafordító a Királyok könyveihez írt prológusában megemlíti, hogy az ő idejében még lehetett találni görög nyelvű régi Ószövetségi tekercseket, amelyekben a Tetragrammaton szerepel [84] .
Az okokat, amiért Jehova Tanúi 237 helyen használták Isten nevét az Újszövetségben, a fordítás szerzői egy mellékletben fejtik ki [32] [85] . Az érvelés kritikáját lásd az Isten neve az új világ fordításában című füzetben [86] .
Egyes kritikusok szerint az is, hogy a farizeusok nem vádolták Jézust a Névhez való, az ő szempontjukból istenkáromló magatartásból, az amellett szól, hogy Jézus és tanítványai nem mondták ki Isten nevét a mindennapi beszédben, mert a farizeusok minden bizonnyal kihasználnák ezt a tényt, hogy Jézust hibáztassák. Hiszen a Talmud szerint aki a Nevet betűi szerint ejti ki, az nem kerül be az eljövendő paradicsomi világba (Mishnah. Sanhedrin. 10:1), és „aki egyértelműen kiejti a nevet, az halálos bűnben vétkes” (Pesikta.148a) . [87]
A kritikusok szerint a „Jehova” tetragrammának választott átírása is kétértelmű, mivel az egyházi hagyományban pontosan elfogadták a „YHWH” tetragramma mássalhangzóinak és az Isten egy másik elnevezésének magánhangzóinak együttes használatát. Zsidók "Adonai". A kérdéssel kapcsolatos újabb tanulmányok kimutatták, hogy nagyobb valószínűséggel használják a "Jahve" vagy a "Jahve" átírást . Az új érvelés a Szentírásból útmutató 2008-as kiadásával azonban ezt a nézetet elvetették. Jelenleg az SI hivatalos szerve ezt jelzi: „Ma senki sem tudja pontosan, hogyan hangzott ez a név héberül... Sok tudós a „Jahve” formát részesíti előnyben, de nincs teljes bizonyosság, hogy ez a forma helyes” [89] .
Az Orosz Tudományos Akadémia Keletkutatási Intézetének vezető kutatója, a Bibliafordító Intézet tanácsadója , a filológia doktora, A. S. Desznyickij szerint a görög szöveg jelentésének eltorzításának legszembetűnőbb példája a PMU-ban Kolossé 1:16, 17 [90] .
Греческий текст этих стихов издания Вескотта-Хорта: «ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· καὶ αὐτός [ 91 ] _ _ _ _
PNM angolul (1984-es kiadás): „Mert általa teremtettek minden [egyéb] dolgot a mennyben és a földön, a láthatókat és a láthatatlanokat, függetlenül attól, hogy trónokról vagy uraságokról, kormányokról vagy hatóságokról van szó. Minden [egyéb] dolog általa és érte lett teremtve. Ezenkívül ő minden [egyéb] dolog előtt áll, és általa teremtettek minden [egyéb] dolgot létezővé” (az „egyéb” szó szögletes zárójelben van, jelezve, hogy a szót a fordító adta hozzá).
PNM oroszul: „Ezáltal minden más létrejött a mennyben és a földön, látható és láthatatlan, legyen szó trónokról, uradalmakról, kormányokról vagy hatóságokról. Mindez általa és érte jött létre. És mindenekelőtt létezik, és minden más rajta keresztül kezdett létezni.
B. M. Metzger 1953-ban megjelent kritikai kommentárja szerint a PSM angol változatában szereplő "other" ("a többi") szó indokolatlan beillesztés [92] .
1999-ben Jehova Tanúja, Rolf Furuli norvég nyelvész a PMU védelmében szólalt fel . 2011-ben könyvét lefordították oroszra. Ennek a versnek a PNM-be történő fordításával kapcsolatban a következőket mondja: „A pas vagy pan szónak nem mindig van mindenre kiterjedő jelentése. A szövegkörnyezettől függően egyaránt jelenthet „abszolút mindent”, és „minden típust”, „minden típust” vagy „minden mást”... Pusztán nyelvi szempontból a „minden más” fordítása a Col. 1:16-17, 20 opcionális, de lehetséges. Vagyis a PSM használhatta volna a "rest" szót zárójelek nélkül, hiszen ebben az összefüggésben ez nem kiegészítés vagy interpoláció, hanem a pas" szó indokolt szemantikai eleme [93] .
2012-ben a korábban említett A. S. Desnitsky cáfolta Furuli érveit. Amellett érvel, hogy a görög πας ("minden") szó csak a "pihenés" jelzővel való kiegészítést előíró szövegkörnyezet alapján fordítható orosz "minden másra". De mivel az itteni szövegkörnyezet semmi ilyesmit nem mond, ennek a jelzőnek a hozzáadása eltorzítja a görög szöveg jelentését. Véleménye szerint a zsinati fordítás szerint Krisztus a Teremtő, míg a „minden más általa teremtett” olvasat kizárja annak megértését, hogy Krisztus a Teremtő, de egyértelművé teszi, hogy Isten teremtette őt először. Desznyickij szerint azonban a szöveg "részletesen felsorolja, hogy mit teremtett Krisztus, a legcsekélyebb lehetőséget sem hagyva arra, hogy a sorozatba belefoglalja azt, ami létrejött, és önmagát" [90] .
A PNM-ről általában és Rolf Furuli védelméről Desnitsky ezt mondja: „Egyetlen másik számomra ismert példában sem lehet ilyen világosan látni, hogy egy fordító hogyan torzíthatja el a lefordított szöveg jelentését, és egy „független szakértő” hogyan tudja. igazolja ezeket a torzításokat tudományos frazeológiával (de semmiképpen sem tudományos módszerrel)” [94] .
Költészet | Zsinati fordítás | Új világ fordítása | Westcott-Hort görög szövege |
---|---|---|---|
Gen. 1:2 | …és Isten Lelke lebegett a vizek felett. | …és Isten cselekvő ereje lebegett a vizek felszínén. | |
Ban ben. 1:1 | Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és az Ige Isten volt . | Kezdetben az Ige volt, és az Ige Istennél volt, és az Ige isten volt (lábjegyzet a 2007-es kiadásban - Vagy istenszerű , isteni ). | [ 95 ] _ |
Matt. 28:19 | Menjetek el tehát , tegyetek tanítványokká minden népet, megkeresztelve őket az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében | Ezért menjetek el és tegyetek tanítványokká minden népet , megkeresztelve őket az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. | πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς ἰς τὸ ὄνομα τοῦ παὶ τοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος |
Menny. 1:15 | ...a láthatatlan Isten képe, aki minden teremtmény előtt született . | ... a láthatatlan Isten képmása, az egész teremtés elsőszülötte . | …εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίς κτίσ . |
Heb. 1:8,9 | A Fiúról pedig: „ Trónod, ó Isten , örökkön-örökké…
felkent téged, ó Isten, a te Istened olajjal…” |
És a Fiúról: „ Isten lesz a trónod mindörökké...
Isten, a te Istened , olajjal kent fel..." |
... _ _
ἔχρισέν σε ὁ θεός ὁ θεός σου ἔλαιον… |
Bár az Új világ fordítás szerzői a kiadás előszavában biztosítják az olvasókat munkájuk pontosságáról és szó szerintiségéről, valamint a leghitelesebb forrásoknak (különösen a Görög Új Westcott és Hort kiadásának) való megfeleléséről. Testament ), a fordítás fő célja a kritikusok szerint a bibliai szöveg eltorzítása a hitvalláson belüli célok elérése érdekében (például Jézus Krisztus istenségének tagadásának igazolása ). Véleményük szerint ez nyilvánvalóvá válik, ha az eredeti (Westcott és Hort által szerkesztett) görög szöveget összehasonlítják ezzel a fordítással [96]. .
Néhány összehasonlítás elemzéseamelyeket a zsinati fordítás és számos más fordítás szerint a következőképpen fordítanak:
„Az Úr és Isten egyháza, amelyet saját vére által vásárolt meg” .Ezek a szavak a hagyományos keresztény felekezetek teológusai szerint azt bizonyítják, hogy Jézus Isten [97] [98] . Az Új világ fordítása ezt a szöveget másképp adja vissza:
„Isten gyülekezete, amelyet saját [Fiának] vérével vásárolt meg” . „Isten gyülekezete, amelyet [Fia] vére által vásárolt meg” [99] .A "ιδιου" szó a ιδιος ("saját") szó származéka. A New World Translation szerzői szerint lehetséges a "ιδιου" szó használata kiejtett főnév nélkül (ez előfordul a János 1:11, 13:1-ben; ApCsel 4:23, 24:23), és az egyes szám ennek a szónak az alakja a gyengédséget és az intim kapcsolatokat jelzi [100] [101] . Ezért a fordítók úgy vélik, hogy itt Jézusra gondolunk, és nem Istenre. Azzal is érvelnek, hogy a verset sok más fordításban is hasonló módon fordítják (orosz [102] és angol [103] egyaránt ), beleértve azokat is, amelyek szerzői hisznek a Szentháromságban .
Különösen F. Fenton modern angol nyelvű Szent Biblia fordítása szerint , amelyet Londonban adtak ki 1903 -ban , a vers utolsó része a következőképpen hangzik: "saját fiának vérével" ("saját fiának vére". ") [104] .
Az írásjelek nélkül írottak jelentése a hagyományos keresztény felekezetek teológusai szerint Krisztusra mint megtestesült Istenre mutat [106] [107] [108] . A New World Translation kritikusai ezért úgy vélik, hogy benne ez a mondat mesterségesen két részre van osztva, és a hatás fokozása érdekében a szavakat átrendezik és szemantikai beillesztéseket végeznek, ezáltal gyökeresen megváltoztatják a leírtak lényegét:
„És akiből a Krisztus [szaporodott] test szerint: Isten, aki mindenek felett áll, áldott legyen mindörökké. Ámen" . „És belőlük származott Krisztus test szerint. Isten, aki mindenek felett áll, legyen áldott mindörökké. Ámen . "A New World Translation szerzői szerint azonban egy ilyen fordítás helyesebb, mint a hagyományos [109] [110] [111] . Különösen idéznek számos 19. századi újszövetségi szövegkritika tanulmányát [112] [113] , amelyek azt mutatják, hogy az „ο ων” nyelvi konstrukció ebben a versben egy önálló mondat vagy bekezdés kezdete, és egy ilyen fordítás teljesen helyes nyelvtani és szókincs szempontjából. A New World Translation szerzői arra is felhívják a figyelmet, hogy ugyanezen okok miatt a verset sok más fordítás is hasonlóan adja vissza (angol [114] és orosz [115] egyaránt ), köztük olyanokban is, amelyek szerzői Krisztust Istennek tekintik.
Az Új világ fordítása a „Jehova” nevet használja az „Úr” szó helyett a 13. versben:
Mert ha nyilvánosan kijelented a száddal, hogy Jézus az Úr… üdvözülsz… Mert „mindenki, aki segítségül hívja Jehova nevét, üdvözül” . És ha nyilvánosan hirdeted ezt a „szót, amely a szádban van”, hogy Jézus az Úr… akkor üdvözülsz… „Mindenki, aki segítségül hívja Jehova nevét, üdvözül . ”Az Új világ fordítása így fordítja ezt a szöveget:
„És tudjuk, hogy az Isten Fia eljött, és értelmet adott nekünk, hogy megismerjük az igaz Istent. És egységben vagyunk az igaz Istennel az ő Fia, Jézus Krisztus által. Ő az igaz Isten és az örök élet . "Ezen kívül a bibliatársaságok kritikái annak a ténynek köszönhető, hogy ennek a kiadásnak az angol kivételével minden nyelvre fordítása nem az eredeti nyelvekről, hanem az angol kiadásról történik. Hagyományosan tekinthető , hogy egy ilyen "kettős" fordítás minősége rosszabb, mint a közvetlenül az eredeti nyelvről készült fordítás.
Jehova Tanúi ezt kifogásolják, hogy bár a fordítás más nyelvekre valóban nem az eredeti nyelvről, hanem angolról történik, összehasonlítás történik a görög és a héber eredetivel [116] . Különösen egy speciális számítógépes program fordítását teszi lehetővé, hogy ne csak angol, hanem ókori görög és héber szavak és kifejezések megfelelőit is megtekinthesse [3] .
A fordítók névtelensége és hozzáértéseAz Őrtorony Társulat az Új Világ fordítóbizottságától feljogosította ezt a fordítást azzal a feltétellel, hogy a fordítók nevét sem életük során, sem haláluk után nem hozzák nyilvánosságra. A Jehova Tanúi Vezető Testületének egykori tagja, Raymond Franz , miután kizárták a szervezetből, közzétette nevüket írásaiban. Elmondása szerint [117] a bizottság Jehova Tanúi Vezető Testületének következő tagjaiból állt:
A kritikusok azzal érvelnek, hogy a nevezett bizottság tagjainak ismerete a bibliai nyelveken erősen megkérdőjelezhető. . Például Frederick Franz egy 1954-es skóciai per során kijelentette, hogy "nem beszél héberül", és "nem vállalja" az 1Mózes 2:4 szövegének angolról héberre való fordítását [118] . Ez az epizód nem mond semmit a bizottság többi tagjának kompetenciájáról, és szintén csak a fordítás eredeti kiadására hivatkozik [119] , amelyet később más fordítók háromszor is átdolgoztak.
A PSM kiadása, amely először 2013. október 5-én vált elérhetővé angolul [120] . 2014. július 3-án az ukrajnai és az egyesült államokbeli regionális kongresszusokon bejelentették a PNM ukrán nyelvű kiadását (Biblia. "Az új világ fordítása") [121] (a tervek szerint kiadják más nyelveken [122] [123] ). Ez a kiadás számos jelentős változáson ment keresztül. Mind magát a kiadvány szerkezetét (alkalmazások, térképek, párhuzamos szövegrészek), mind magát a bibliai szöveget érintették. Szövegbeli változások azonban elsősorban az angol nyelvű kiadásban követhetők nyomon, míg a 2013-as orosz nyelvű kiadás szövege változatlan maradt. A fejlécek, a párhuzamos helyek száma, az alkalmazások is mentésre kerülnek. A kiadás csak a borítóban és az ezüst vágás jelenlétében tér el.
A kiadás legelején 20 kérdés található, amelyek a „Bevezetés Isten Igéjébe” [124] általános témához kapcsolódnak . A kérdések alapvető bibliai tanításokat érintenek. Minden kérdéshez több bibliai idézet is társul, melyek segítségével az olvasó maga is megtalálhatja a választ. Ez a rész színes illusztrációkkal is ellátott.
Minden bibliai könyvet megelőz annak rövid összefoglalása [125] .
Hozzáadott bibliai kifejezések szótára [126] .
Új alkalmazások hozzáadva . Például külön függelékben található azoknak az elveknek a magyarázata, amelyek a fordítókat e kiadás elkészítésekor irányították. Az előző kiadás függelékeit vagy átdolgozták, vagy eltávolították [127] .
Csökkentettük a párhuzamos szóközök számát, és eltávolítottuk a fejléceket és lábléceket .
Módosult a szöveg betűtípusa , valamint néhány helyen a bekezdésekre bontás is .
Az angol szöveg most nem jelzi a különbséget a "You" és a "You" szavak között (angolul ezeket a szavakat ugyanúgy írják: "You") [128] . A legutóbbi kiadásban ezt a különbséget két különböző betűtípus használatával hangsúlyozták.
Az alábbiakban azokat a változásokat mutatjuk be, amelyek nyomon követhetők a kiadásban angol nyelven és azokon a nyelveken, amelyeken a PSM már régóta elérhető (nem mindegyik változás érintette az orosz kiadást).
A modern angol nyelv használata. A fordítók megjegyezték, hogy egyes szavak és fogalmak az elmúlt fél évszázad során elavulttá váltak. Példaként a „hosszú szenvedés” szót adják (angolul „long-suffering”), és azt mondják, hogy ez most inkább valakinek a gondolatát közvetíti, aki sokat szenved. „A vers gondolata inkább a visszafogottságot jelzi, és jobban átadja a „türelem” (angolul „patience”) kifejezéssel” [129] . A Galata 5:22 2013-as NWT-kiadásában a fő szöveg a „türelem”, a lábjegyzet pedig a „hosszú türelem” szöveget tartalmazza. Ez és az a fordítás is elismeri az ott álló görög szót [130] . A jelenlegi orosz kiadásban (2007) már ezen a helyen szerepel a „hosszútűrő” szó. A "parázna" (angolul "harlot") szót a "prostitute" (angolul "prostitute") váltja fel. Más elavult szavak is megváltoztak. [129]
A bibliai kifejezések tisztázása. Előfordulhat, hogy egyes szavak és bibliai kifejezések ismeretlenek az olvasó számára, vagy a számára szokatlan értelemben használatosak (például a „vese” szót néha nem egy szó szerinti szerv megjelölésére, hanem az ember legbensőbb gondolatainak leírására használják [131] ). A főszövegben a "Sheol" és a "Hades" átírt szavak helyett a fordítók szerint a jelentésükhöz közelebb álló szó található: "Grave" (nagy betűvel). A "Sheol" és a "Hades" szavakat egy lábjegyzet jelzi [132] .
A „lélek” kifejezés a fordítók szerint [132] jelentheti : egy személyt, annak életét, élőlényeit stb. Most a jelentésben legközelebb álló szóra cseréljük, magát a „lélek” szót pedig lábjegyzetben adjuk meg. A hasonló változások által érintett további szavak: „vese”, „zsír”, „hús”, „szarv”.
Továbbfejlesztett olvashatóság. Az olvasás könnyebbé tétele érdekében néhány ige alakjának átvitelét megváltoztatták. Például a héber igék tökéletes és tökéletlen közötti különbségének érzékeltetésére az utolsó kiadásban (angol 1984) további angol szavakat használtak: „proceeded to”, „went on to” és mások. Emiatt a szövegben ezerszer megismétlődött (a 2007-es orosz kiadásra ez nem jellemző). Az új kiadásban azokon a helyeken, ahol ez nem befolyásolta a jelentést, kimaradtak. [128]
Példa az 1Mózes 1:3 közvetítésére különböző kiadásokban:
„És Isten így folytatta: „Legyen világosság.” Aztán világosság lett. (angol 1984)
„És monda Isten: Legyen világosság. És volt világosság." (orosz 2007)
"És Isten azt mondta: "Legyen világosság." Aztán volt világosság" (angol 2013)
A holt-tengeri tekercsek és más ősi kéziratok tanulmányozásának eredményei szerint az új kiadásban Isten nevét további 6 helyen használják : Bírák 19:18; 1Sámuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16. [123]
Változások a héber szavak nemének átörökítésében. Az új kiadásban a héber szavak neme nem kerül átadásra olyan szigorúan azokon a helyeken, ahol a szigorú átvitel megnehezíti a jelentés megértését. Például azt a szót, amelyet az előző kiadásban "apja nélkül maradt fiú"-nak fordítottak (a héber szó hímnemű alakja miatt), most "árvának" fordítják, mivel a vers jelentéséből ez lehet arra következtetett, hogy apa nélküli gyermeket jelent, fiút vagy lányt [128] .
A 2Mózes 22:22 összehasonlítása különböző kiadásokban:
"ÖNEK nem bánthat egyetlen özvegyet vagy apátlan fiút sem" (1984)
"Ne sértsd meg az özvegyet és az árvát" (orosz, 2007)
"Nem szabad özvegyet vagy apátlan gyermeket bántani" (angol 2013)