Jó hírek

Az „örömhír” (a görög εὐαγγέλιον szóból – „jó hír”) az Újszövetség  egyik modern orosz fordítása .

Fordítás: VN Kuznetsova

Az 1980-as évek közepén (1985) Alexander Men főpap áldásával és közvetlen közreműködésével Valentin Kuznyecov megkezdte az Újszövetség fordítását. A fordítás külön részekben jelent meg:

(Márk evangéliumát külön nem adták ki, de szövege bekerült a kommentárba: V.N. Kuznyecova. Márk evangéliuma. Megjegyzés // M .: Public Orthodox University ..., 2001.)

A fordítás a kiadásban bemutatott ógörög eredeti szövegéből készült , amelyet egyes tudósok a leghitelesebbnek tartanak "A görög Újszövetség" [1] [2]

A szöveg szerzői joga az Orosz Biblia Társaságot illeti (az 1998-as kiadás óta).

A fordítás jellemzői

A zsinati fordításból származó „rabszolga” szó helyébe a „szolga” és a „szolga” ( Jel  1:1 ), a „varázslók” – az „asztrológusok” ( Mt.  2:1 ), a „füge” – a „ füge ” szavak " ( Mt  7:16 "parázna" - "parajzának" ( Jel  17:1 ), "parázna" - "elvetemültnek" ( Jel  17:2 ), "Bárány" - " Báránynak " (Jel. 17:1) Jel  . 17:14 ), "varázslók" - "varázslóknak" ( Jel.  22:15 ), "Kegyelem" - "irgalmasságnak" ( Jel.  22:21 ), "Evangélium" - "örömhírnek" ( Gal  1:11 ), „feltámasztani” – „felemelni” ( Gal.  1 :1 ), „megtéveszteni” – „gonosz szemre” ( Gal.  3:1 ), „megtéveszteni” – „bolondozni” ( Gal . 1:1).  6:13 ) , „megkeresztelkedett” – „megmosott” ( ApCsel  1:5 ).

Az Orosz Bibliatársaság kiadása

V. N. Kuznyecova fordításának átdolgozott változata , amelyet az Orosz Bibliatársaság (RBO) adott ki fordító megjelölése nélkül, ugyanazt a nevet kapta. (A fordító nevét csak az RBO modern orosz fordításában megjelent Biblia kiadásának megjelenéséig , amely az Örömhírt is tartalmazta, 2011. július 1-jén árusították. A fordítók neve a a Biblia ezen fordításának előszava. [3] )

Az RBO 1995 óta vesz részt a fordítási munkában. A kiadvány tudományos és szerkesztői bizottsága közé tartozott A. A. Rudenko, I. S. Kozyrev, hegumen Innokenty (Pavlov) , S. V. Tishchenko, E. G. Yunts. Az irodalmi szerkesztést C. G. Hurwitz végezte. Tudományos tanácsadó az Egyesült Bibliatársaságoktól – David Clark (David Clark).

A projekt résztvevőit az 1940-es években Nida Eugene által kidolgozott fordítási elvek vezérelték. Ezen elvek szerint a fordításnak pontosan át kell adnia az eredeti jelentését, nem pedig szó szerint követnie kell az idegen nyelvű szöveget.

A lektorként és tanácsadóként tevékenykedő szakemberek közül különösen: Szergej Averincev , A. A. Alekszejev , Fr. Alekszandr Boriszov, A. E. Grafov , M. P. Kulakov, I. A. Levinszkaja , E. B. Rashkovsky , M. G. Szeleznyev , G. A. Szergienko, Natalja Trauberg , A. L. Hoszrojev, Fr. Georgy Chistyakov , Hegumen Hilarion (Alfeev) .

Lefordítva a "The Greek New Testament" című tudományos kiadványból. Szerk. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, CM Martini és B. Metzger. Stuttgart, 1993. Az Újszövetség könyveihez a leghitelesebb egzegetikai és szöveges kommentárokat használtuk, és figyelembe vettük a Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, "Die Bibel" tapasztalatait. in heutigem Deutsch", "Santa Biblia". Biblia. Dios habla hoy".

A Szentírás szövegét kommentár kíséri, amely kifejti a fordítók szöveges döntéseit, valamint az Újszövetségben szereplő szövegek keletkezésének idején a legfontosabb kulturális és történelmi valóságokat.

A negyedik kiadásban (2011) a szöveget közelebb hozták a ma már hagyományosnak mondható zsinati fordításhoz (1876). Ez különösen a címekben („Újszövetség” „örömhír helyett”, „Máté evangéliuma” „Máté evangélista. Örömhír” helyett), az írásjelekben (idézőjelbe tett közvetlen beszédben, mint a zsinaton) tükröződött. fordítás, ahelyett, hogy egy korábbi kiadásban kötőjellel formázták volna). Az RBR honlapja szerint 320 módosítást hajtottak végre a szövegen [4] .

Irodalom

Jó hír: Újszövetség ógörögről lefordítva. - Szerk. 3., rev. és további - M . : Ros. bibliasziget, 2007. - 608 p. - 7000 példány.  - ISBN 978-5-85524-303-1 .

Linkek

Szöveg Vélemények

Jegyzetek

  1. A görög Újszövetség. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft /United Bible Societies, 1983, 1993
  2. Előszó // Biblia: Modern orosz fordítás. Az Ó- és Újszövetség Szentírásának könyvei. Kánoni. — M. : RBO, 2011. — 8. o.
  3. Orosz Bibliatársaság : Hírek : . Letöltve: 2011. május 31. Az eredetiből archiválva : 2011. július 11.
  4. Beszámoló a bizottság munkájáról, amely felülvizsgálja az Újszövetség "Good News" szövegéhez fűzött megjegyzéseket . Letöltve: 2011. április 26. Az eredetiből archiválva : 2011. július 10.