Kuznyecova, Valentina Nikolaevna

Valentina Nyikolajevna Kuznyecova
Születési dátum 1948. március 10. (74 éves)( 1948-03-10 )
Születési hely Moszkva
Ország
Tudományos szféra teológia , nyelvészet , filológia
Munkavégzés helye Orosz Biblia Társaság

Valentina Nikolaevna Kuznetsova (1948. március 10.) orosz fordító , klasszika- filológus és bibliatudós , teológus , az Orosz Nyelvű Kiadó szerkesztője .

Életrajz

Egy faluban született a fehéroroszországi Grodno régióban, Szlonim város közelében [1] . A család több felekezetű volt: a szülők ortodoxiát vallottak , nagymama - katolicizmust , nagynéni - keresztséget . Az iskolát Minszkben végezte . Tagja volt az úttörőszervezetnek és a Komszomolnak . Belépett az Idegennyelvi Intézetbe. Miután megnősült, Moszkvába költözött, ahol a Moszkvai Állami Egyetem filológiai fakultására lépett, és kitüntetéssel végzett, és az orosz nyelvű kiadóhoz ment dolgozni [2] .

1979-től [3] 1990-ig (12 év), miután a Moszkvai Állami Egyetemen végzett, Alexander Men atya lelki lánya . Áldással és közvetlen részvétellel az 1980-as évek közepén elkezdett dolgozni az Örömhír fordításán . Az 1990-es évek elején az Újszövetség egyes részeit V. N. Kuznyecova fordításában a Nauka kiadó adta ki.

V. N. Kuznyecova 1991 óta az Orosz Bibliatársaság kutatója .

1992-1993-ban az Aberdeeni Egyetemen ( Skócia ) végzett szakmai gyakorlatot a kiemelkedő bibliatudós, Paul Ellingworth irányítása alatt , és mesterdiplomát szerzett istenségből.

Megtekintések

Kuznyecova úgy véli, hogy Pál apostol "nagy csaló", Jézus Krisztus  "nagy provokátor", és "A menny Isten" [1] . Azt is hiszi, hogy "az egyház a hibás , ő inspirálja ezt a szellemet, amelyben nincs szórakozás". A galileai Kánában tartott menyegzőn Jézus 600-700 liter vizet alakított borrá . Kuznyecova megjegyzi, hogy Jézus „ hiperbolizál[4] .

Az RBO a fordítók közötti konfliktusról beszélt V. N. Kuznyecovának adott interjújában. [6]

Kritika

Kuznyecova bibliafordításait „bazári káromkodás”, „primitív nyelvezet” és „a szent szöveg meggyalázása” miatt bírálják. Például az „elme által megrontott” helyett az „agyatlan” szót használják ( 2Tim.  3:8 ) [7] , míg az eredetiben a κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν (a „apáca” nem agy) kifejezés szerepel. , hanem elme, és a „kataftharmenoi” nem a hiányt, hanem a kárt jelenti).

Bibliográfia

Információforrás - az Orosz Nemzeti Könyvtár elektronikus katalógusa:

Művek

Jegyzetek

  1. 1 2 Valentina Kuznyecova: Apámmal, Alexander Mennel elektromos vonatokon dolgoztunk . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 1..
  2. 1 2 Valentina Kuznyecova: a Bibliáról, fordításról és szerelemről (elérhetetlen link) . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 1.. 
  3. Kuznyecova Valentina Nyikolajevna . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 1..
  4. Vicces a Bibliában . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 1..
  5. Valentina Nyikolajevna Kuznyecova az átigazolásról ... . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 2..
  6. Nehézségek az evangélium fordításában Oroszországban. Interjú Valentina Nyikolajevna Kuznyecova újszövetségi fordítóval . Letöltve: 2021. október 8. Az eredetiből archiválva : 2021. október 8..
  7. V. N. Kuznyecova "Apostoli levelei" . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 2..

Linkek