Kuznyecova, Valentina Nikolaevna
Valentina Nikolaevna Kuznetsova (1948. március 10.) orosz fordító , klasszika- filológus és bibliatudós , teológus , az Orosz Nyelvű Kiadó szerkesztője .
Életrajz
Egy faluban született a fehéroroszországi Grodno régióban, Szlonim város közelében [1] . A család több felekezetű volt: a szülők ortodoxiát vallottak , nagymama - katolicizmust , nagynéni - keresztséget . Az iskolát Minszkben végezte . Tagja volt az úttörőszervezetnek és a Komszomolnak . Belépett az Idegennyelvi Intézetbe. Miután megnősült, Moszkvába költözött, ahol a Moszkvai Állami Egyetem filológiai fakultására lépett, és kitüntetéssel végzett, és az orosz nyelvű kiadóhoz ment dolgozni [2] .
1979-től [3] 1990-ig (12 év), miután a Moszkvai Állami Egyetemen végzett, Alexander Men atya lelki lánya . Áldással és közvetlen részvétellel az 1980-as évek közepén elkezdett dolgozni az Örömhír fordításán . Az 1990-es évek elején az Újszövetség egyes részeit V. N. Kuznyecova fordításában a Nauka kiadó adta ki.
V. N. Kuznyecova 1991 óta az Orosz Bibliatársaság kutatója .
1992-1993-ban az Aberdeeni Egyetemen ( Skócia ) végzett szakmai gyakorlatot a kiemelkedő bibliatudós, Paul Ellingworth irányítása alatt , és mesterdiplomát szerzett istenségből.
Megtekintések
Kuznyecova úgy véli, hogy Pál apostol "nagy csaló", Jézus Krisztus "nagy provokátor", és "A menny Isten" [1] . Azt is hiszi, hogy "az egyház a hibás , ő inspirálja ezt a szellemet, amelyben nincs szórakozás". A galileai Kánában tartott menyegzőn Jézus 600-700 liter vizet alakított borrá . Kuznyecova megjegyzi, hogy Jézus „ hiperbolizál ” [4] .
- „Az a baj, amikor az a véleményünk, hogy ez (a Biblia) valami különleges szent szöveg” [2] ;
- "A kereszténységgel az a baj, hogy a vallások közé került" [5] .
Az RBO a fordítók közötti konfliktusról beszélt V. N. Kuznyecovának adott interjújában. [6]
Kritika
Kuznyecova bibliafordításait „bazári káromkodás”, „primitív nyelvezet” és „a szent szöveg meggyalázása” miatt bírálják. Például az „elme által megrontott” helyett az „agyatlan” szót használják ( 2Tim. 3:8 ) [7] , míg az eredetiben a κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν (a „apáca” nem agy) kifejezés szerepel. , hanem elme, és a „kataftharmenoi” nem a hiányt, hanem a kárt jelenti).
Bibliográfia
Információforrás - az Orosz Nemzeti Könyvtár elektronikus katalógusa:
- Újszövetségi görög-orosz szótár / Per. többszörös görög-angol szavak. Újszövetség – Barclay M. Newman; [Rus. per. és szerk. V. N. Kuznyecova]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2000. - 238 p. - 5000 példány. - ISBN 5-85524-030-4 .
- Újszövetségi görög-orosz szótár: Per. Rövid görög-angol szavak. Újszövetség B. M. Newman / [Ford. V. N. Kuznyecova]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2002. - 238 p. - 5000 példány. - ISBN 5-85524-030-4 .
- Utazás az apostolokkal: Apostolok cselekedetei in ford. görögből : Megjegyzések / [Ford., Előszó. és megjegyzést. V. N. Kuznyecova]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2002. - 255 p. — 10.000 példány. — ISBN 5-85524-152-1 .
- Utazás az apostolokkal: Az Apostolok Cselekedetei, ógörögből fordítva: megjegyzések / [ford., előszó. és megjegyzést. V. N. Kuznyecova]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2006. - 255 p. — 10.000 példány. — ISBN 5-85524-316-8 .
- Utazás az apostolokkal: az apostolok tettei, ógörögből fordítva: megjegyzések / [ford., előszó. és megjegyzést. V. N. Kuznyecova]. - 2. kiadás — M.: Ros. bibl. o-vo, 2007. - 255 p. - 7000 példány. - ISBN 978-5-85524-316-1 .
- Márk evangéliuma: kommentár / V. N. Kuznyecova, a teológia mestere. - M .: Finanszírozza őket. Alexandra Men: Public Orthodox University, 2004. - 316 p. — ISBN 5-87507-255-5 .
- Kuznyecova, Valentina Nikolaevna (teológia mester). Lukács evangéliuma: kommentár / V. N. Kuznyecova. - M .: Finanszírozza őket. Alexandra Men: Public Orthodox University, 2004. - 554 p. — ISBN 5-87507-267-9 .
- Kommentár a galáciai egyházakhoz írt levélhez / V. N. Kuznyecova, a teológia mestere. - M .: Állami Ortodox Egyetem, 2003. - 257 p. — ISBN 5-87507-262-8 .
- Biblia. VZ második Canon. Könyv. Jézus bölcsessége, Sirach fia. Jézus bölcsessége Sirach / [ford. V. N. Kuznyecova]. - M .: Finanszírozza őket. Alexandra Men: Public Orthodox University, 2006. - 174 p. - (Ószövetség. ógörögből fordítva). — ISBN 5-87507-278-4 .
- Máté evangéliuma: kommentár / V. N. Kuznyecova, a teológia mestere. - M .: Állami Ortodox Egyetem, 2002. - 565 p. — ISBN 5-87507-259-8 .
- Az első levél a korinthoszi keresztényekhez: kommentár / V. N. Kuznyecova, a teológia mestere. - M .: Ortodox Állami Egyetem: Alapítvány. A. Me, 2007. - 298 p. - 1000 példányban. - ISBN 978-5-87507-279-6 .
- Újszövetségi görög-orosz szótár: per. Barclay M. Newman tömör görög-angol szótár az Újszövetségről / [rus. per. és szerk. V. N. Kuznyecova E. B. Smagina és I. S. Kozyrev részvételével]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2006. - 239 p. - 300 példány. — ISBN 5-85524-291-9 .
Művek
Jegyzetek
- ↑ 1 2 Valentina Kuznyecova: Apámmal, Alexander Mennel elektromos vonatokon dolgoztunk . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 1.. (határozatlan)
- ↑ 1 2 Valentina Kuznyecova: a Bibliáról, fordításról és szerelemről (elérhetetlen link) . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 1.. (határozatlan)
- ↑ Kuznyecova Valentina Nyikolajevna . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 1.. (határozatlan)
- ↑ Vicces a Bibliában . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 1.. (határozatlan)
- ↑ Valentina Nyikolajevna Kuznyecova az átigazolásról ... . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 2.. (határozatlan)
- ↑ Nehézségek az evangélium fordításában Oroszországban. Interjú Valentina Nyikolajevna Kuznyecova újszövetségi fordítóval . Letöltve: 2021. október 8. Az eredetiből archiválva : 2021. október 8.. (határozatlan)
- ↑ V. N. Kuznyecova "Apostoli levelei" . Letöltve: 2018. december 1. Az eredetiből archiválva : 2018. december 2.. (határozatlan)
Linkek
Bibliográfiai katalógusokban |
|
---|