Régi szláv nyelv | |
---|---|
önnév |
slovensk ѩзꙑкъ ⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏ ⱗⰸⱏⰺⰽⱏ |
Országok | Nagy-Morvaország , Kijevi Rusz , Első Bolgár Birodalom , Szerbia |
Régiók | Kelet-Európa , Dél-Európa |
Állapot | holt nyelv |
kihalt | század végére az egyházi szláv nyelvvé fejlődött |
Osztályozás | |
Kategória | Eurázsia nyelvei |
szláv ág délszláv csoport Keleti alcsoport Rokon nyelvek : egyházi szláv | |
Írás | ótemplomi szláv cirill , glagolita |
Nyelvi kódok | |
GOST 7.75-97 | tser, 777 (az egyházi szláv nyelvben közös ISO és GOST kódok ) |
ISO 639-1 | cu |
ISO 639-2 | chu |
ISO 639-3 | chu |
A világ nyelveinek atlasza veszélyben | 2 |
Etnológus | chu |
IETF | cu |
![]() |
Az ószláv nyelv ( slòvensk ѩзꙑ́къ ) az első szláv irodalmi nyelv , amely a IX. században Solun városának [1] (a Proto délszláv ágának keleti csoportja ) környékén élt szlávok nyelvjárásán alapul. -szláv nyelv ). Az írást a 9. század közepén a felvilágosodás korú testvérei , Cirill és Metód fejlesztették ki . A 9-11. században a legtöbb szláv nép irodalmi nyelve volt, és számos akkori fiatal szláv nyelv kialakulását befolyásolta [2] . A glagolita és a cirill ábécét használták az ószláv nyelv ábécéjeként [3] . Az óegyházi szláv nyelv kezdettől fogva irodalmi nyelv volt, és soha nem használták a mindennapi kommunikáció eszközeként [4] .
A 10. század végére más szláv nyelvek hatására változásokon ment keresztül, és az ezen időszak után írt kéziratokat már egyházi szláv nyelven írtnak tekintik [5] [6] [7] [8] . Az óegyházi szláv, amely a szláv nyelvek délszláv ágának keleti csoportjának csak egy dialektusán alapul, nem tévesztendő össze a protoszláv nyelvvel , egy régebbi nyelvvel, amely minden szláv nyelv alapja lett [ 3] .
A nyelv megjelenése korának kézirataiban "szlávnak" vagy "szlovénnak" ( Slovensk ) nevezik. Metód életének ötödik fejezetében III. Mihály bizánci császár Cirillre és Metódra utalva ezt mondja: „ Te falusi vagy, de falusi vagy, aki tisztán szlávul beszél ” ( ti vagytok a falusiak, de a falubeliek mind beszélnek tisztán szláv ). A XV. fejezetben azt mondják, hogy Metód könyveket fordított szláv nyelvre: betette a barzba az összes görög nyelvű könyvet szlovenszki nyelven ( az összes könyvet gyorsan lefordította görögről szlávra ), a XVII. fejezetben pedig azt, hogy a tanítványok Metód halála után az istentiszteletet szolgálta, beleértve a szláv nyelvet is: a templom szolgálatát latinul, grch -ben és szlovén nyelven ( az istentiszteletet latinul, görögül és szlávul szolgálták ki ) [9] . Ezt a nevet használja John Exarch író is .
A 18. - 19. század eleji orosz irodalomban az első szláv szövegek nyelvét "szlávnak", "szlávnak" vagy "szlávnak" is nevezték ( M. V. Lomonoszov , A. S. Shishkov és mások). Az "ótemplomi szláv" ( németül Altkirchenslawische , angol ótemplomi szláv ) kifejezést Lomonoszov használta 1758-ban [10] , az "egyházi szláv" kifejezést először A. Kh. Vosztokov használta , 1836-ban N. I. Nadezsdinben is megtalálható . cikk "Europeanizmus és nemzetiség az orosz irodalommal kapcsolatban" [11] . M. A. Maksimovich az 1830-1840-es évek munkáiban az "egyházi szláv nyelv" és az "óegyházi szláv nyelv" kifejezéseket használta [12] [13] . I. I. Szreznyevszkij 1849-ben beszélt a "régi szláv dialektusról" [14] .
Az 1919-ben megjelent „Előadások az óegyházi szláv (egyházi szláv) nyelv fonetikájáról” című kiadványában F. F. Fortunatov az „ószláv nyelv” és az „egyházi szláv nyelv” fogalmak közötti különbségtételt javasolta, és azt a nyelvet nevezte meg, amelyen az első a szláv irodalom emlékműveit „ószláv”-nak írták, az egyházi irodalom modern nyelve pedig az „egyházi szláv” [15] .
Az "ószláv" kifejezés ma a legelfogadottabb a modern orosz nyelvű tudományban, de az "ószláv" fogalma is megtalálható a szakirodalomban ( N. I. Tolsztoj , F. Maresh , N. A. Mescserszkij , M. M. Kopylenko). A szlávizmus kifejezés az ószláv és az egyházi szláv nyelvből származó kölcsönzésekre egyaránt alkalmazható [16] .
A déli szláv népek irodalmában a nyelv elnevezésében mutatkozik eltérés [17] : a bolgár hagyományban "régi vagy régi bolgár nyelvnek" (néha németül: Altbulgarisch ) [18] , a modern nyelvben pedig "régi vagy régi bolgár nyelvnek" nevezik. Észak-Macedónia néha "régi macedón"-nak nevezik [19] . De leggyakrabban "régi egyházi szlávnak" hívják:
|
|
Az ószláv nyelv megjelenése Cirill és Metód nevéhez fűződik, akik liturgikus könyvek ( a Biblia egyes részei : evangélium , zsoltár , közmondások stb.) szlávok nyelvre történő lefordítását vállalták . Az ószláv nyelv nyelvjárási alapja a 9. században a szülővárosa, Thesszaloniki ( Thesszaloniki , Görögország ) Cyril és Metód környékén élt szlávok egyik dialektusa volt , amelyet birtokoltak [20] . A modern kutatók ezt a nyelvjárást a protoszláv nyelv délszláv ágának keleti csoportjának tulajdonítják. Akkoriban a szláv nyelvek közötti különbségek még kicsik voltak [21] , így az óegyházi szláv nyelv sikeresen magáévá tehette a közös szláv irodalmi nyelv szerepét.
Történelmi jelentőségűek más, a nyelvjárással kapcsolatban korábban létezett elméletek, amelyek alapján az ószláv írást kidolgozták.[ adja meg ] .
A P. Shafarik által előadott , majd A. Leskin által kidolgozott elmélet szerint az óegyházi szláv nyelv valójában az óbolgár nyelv, amelyből később a modern bolgár nyelv fejlődött ki . Ezt az elméletet jelenleg a bolgár nyelvészek túlnyomó többsége támogatja. .
Macedón elméletA macedón (bolgár-macedón) elmélet támogatója volt Ignaty Yagich és tanítványa , Vatroslav Oblak , akik 1892-ben dialektológiai expedíciót szerveztek Thesszaloniki régióba , melynek során feltárta a bolgár nyelv macedón dialektusai és az óegyház közötti kapcsolatot. szláv nyelv. V. Oblak a „bolgár-macedón” (bulgarisch-macedon. Dialecte) és a „nyugat-bolgár” kifejezéseket használja ezekre a dialektusokra, és az óegyházi szláv nyelv bolgár-macedón eredetéről ír (bulgar.-macedonische Provenienz des Altsloven) [ 22] .
A pannóniai elmélet szerint az óegyházi szláv nyelv írásmódja a karintiai és pannóniai szlávok nyelve alapján alakult ki , akik a modern szlovének ősei voltak [23] . Ennek az elméletnek a támogatói Jernej Kopitar és Franz Mikloshich voltak . Azzal érveltek, hogy az óegyházi szláv szövegek német, latin és magyar kölcsönzései csak azzal magyarázhatók, hogy az írást a pannon szlávok nyelvjárása alapján alakították ki. Kopitar azt is állította, hogy az első szláv Biblia pontosan ezekben a szláv törzsekben jelent meg [24] , azonban I. Yagich, V. Oblak, M. Fasmer és V. Shchepkin tanulmányai szerint az elmélet tarthatatlan [25] [26] . Minden bizonyíték arra utal, hogy a migrációs folyamatok összetettebbek voltak. A Balkán nyugat- és kelet-pannóniai vándorlásai települtek be. Az izoglosszák irányából ítélve az ókori Pannóniában a Dunától északra volt egy nyelvjárási közösség, amelyre a délszláv nyelvek és dialektusok eredete nyúlik vissza [27] [28] .
Jelenleg tudományos viták tárgya az írás létezésének kérdése az ókori szlávok között Cirill és Metód küldetése előtt . Számos kutató ( V. A. Isztrin [29] , L. P. Yakubinsky , S. P. Obnorsky , B. A. Larin , P. Ya. Chernykh , A. S. Lvov ) azt állította, hogy a szlávok írott nyelvet a keresztény misszionáriusok tevékenysége előtt [30] használtak . Fennállásának lehetőségét közvetve valóban bizonyítja, hogy számos történelmi forrás említi: Merseburgi Titmar krónikájában [31] , „ Metód és Konstantin életében ” [32] , Ibn Fadlan feljegyzéseiben [ 31]. 29] és Fakhr-i Mudabbir [33] [c. 1] , "A tudósokról szóló festészeti hírek könyve és az általuk összeállított könyvek nevei " An-Nadim [29] , Al-Masudi "Aranybányák és drágakövek kihelyezői" című könyve [29] [34] , 911-es és 945-ös orosz-bizánci szerződés [29] ] [35] . A kereszténység előtti írás tényleges irodalmi emlékei azonban még nem kerültek elő [36] .
Az ószláv nyelvű írás létrehozása a misszionáriusok, Cirill és Metód testvérek tevékenységéhez kapcsolódik a szlávok keresztényesítésének folyamatában. A konstantinápolyi pátriárka és a római pápa közötti közelgő konfliktus során Rosztiszláv nagymorva herceg 862-ben III. Mihály bizánci császárhoz fordult azzal a kéréssel, hogy küldjön tanítókat, papokat vagy püspököt államába , aki saját egyházkormányzatuk alapjait Nagy-Morvaországban. A császár beleegyezett, és Cirill és Metód testvéreket választotta misszionáriusnak, mivel ők Thesszaloniki városából származtak , ahol szláv törzsek éltek, és jól beszéltek szláv nyelveket. Mielőtt Morvaországba indult volna, 863-ban, Metód testvér és tanítványai segítségével Cirill összeállította az óegyházi szláv ábécét , és lefordította a fő liturgikus könyveket görögről óegyházi szlávra [37] . Az ószláv ábécé feltalálásának idejét I. Simeon cár kortársának , a Vitéz Csernorizet bolgár szerzetesnek az „Írásokról ” szóló legendája bizonyítja . Ezt írja [38] [39] :
Ha így kérdezed a szláv írástudó embereket: ki készítette neked a betűket vagy fordította le a könyveket, akkor mindenki tudja, és válaszolva azt mondják: Szent Konstantin filozófus, akit Cirillnek hívtak - ő alkotta nekünk a leveleket és fordította le a könyveket, és Metód, a testvére. Mert akik látták őket, még élnek. És ha azt kérdezed, hogy hány óra, tudják és azt mondják, hogy Mihály görög király és Borisz bolgár király, Rosztiszlav morva herceg és Kotsel Blaten hercege idejében az évben. az egész világ teremtésétől 6363 .
Eredeti szöveg (régi szláv)[ showelrejt] Ha a szlovén boukarokat kérdezed, az ige: „Ki készítette a betűket, vagy felajánlottad a könyveket?” - Akkor tudod, és válaszolva azt mondják: „Szent Kosztantin filozófus, akit Kirilnek hívnak, majd készíts nekünk leveleket és könyveket, és Metód, testvére. A lényeg még mindig él, bár a lényeg látta őket. És ha azt kérdezi: "Hánykor?" majd vezetik és azt mondják: „Éppen Mihály grcski cár és Borisz bolgár herceg, Rastitsa morva herceg és Kotsel blatnszki herceg idejében, az egész világ teremtésének nyarán 6363 ”A keresztény könyveket görögről fordították le a Szaloniki város közelében élő déli szlávok egyik dialektusára, ami más szlávok számára is érthető volt [1] .
Jelenleg nincs egységes álláspont a kutatók között, hogy a két ismert ószláv ábécé közül melyiket fejlesztette ki cirill – glagolita vagy cirill [40] [41] . A legtöbb tudós azonban hajlamos azt hinni, hogy a Cirill filozófus által megalkotott ősibb ószláv ábécé a glagolita ábécé, a cirill ábécé pedig később jött létre a görög ábécé alapján [3] . A legrégebbi szláv irodalmi emlékek nyelvészeti elemzése kimutatta, hogy a glagolita nyelven írt szövegek sokkal több archaizmust tartalmaznak ( morfológiában és szókincsben ), mint a cirill betűkkel írt szövegekben [42] [43] . A legtöbb korai ószláv szöveg ( misekönyv , evangélium , zsoltár , imák, prédikációk és szentek élete ) glagolita nyelven íródott [44] . A Cirill és Metód élete eredetileg glagolita nyelven íródott, majd később cirill betűkkel írták át. Cyril a „ Proglas ” című verses művét is glagolita írással írta, amely a szláv ábécét és a Biblia szláv fordításait védte [44] . Ennek a nézőpontnak a támogatói úgy vélik, hogy a cirill ábécét a X. században alkotta meg Cirill és Metód tanítványa, Ohridi Kelemen [45] (ebben a vonatkozásban a második neve „Clement”). Egy másik elmélet szerint a cirill ábécét 30-40 évvel később alkották meg, mint a glagolita ábécét Bulgáriában I. Simeon bolgár cár, valamint Preszláv Konstantin bolgár papok és Exarch János [44] részvételével . Az ószláv cirill ábécé 38 betűjéből 24 a görög ábécé alapján jött létre [3] , néhányat pedig tisztán gépi úton kölcsönöztek (például Д , Т , П , И ) [44] . 19 betűt adtak hozzájuk a szláv nyelvre jellemző, a görögben hiányzó hangok jelölésére.
Glagolita | cirill betűs |
Morvaországban Cirill és Metód a diákokkal ( Clement , Naum , Angelarius , Gorazd és Savva ) együtt folytatta az egyházi könyvek görögről óegyházi szláv nyelvre fordítását, megtanította a szlávokat olvasni, írni és ótemplomi szláv nyelven vezetni az istentiszteletet. Míg Morvaországban és Pannóniában Cirill és Metód fordította le a Nomocanont [46] [47] görögről óegyházi szláv nyelvre , nagyszámú liturgikus könyvet és az első szláv törvénykönyvet, az emberek által hozott törvényt [48] . A morvaországi testvérek tevékenysége kezdettől fogva heves ellenállásba ütközött a német papság részéről, akik hagyományosan sajátjuknak tekintették ezeket a területeket, és latinul terjesztették itt a keresztény rítusokat . Ennek eredményeként 867-ben a testvérek kénytelenek voltak Rómába utazni, hogy a pápánál igazolják tetteiket . Útban Rómába ellátogattak a Blaten fejedelemségbe , ahol Blatnogradban Kocel herceg megbízásából szláv nyelven tanítottak a szlávoknak könyvügyet és istentiszteletet.
Velencében kénytelenek voltak vitába bocsátkozni a keresztény egyházban akkoriban uralkodó úgynevezett háromnyelvű eretnekség híveivel , amely szerint a Szentírás kizárólag három nyelven létezhetett: latinul, görögül és héberül . Az ellenfeleivel folytatott vitában Cirill megvédte az ószláv ábécé megalkotásának jogát [49] :
Nem mindenkire egyformán esik az eső Istentől, vagy nem süt mindenkinek a nap, vagy nem ugyanazt leheli az egész teremtés? Hogyan nem szégyelli azt gondolni, hogy a három nyelven kívül minden más törzsnek és nyelvnek vaknak és süketnek kell lennie?
Cyril Rómába érkezése után átadta II. Adrián pápának Szent Kelemen ereklyéit, amelyeket korábban Kherszonészoszban szerzett meg , majd a pápa jóváhagyta a szláv nyelvű istentiszteletet, és elrendelte, hogy a lefordított könyveket helyezzék el a római templomokban. A pápa parancsára Formosus ( portói püspök ) és Gauderic (velletri püspök ) pappá szentelte három testvérét, akik Cirillel és Metóddal utaztak . 869-ben Cyril Rómában halt meg, Metód pedig a következő évben már érseki rangban visszatért Morvaországba, ahol ismét a német papság ellenállásába ütközött. A helyzetet bonyolította, hogy Rosztyiszlav hercegnek Német Lajos általi legyőzése után a német politikai befolyás alá került unokaöccse, Szvjatopolk lett a morva herceg . Alatta Metód még az egyik sváb kolostorban - Reichenauban is raboskodott, de három évvel később VIII. János pápa közbenjárása után szabadult , aki azonban megtiltotta a szláv nyelvű istentiszteletet is, csak a prédikációkat engedélyezve. Szabadulása után Metód, megkerülve a pápai tilalmat, továbbra is szláv nyelven imádkozott, megkeresztelte Borzsivoj cseh herceget és feleségét, Ljudmilát . 879-ben Metódnak sikerült megszereznie egy pápai bullát Rómában, amely lehetővé tette a szláv nyelvű istentiszteletet. Metód halála után tanítványa , Ohridi Gorazd lett az utódja Morvaországban .
Gorazd alatt a morvaországi szláv írás ellenzői V. István pápától megszerezték a szláv nyelv betiltását az egyházi liturgiában, Metód tanítványait pedig kiűzték Morvaországból. Ennek ellenére Morvaországban és Csehországban nem állt meg azonnal az ószláv nyelvű írás terjedése. Ismeretesek ezekben az országokban a 10. és 11. században ószláv nyelven glagolita ábécével írt irodalmi emlékek - kijevi szórólapok , prágai szövegrészek és mások [51] . A 11. század óta a nyugati szlávok a latin ábécét használják írásban , amely többek között a 11-12. században íródott, és a freisingeni szövegrészek - a legrégebbi szláv nyelvű, latin nyelvű szöveg [44] .
Metód tanítványai, miután elhagyták Morvaországot, részben a horvátokhoz , részben Bulgáriába mentek, ahol folytatták a szláv írás fejlesztését. Bulgária volt az, amely a 9. század végén az óegyházi szláv nyelvű írás elterjedésének központja lett. Két nagy iskola alakult itt - Ohrid és Preslav , ahol a híres bolgár írástudók dolgoztak - Clement Ohrid , Naum Ohrid , John Ekarkh , Konstantin Preslav és Chernorizets Brave [51] .
A 10. században, a kereszténység felvételével együtt az óegyházi szláv nyelvet kezdték irodalmi nyelvként használni Oroszországban [44] .
A 9. századból származó ószláv nyelvű irodalmi emlékek, amelyeket Cirill és Metód vagy tanítványaik írtak, napjainkig nem maradtak fenn. A legrégebbi feliratok a 10. századból származnak , de a legtöbb ismert műemlék a 11. században keletkezett . Egy részük glagolita, egy részük cirill betűkkel [52] [53] íródott . Szinte minden glagolita emlékmű (néhány kivételtől eltekintve) a középkori Bulgáriában keletkezett, és közelebbi és jobb másolata az első görög nyelvű fordításoknak. Nyelvtani szerkezetükben és a nyelv hangrendszerében keletkezésük korábbi ideje tükröződik. Ami a szókincset illeti, nagyszámú lefordítatlan görög szó jellemzi. A cirill betűs emlékek az óegyházi szláv nyelv későbbi állapotát tükrözik. Számos esetben ezek nem másolatok, hanem új görög fordítások, és kevésbé pontosak az eredetihez képest, mint a glagolita emlékek. Szinte az összes ismert ószláv nyelvű irodalmi emléket nem keltezték, keletkezésük idejét hozzávetőlegesen helyreállították paleográfiai adatok és a nyelv valamikori állapotára vonatkozó ismeretek alapján [54] .
G. A. Haburgaev , A. M. Selishchev és R. számos olyan szöveget nevez meg, amelyek az óegyházi szláv nyelv irodalmi emlékeihez köthetők [55] [56] [57] . A. A. Zaliznyak felvette az ószláv szövegek listáját a később felfedezett Novgorodi kódexszel [kb. 2] :
Szövegek glagolita nyelven:
|
Cirill betűs szövegek
|
A szláv népek körében irodalmi nyelvként elterjedt, az óegyházi szláv, a használni kezdõ népek élõ beszédének hatására szinte azonnal helyi változásokon ment keresztül [59] . Úgy tartják, hogy a 10. század végére a „klasszikus” óegyházi szláv nyelv írásbeli használata megszűnt, és az ezt követően keletkezett szövegeket az egyházi szláv nyelv valamelyik változatán írják [ 5] [6] [7] [8] [60] .
A tudósok munkáiban eltérések mutatkoznak abban, hogy melyik nyelven - ószláv vagy egyházi szláv - vonatkozzanak a közös szláv könyvnyelv helyi kiadásainak kialakulása során keletkezett irodalmi emlékekre. Khaburgaev [61] és Selishchev [62] az óegyházi szláv nyelv helyi változataira hivatkozik, Izotov [6] [60] , Marseva [7] , Shusharina [5] és Asadov [8] - már az elsőre. az egyházi szláv nyelv helyi változatainak emlékei . Az ilyen felosztás önkényes, de mindenesetre ezek a szövegek már tükrözték a helyi nyelvek sajátosságait:
cseh kiadás : [k. 3] (glagolita nyelven) Horvát fordítás: (glagolita) Szerb exodus : (cirill betűkkel)
|
Pannóniai kiadás: (latin nyelven) Bolgár kivonulás ( középbolgár nyelv ) (cirill betűvel) |
Régi orosz fordítás (cirill betűvel)
|
A szótag a felszálló hangzás törvénye alapján épült fel, mint az akkori összes szláv nyelvben. A szótagban lévő hangokat csak hangzásuk szerint lehet növekvő sorrendbe rendezni:
vagyis a legkevésbé hangzótól kezdve és a leghangosabbakkal befejezve.
A szótag sima vagy magánhangzóval végződött („a nyitott szótag törvénye”), más csoportokból származó hangok jelenléte a szótagban nem volt szükséges. Az azonos csoportból származó hangok közelsége csak akkor volt lehetséges, ha különböző szótagokhoz tartozhattak.
Ugyanakkor hajlamos volt elkerülni a túl éles átmeneteket a hangzásban, így gyakran megjelentek a köztes mássalhangzók, [sp]> [zdr], [sr]> [str].
11 magánhangzós fonéma volt , amelyek a következő jellemzőkben különböztek egymástól:
Mászik | Sor | Sajátosságok | ||
---|---|---|---|---|
Elülső | Átlagos | Hátulsó | ||
Felső | /és/ | /s/ | ||
/y/ | labializált | |||
Átlagos | /e/ | /ról ről/ | ||
/b/ | /ъ/ | ultrarövid | ||
/ѧ/ | /ѫ/ | orr | ||
Alsó | /ѣ/ | /a/ |
A fonetikai rendszerre jellemző volt az ultrarövid (redukált, a régi terminológiában "süket") hangok /ъ/ és /ь/ hangok jelenléte, amelyek egy szóban erős pozícióban lehetnek (világosabban közelítve a magánhangzókhoz). egy teljes formáció) vagy egy gyenge . A redukáltak helyzetét a szó végétől határozzuk meg.
Három gyenge pozíció van:
Erős pozíciók:
Ezt követően a redukált gyenge pozíció eltűnt a kiejtésből, ezt a jelenséget " a redukált leesésének " nevezték . Az ószláv emlékek ennek a folyamatnak a kezdeti állomásait tükrözik.
26 mássalhangzó fonéma volt (27 köztük az /f/, amely csak kölcsönszavakban szerepel), a következő jellemzőkben különböznek egymástól:
Ajak | fogászati | középső palatális | hátsó nádor | |
---|---|---|---|---|
robbanó | /b/ - /p/ | /d/ — /t/ | /g/ - /k/ | |
frikatívák | /V f/) | /z/ - /g'/- /s/ - /s'/ - /sh'/ | /j'/ | /X/ |
afrikaiak | /d'z'/ - /c'/ - /h'/ | |||
Összetett | /zh'd'/ - /sh't'/ | |||
orr | /m/ | /n/ - /n'/ | ||
Remegő | /r/ - /r'/ | |||
Oldal | /l/ — /l'/ |
Táblázat megjegyzései:
A nyelvészet számára az óegyházi szláv nyelv jelentőségét mindenekelőtt az ősisége határozza meg, aminek köszönhetően az összes többi szláv nyelv közül a hipotetikus protoszláv nyelvhez áll a legközelebb [73] .
Mivel a 9-10. században a legtöbb szláv nép irodalmi nyelve volt, jótékony hatást gyakorolt sok akkori fiatal szláv nyelv kialakulására [2] , és például az orosz nyelvet olyan elvont fogalmakkal gazdagította, amelyek még nem. saját nevük van [74] . Az ószláv nyelvre kidolgozott cirill ábécé pedig később az orosz, ukrán, fehérorosz, macedón, bolgár és szerb ábécé alapját képezte [75] . Szintén az óegyházi szláv nyelvre fejlesztették ki, a XX. század 60-as éveiig Horvátországban a glagolita szertartás szerint egyházi szláv nyelvű katolikus istentiszteletek során használták [76] .
Van egy Wikipédia - rész ótemplomi szláv nyelven (" Wikipédia óegyházi szláv nyelven "). 2022. november 3-án 12:35 ( UTC ) állapot szerint a szakasz 1179 cikket tartalmaz (oldalak teljes száma - 5580); 23 439 tag van benne regisztrálva, közülük kettő adminisztrátor státuszú; 20 résztvevő tett valamit az elmúlt 30 napban; a szekció fennállása alatt összesen 83 097 szerkesztés történt [77] .
Ez az egydimenziós grafikai rendszer alkalmazása mellett azt is jelzi, hogy az emlékmű az orosz írásfejlődés egy régebbi és minőségileg eltérő korszakához tartozik, mint a 11. század 2. felének emlékei. A szláv írásnak mint rendszernek jelenleg még nincs orosz változata. Lényegében még mindig csak egy ószláv szövegünk van, bizonyos számú hibával.
![]() |
|
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |
szláv nyelvek | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
protoszláv † ( protonyelv ) | |||||||
keleti | |||||||
Nyugati |
| ||||||
Déli |
| ||||||
Egyéb |
| ||||||
† - halott , kettévált vagy nyelvet váltott |