Német-orosz gyakorlati átírás

A német tulajdonnevek átvitelénél az irodalmi német nyelvet ( német  Bühnenaussprache ) veszik alapul, akárcsak a német földrajzi nevek oroszra írásakor. Ezzel kapcsolatban a német kiejtés nyelvjárási sajátosságait nem szabad figyelembe venni az átírásnál. A német szavakban a hangsúly a legtöbb esetben az első szótagra hajlik, de ezt minden alkalommal a forrásoknak ellenőrizni kell. Az ä, ö, ü, ß betűkre vannak alternatív írásmódok : ae, oe, ue, ss [1] .

Átviteli táblázat

Írás Esemény Adás Példák
 a ,  aa ,  ah  fő változata a Barbara → Barbara; Aachen → Aachen
az i utáni szó végén én Mária → Mária; Borussia → Borussia
 ah , ah  mássalhangzók után e Käthe → Käthe; Dähre → Dere
a szó elején és a magánhangzók után uh Ärzen → Erzen
 au  ó Häusler → Häusler
 ae  általában az ä betűt helyettesíti , és át is kerül e / e Aeschenbacher → Eschenbacher
Baedeker → Baedeker
Észak-Németország egyes neveiben (lásd a fonetikai forrásokat) a Laer → Lahr
 ai ,  ai  ah Aichinger → Aichinger; Aystetten → Aystetten
 b  b Bach → Bach
 c  mássalhangzók előtt nak nek Clemens → Clemens
a, o, u előtt nak nek Caspar → Caspar
e előtt, i c Cilli → Cilli
 ch  általában x Erich → Erich
kölcsönszavakban - az eredeti nyelv kiejtése szerint w , h , k stb. Charlotte → Charlotte
a szó elején, ha a [k] hangot jelöli
(fonetikai anyagok szerint)
nak nek Chiemsee → Chiemsee
Christian → Christian
 chh  hagyományos változat hg Buchholz → Buchholz; Eichhorn → Eichhorn
modern változat xx [2] [3] Hochhuth → Hochhuth; Eichhorn → Eichhorn
 chs  ha úgy hangzik [ks] ks Achslach → Axlach
Weichselboden → Weichselboden
 ck  nak nek Dick → Dick
magánhangzók között, illetve a földrajzi nevek átvitelének szabályai szerint [4] - mindig kk Becker → Becker
Lembeck → Lembeck, Mickhausen → Mickhausen, Glücksburg → Glücksburg
 d , dh  d Dolmar → Dolmar; Dhron → Drone
 e , é ,  eh  mássalhangzók vagy i, y, eu, äu után e Andreas → Andreas; Spree → Spree; Hofsee → Hofsee; Weihenstephan → Weihenstephan
a szó elején vagy az összetett név második részében, valamint a magánhangzók után (kivéve i, y, eu, äu) uh Erkner → Erkner; Bauer → Bauer; Eisenerzer Alpen → Eisenerzer Alpen
 ei  ai [5] Beier → Bayer
 eu  ó Eulenberg → Eulenberg
 e y  ah Meyrink → Meyrink; Heyda → Heyda
 f  f Falkenberg → Falkenberg
 g  G Grimm → Grimm
 gk  g , gk [6] Burgkmair → Burgmayr
 h  ha kiejtik x Hörnle → Hörnle
szó végén (kivéve ph ), rh-ban, th-ben, gh-ban (kivéve , ha h más szótaghoz tartozik: Diet-harz → Dietharz), magánhangzó és mássalhangzó között, magánhangzó és e között megbukott Behling → Behling, Ehenfeld → Ehenfeld; Hohenlohe → Hohenlohe
elavult hagyományos sebességváltó G Händel → Händel , Hamburg → Hamburg
 én , ó  a szó elején és a mássalhangzók után és Fogadó → Fogadó
magánhangzók után csökkenő kettőshangzókban th Rainer → Rainer
 azaz , ieh  és Diez → Diez; Biehla → Bila
ha a magánhangzók különböző szótagokra vonatkoznak (gyakran az n előtt ) azaz Marienberg → Marienberg
 j  a szó elején és a magánhangzók után ja → i , jä → e , je → e , ji → yi , jo → yo , jö → yo , ju → yu , jü → yu Jade → Jade, Jehserig → Jeserig, Jöhstadt → Jostadt, Jiedlitz → Jidlitz, Bujendorf → Buendorf
mássalhangzók után a szó közepén ja → ya , jä → ti , je → ye , ji → ji , jo → jo , jö → jo , ju → ju , jü → ju Anjun → Anjun, Niedernjesa → Niedernjesa
a mássalhangzók után a gyökök találkozásánál ja → ya , jä → ti , je → ti , ji → yi , jo → yo , jö → yo , ju → yu , jü → yu Oberjettingen → Oberjettingen, Altjürden → Altjürden
 k  nak nek Kalksee → Kalksee
 l  magánhangzók előtt l Landsberg → Landsberg
a szó végén és a mássalhangzók előtt eh Wulf → Wulf
 ll  magánhangzók között ll Ellerbach → Ellerbach
szó végén, szótagszakaszon és mássalhangzók előtt ll Böll → Böll; Tellkoppe → Tellkoppe
 m  m Magdeburg → Magdeburg
 n  n Nebel → Nebel
 -mann  -Férfi Naumann → Naumann
 ó ,  ó ,  ó  ról ről Oltes → Oltes; Koopmann → Koopman; Ohne → Ohne
 ö , oh  egy szó elején uh Ottinger → Ettinger
más esetekben yo Köpenick → Köpenick; Ahrenviöl → Ahrenviöl
 oe  az ö betű cseréjénél e vagy ё (lásd ö) Oetker → Oetker; Oelze → Elze
néhány északnémet névben ([oː]) ról ről Itzehoe → Itzehoe
amikor két magánhangzót jelöl külön az általános szabályok szerint
 oi  Általános szabály ó Oie → Oie
néhány északnémet névben ([oː]) ról ről Loitsche → Loche
 jaj  ó Oybin → Oybin
 p  P Papststein → Papststein
 ph  A legtöbb esetben f József → József; Efraim → Efraim
a gyökerek találkozásánál ph Alphütte → Alphütte
 qu  négyzetméter Quedlinburg → Quedlinburg
 r  R Regenberger → Regenberger
 rh  R Starhemberg → Starhemberg
 s  magánhangzók előtt h Semper → Semper
a szó végén és a mássalhangzók előtt (kivéve az alábbi betűkombinációkat) Val vel Hans → Hans; "Handelsblatt" → "Handelsblatt"
 sch  w Schiller → Schiller
 Schtsch  sch Schtschedrin → Shchedrin
 sp  sp szó (vagy összetett szórész) elején, egyébként sp "Spiegel" → "Spiegel"
 utca  db szó (vagy összetett szórész) elején, egyébként st Strausberg → Strausberg, Mutterstadt → Mutterstadt
 ss  általában (egy rövid magánhangzó után) ss vagy s (lásd még a duplázási megjegyzést) Lessing → Lessing
ha az ss helyettesíti a ß -t egy hosszú magánhangzó után [7] Val vel Grossringe → Grossringe, Vohenstrauss → Vohenstrauss
összetett szó részeinek találkozásánál külön az általános szabályok szerint Ludwigsstadt → Ludwigsstadt
 ß  Val vel Grossbarkau → Grossbarkau
 t  t Trude → Trude
 th  t Theo → Theo
összetett szó részeinek találkozásánál mx Dietharz → Dietharz
 ciója  zion "Nationalzeitung" → "Nationalzeitung"
 tsch  h Tatshow → Tatshow
összetett szó részeinek találkozásánál tsh Altschul → Altschul
 tz  magánhangzók között pláza Marchwitz → Marchwitz
más esetekben, valamint a -tz nevekből képzett melléknevekben c Buckowitz → Buckowitz; Glewitzer Bodden → Glewitzer Bodden
 tzsch  h Netzsch → Nech; Tzscheetzsch → Chech
elavult hagyományos átírás tssh Nietzsche → Nietzsche
 te , uh  nál nél Uhlberg → Uhlberg; Ulm → Ulm
 ü , üh  egy szó elején és Uberweg → Uberweg
más esetekben Yu Klützer → Klützer
 ue  ha a hangot jelöli [y] találkozunk Uenze → Inze
ha két magánhangzót jelöl általános szabályok szerint Adenauer → Adenauer
 ui  ha a hangot jelöli [y] találkozunk Duisburg → Duesburg (hagyományosan Duisburg )
más esetekben általános szabályok szerint Duingen → Duingen
 v  f Volkmar → Volkmar
kölcsönzésekben és néhány észak-németországi névben, amikor a hangot jelöli [v] ban ben Avenarius → Avenarius, Kleve → Kleve
 w  ban ben Wagner → Wagner; Treptow → Treptow
 x  ks Axel → Axel; Xaver → Xaver
 y , yh  és Thyssen → Thyssen; Ryck → Rick
 z  c Zeidler → Zeidler ; Zwickau → Zwickau
 zsch  ha nem az összetett szó részeinek találkozásánál h Zschopau → Chopau

További megjegyzések

Jegyzetek

  1. Gilyarevsky R. S. , Starostin B. A. Német nyelv // Idegen nevek és címek az orosz szövegben: Kézikönyv. - 3., helyes. és további - M . : Felsőiskola, 1985. - S. 165-166.
  2. Arkhipov A.F. Írásbeli fordítás németről oroszra. Lektor: prof., Ph.D. n., i. ról ről. fej Fordításelméleti, -történeti és -kritikai tanszék MSLU Zwilling M. Ya. - Kiadó: Book House "University" (KDU). - 2008. - S. 51: (a táblázatból) chh - xx . — ISBN 978-5-98227-318-5
  3. Ermolovich D. I. Tulajdonnevek : a nyelvközi átvitel elmélete és gyakorlata. - M . : R. Valent, 2005. - S. 333: (a táblázatból): chh-xx : "Hochhuth - Hochhut". — ISBN 5-93439-153-4
  4. 25. § // Útmutató a német földrajzi nevek oroszországi átadásához / összeáll.: V. S. Shirokova ; szerk. G. P. Bondaruk . - M . : Izvesztyija kiadó nyomdája, 1974. - S. 10. - 1000 példány.
  5. Egyes esetekben hagyományosan a yai -t az l után teszik ( Klein → Klein), bár ez a lehetőség nincs feltüntetve az általános szabályokban.
  6. Giljarevszkij és Sztarosztin a gk átadását javasolja r-ként; A GUGK utasításai erről semmit nem mondanak.
  7. Az 1960-1980-as évek forrásai (GUGK utasítás, Giljarevszkij és Sztarosztyin) tartalmaznak egy olyan rendelkezést, amely szerint, mivel a szóvégi ss kombináció mindig a ß -t helyettesíti, azt a -val rendelkezőn keresztül kell továbbítani . 1996-ban német helyesírási reformot hajtottak végre , melynek eredményeként egyes szavak végén az escetet az előző magánhangzó rövid kiejtésének megfelelően -ss-re cserélték, és -ss végű szavak jelentek meg, már nem ß helyett: Pass (korábban Paß), Fluss (korábban Fluß), Schloss (korábban Schloß), stb. Sok tulajdonnév azonban ugyanazt az írásmódot használja: Schloß Holte-Stukenbrock Archivált : 2019. január 9., a Wayback Machine , Schloß1vippach December Archived . 2016 a Wayback Machine -nél , Nußloch Archivált 2018. augusztus 10-én a Wayback Machine -nél stb.; ezek a nevek az orosz nyelvű térképeken is változatlanok maradtak. Néhány cím átállt az új írásmódra: Ampass archiválva : 2019. április 17. a Wayback Machine -nél , Oberperfuss archiválva : 2019. január 10. a Wayback Machine -nél .
  8. GUGK utasítások, p. 9.
  9. Giljarevszkij és Sztarosztyin, p. 166

Irodalom