Ez a cikk a brit és az amerikai angol közötti különbségekről tartalmaz információkat , amelyeket ebben a cikkben a következőképpen határozunk meg:
Közöttük egy köztes helyet foglal el a kanadai angol . Ritka kivételektől eltekintve a brit helyesírási normákra összpontosítva lexikailag és nyelvtanilag sokkal közelebb áll az amerikai normához. A középiskolai és bölcsészeti egyetemi oktatáson kívül az amerikai helyesírást nem tekintik elírásnak a mindennapi használatban. Ez annak köszönhető, hogy a filmművészet, a televízió és a rádió fejlődésével a kanadaiak meglehetősen gyorsan ki voltak téve az amerikai használat intenzív befolyásának .
A brit és az amerikai angol újságokban és tankönyvekben található írásos formái lényegi mutatóit tekintve szinte megegyeznek. Kisebb eltéréseket csak néha lehet észrevenni, ha Nagy-Britannia és az Egyesült Államok írott médiájának nyelvezetét hasonlítjuk össze (például ha egy amerikai és egy brit újságot hasonlítunk össze) [1] . Az írott angolnak ezt az "általános" hivatalos formáját gyakran standard angolnak nevezik [2] [3] .
A brit angol beszélt változatai jelentősen eltérnek egymástól. Ezek a dialektusok elszigetelt fejlődésének hosszú történetét tükrözik a Brit - szigeteken . A dialektusok, szavak és akcentusok közötti különbségek nem csak Nagy-Britannia egyes részei – Anglia , Észak-Írország , Skócia és Wales között, hanem azokon belül is nyomon követhetők. A jól ismert brit szabványos kiejtést ( Received Pronunciation [RP] ) a lakosság mindössze két százaléka beszéli. A hivatalos szótárak az RP kiejtésén alapulnak, valamint az angol mint idegen nyelv oktatásának kurzusai. A kapott kiejtést Queen's English , Oxford English és BBC English néven is ismerik . A legtöbb elnevezés alaptalan: nem minden Oxfordi Egyetemen végzett RP akcentussal beszél, és a BBC műsorszolgáltatóinak már nem kötelező csak az éterben használniuk [4] .
Van egy nem hivatalos szabvány a beszélt amerikai angolra is. A média hatása, valamint az amerikai lakosság földrajzi és társadalmi mobilitásának történelmi növekedése eredményeként alakult ki. Tágabb értelemben ez az akcentus jellemző a tévéműsorvezetőkre , hiszen a szakma megköveteli tőlük az általánosan elfogadott szókincs és beszédmód használatát. Ennek ellenére egyes tartományi televíziós dolgozók hajlamosak helyi formákat használni az éterben [5] . Az informális norma jelenléte ellenére az amerikai angol regionális változatai nemhogy nem tűntek el, hanem éppen ellenkezőleg, csak gyökeret vertek és fejlődtek William Labov nyelvész szerint .
Az Egyesült Államokban a helyi dialektusok nagyrészt az adott területen élő bevándorlók többségének anyanyelvét tükrözik. Az idegen nyelvek hatása különösen észrevehető a kiejtés és a szókincs szintjén. A kutatók az amerikai angol nyelvnek legalább négy regionális változatát azonosítják: északi , déli , midlandi és nyugati [6] . Az amerikai polgárháború utáni időszakban a keleti területek lakói elkezdtek megtelepedni az ország nyugati részén, ami a nyelvjárások és a nyelvjárási szintek keveredéséhez vezetett. Így az amerikai angol nyelv legváltozatosabb formáit a jóval korábban letelepedett keleti Egyesült Államokban őrzik meg. Az elkülönült dialektusok, például a New York-i dialektus és a dél- appalachiak dialektusa saját, a többitől eltérő, csak ezekre a helyekre jellemző amerikai angol köznyelvi formáit alkotják.
A brit és amerikai angol nyelvet a nem angol nyelvű országokban tanított írott és beszélt angol nyelv globális szabványának tekintik. Az egykori Brit Birodalom legtöbb országában , ahol a lakosság többségének nem az angol a nyelve, a brit nyelvi hagyományt követik. Az utóbbi időben az ilyen országokban nagy népszerűségre tettek szert az amerikai szavak és kifejezések, amelyek régóta az egész angol nyelvterületre terjedtek [7] [8] . Az amerikai szabályokat viszont olyan (angol anyanyelvű) országok alkalmazzák, amelyek korábban az Egyesült Államok befolyása alatt álltak. Sok országban, a preferált normától függetlenül, az angol nyelv saját dialektusai is megjelentek vele együtt, mint például Indiában és a Fülöp -szigeteken .
Az angol nyelv többi fő változata közül kiemelkedik a kanadai és az ausztrál angol , amelyek a beszélők számát tekintve harmadik, illetve negyedikek. A kanadai angol hangtanának , szókincsének és szintaxisának nagy részét megosztja az amerikai angollal, annak ellenére, hogy rengeteg az anyanyelvi kanadai szó és a fennmaradt brit normák. Ez a tény lehetővé teszi egyes kutatók számára, hogy az amerikai és a kanadai angolt egy külön dialektuscsoportba különítsék el, amelyet "az angol nyelv észak-amerikai dialektusainak" [9] neveznek . Az ausztrál angolnak is vannak amerikai és brit jegyei, valamint saját ausztrálságai. Ezenkívül az ausztráliai angol nyelv jobban eltér az ebben a cikkben tárgyalt változatoktól, mint a kanadai angol. A dél-afrikai angol , az új-zélandi angol és az ír angol még jobban eltér tőlük; a beszélők számát tekintve, akik számára ez a nyelv anyanyelvi, ezek a változatok az ötödik, hatodik és hetedik helyen állnak.
Az angol nyelvet brit gyarmatosítók hozták Amerikába , akik közül az első 1607-ben érkezett Jamestownba (Virginia) . Az angol elterjedt a Brit Birodalom által gyarmatosított más területekre is . 1921-re lakossága körülbelül 470-570 millió fő volt, vagyis a világ akkori népességének negyede.
Az elmúlt 400 év során az Amerikában (különösen az Egyesült Államokban ) és az Egyesült Királyságban használt angol nyelvi formák alig változtak. Ez új formákat eredményezett, amelyek az amerikai angol és a brit angol néven ismertek. A köztük lévő különbségek érintik a kiejtést , a nyelvtant , a szókincset ( lexikont ), egyes helyesírási normákat , az írásjeleket , a frazeológiai egységeket, valamint a dátumok és számok kialakítását . Az e területeken tapasztalható különbségek azonban csekély hatással vannak az amerikai és a brit változat kölcsönös érthetőségére . Például az egyik változat egyes szavai eltérő jelentéssel bírhatnak, vagy egyáltalán nem használhatók egy másikban. Az egyik első különbséget az első amerikai angol szótár készítője, Noah Webster írta le . Ő volt az, aki felhívta a figyelmet arra, hogy az amerikaiak egy kicsit másképp beszélnek, mint a britek, szinte egy független dialektus vagy regionális akcentus szintjén.
Az amerikai és a brit angol közötti eltérések vicceket szültek. Például Bernard Shaw egyik szereplője azt mondja, hogy Nagy-Britannia és az USA "két ország, amelyeket közös nyelv választ el". [10] A Canterville-i szellem című művében Oscar Wilde azt írta, hogy "Amerikával most minden a régi, kivéve persze a nyelvet" (1888). 1877-ben Henry Sweet angol fonetikus tévesen feltételezte, hogy egy évszázadon belül az amerikai, ausztrál és a brit angolt beszélők nem fogják tudni megérteni egymást. A nemzetközi kapcsolatok rádión és televízión keresztül történő erősödése, valamint a globalizáció következtében a nyelv kevésbé lett kitéve a dialektusmegosztásnak. Végső soron ezek a folyamatok vagy egyes formák teljes eltűnéséhez vezettek (például a rádió mindenhol felváltotta az elavult vezeték nélkülit ), vagy pedig a regionális formák általánosan elfogadott módon való megszilárdulásához (például a teljesen jó angol nyelvhez ).
Az amerikai és a brit angol kissé eltér egymástól, és kölcsönösen érthetőek. Bizonyos esetekben azonban a különbségek félreértéseket és érdekességeket okozhatnak. Például az amerikai angolban a gumi szó óvszert jelent ( Brit. angol óvszer ), nem radírt ( brit angol. eraser ), [11] ugyanúgy a brit fanny a női nemi szervekre utal, amikor, mint Amerikában, ez a szó a fenéknek nevezné – Amer. angol szamár vagy Brit. angol ív .
Az angolban a singularia tantum kategóriának vannak speciális főnevei , amelyek egy csoportot jelentenek, de egyes számban és többes számban is használhatók ( gyűjtőnevek ) - például csapat, emberek, hadsereg. A brit angolban ezek a főnevek többes számban ( gondolati megállapodás ) és egyes számban ( formális megállapodás ) is szerepelnek. A választás attól függően történik, hogy az egész csoport egészére vagy az egyes tagok összességére gondolunk. Összehasonlításképpen: bizottságot jelöltek ki (a bizottság felhatalmazást kapott), és a bizottság nem tudott megegyezni (a bizottsági tagok nem tudtak megegyezni). [12] [13] A kormány kifejezést a brit közszolgálatban mindig többes számban alkalmazzák a kabinet kollektív felelősségének jogi elvének teljesítése érdekében . [14] Példa erre Elvis Costello " Oliver's Army " című dalának sorai: Oliver's Army is here to stay / Oliver's Army are the way. Néhány ilyen szó, mint például a személyzet [15] , az esetek túlnyomó többségében csak többes számban egyezik meg az igékkel.
Az amerikai angolban ezeket a szavakat szinte mindig egyes számban használják: a bizottság nem tudott megegyezni (a bizottság nem tudott egyetérteni). Ha azonban a beszélő hangsúlyozni szeretné, hogy a leírt csoport tagjai külön-külön cselekszenek, akkor többes számban személyes névmással is kiegészítheti a mondatot. Példa: a csapat elfoglalja a helyét , ahelyett , hogy a csapat elfoglalná a helyét. Valójában azonban sokkal valószínűbb, hogy ugyanazt a kifejezést átadják, amikor a csapattagok elfoglalják a helyüket (a csapattagok elfoglalják a helyüket) [16] . A sportcsapatok neve általában többes számban egyezik, még akkor is, ha a név nyelvtanilag egyes számban van. Vannak kivételek: a The New York Times mindkét lehetőséget használja [17] .
A különbség minden halmazt jelölő szóban ( gyűjtőnevek ) megnyilvánul - mind a köznevekben ( csapat, társaság ), mind a tulajdonnevekben (például sportklubok, csapatok nevében). Összehasonlításképp:
BrE: A SuperHeavy egy olyan banda, amelynek nem kellene működnie, vagy a First Aid Kit egy ellentmondásokkal teli zenekar ; AmE: The Clash egy jól ismert banda [18] [19] . Az első esetben a csoportra többes számban hivatkoznak, a másodikban egyes számban.
BrE: Spanyolország a bajnok ; AmE: Spanyolország a bajnok .
A nyelvtanilag többes számban szereplő tulajdonnevek mindkét változatban megegyeznek a többes számú igékkel is: A Beatles egy jól ismert zenekar ; A Seahawks a bajnok. Az egyetlen kivétel: az amerikai angol nyelvben az Egyesült Államok történelmileg kialakult (egyes számban). Ez a norma megerősödött az amerikai polgárháború utáni korszakban , amikor jelentősen megnőtt a szövetségi kormány ellenőrzése a régiók felett. Ugyanezen okokból az "oszthatatlan" szót hozzáadták az amerikai nemzetnek az Egyesült Államok zászlójának tett hűségesküjéhez . A polgárháború előtt az Egyesült Államok [20] gyakoribb volt .
A következő igék tranzititásukban különböznek az amerikai vagy brit angol nyelvben:
A legtöbb szókincsbeli különbség az amerikai és a brit angol között a 19. század és a 20. század közepe között keletkezett tárgyakat és fogalmakat jelölő szavakhoz kapcsolódik. Abban az időben az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban külön-külön hoztak létre új szavakat a megnevezésükhöz. Például az autóiparban ( autó/ auto ) és a vasúti ( vasút/vasút ) használt tárgyakra és fogalmakra vonatkozó szavak többsége eltér az amerikaiak és a britek között. Még mindig vannak különbségek a szlengben és a káromkodásban (ahol gyakran jelennek meg új szavak), valamint a frazeológiai egységekben és idiómákban, beleértve az igéket is . Leggyakrabban az Egyesült Államok és az Egyesült Királyság lakosai közötti beszélgetésekben a félreértéseket olyan szavak okozzák, amelyek teljesen eltérő jelentéssel bírnak a nyelv megfelelő változataiban. Ugyanezek a nehézségek adódhatnak a helyi, nyelvjárási formák beszédben való használatakor, még akkor is, ha mindkét beszélgetőpartner ugyanabból az országból származik. Az információs technológia fejlődéséhez kapcsolódóan a 20. század közepétől a mozi és a zene révén mindkét irányban új szavak kerültek átvételre. Különösen érezhető az amerikai szókincs hatása a britekre.
A kutatóknak gyakran nehézséget okoz a nyelvváltozatok közötti lexikális különbségek osztályozása. David Crystal brit nyelvész néhány gyakori problémát tett fel az amerikai és a brit angol szókincsbeli különbségeit bemutató listája címlapjára. A következő megjegyzéssel kísérte őket: „ennek elégnek kell lennie ahhoz, hogy megértsük, óvatosnak kell lenni, amikor egy látszólag egyszerű megfelelőlistával dolgozunk” [68] .
Figyelem! Ebben a cikkben a lexikont szemantikai egységek halmazaként értjük, amely a szavakon kívül beszédfigurákat és frazeológiai egységeket is tartalmaz. Ezzel a feltételezéssel az összehasonlítás leegyszerűsödik.
A 20. század végén és a 21. század elején kialakult általános interkulturális információs környezet miatt a nyelv mindkét változatát beszélők többsége ismeri egymás regionális lexikonját. Azokat a szavakat azonban, amelyeket csak az egyik nyelvváltozatban használnak, bár egy másikban megértik, a beszélgetőpartner idegennek fogja fel, egészen addig, amíg egy másik nyelvből származó kölcsönzésekkel azonosítja őket. Például, ha egy brit a chap vagy mate szóval szólítja meg amerikai barátját, az utóbbi szemében ugyanúgy fog kinézni, mintha egy amerikai a spanyol barátjával szólítaná meg barátját .
A brit angolból származó szavak és kifejezésekA legtöbb amerikai angol beszélő legalább néhány tisztán brit kifejezést ismer. Néha zavart kelthet a beszélgetés, ha a beszélgetőpartnerek nem értik, hogy a szónak - brit vagy amerikai - melyik jelentését gondolták (mint például a keksz szóval ). Egyes brit szavak jelentését nem nehéz egyszerűen kitalálni – például a jogosítvány szót ( vezetői engedély). A brit szókincs jelentős részét azonban nem fogja hallani Amerikában, így az olyan szavakat, mint a nuff , nem ismerik az amerikaiak.
Az amerikai angolból származó szavak és kifejezésekA britek értik a legelterjedtebb amerikai szavakat, mint például a járda ( brit. pavement - járda), gas ( benzin/benzin - benzin az autóhoz), az óramutató járásával ellentétes ( balra - balra) és lift ( lift - lift). Ez elsősorban az amerikai popkultúra és irodalom hatásának köszönhető. Azok a kifejezések, amelyek a popkultúrában nem találhatók meg, például a copacetic ( kielégítő - kielégítő), nem ismertek az Egyesült Királyságban.
Különbségek Különböző jelentésű szavak és kifejezésekAz olyan szavakat, mint a bill és a biscuit , gyakran használják az angol nyelv mindkét változatában, de mindegyikben mást jelentenek. Az amerikai angolban a bill szó leggyakrabban papírpénzre utal, mint a "dollar bill" - " dollar bill ". A brit bill szó egy fizetendő számlára utal, például " a javítási számla 250 GBP volt " - "a javítási számla 250 font volt". Amit az Egyesült Államokban keksznek neveznek, azt az Egyesült Királyságban pogácsának (árpa- vagy búzatorta) hívják. A brit keksz ugyanazt jelenti, mint az amerikai süti (cookie). Winston Churchill írásaiban felidézett egy furcsa esetet, amikor a második világháború idején a Hitler-ellenes koalíció országainak találkozóján Nagy-Britannia és az Egyesült Államok képviselői nem tudták egymást megérteni a to table ige miatt , amely ellentétes jelentések a brit és az amerikai angolban [69] . A táblázat a brit angol nyelven azt jelenti, hogy "kérdést vitatnak meg", míg az amerikai angolban - éppen ellenkezőleg, "elhalasztani a témát".
A britek a futball szó alatt a futballt a Labdarúgó Szövetség szabályai szerint értik , vagyis ugyanazt a sportot, amelyet oroszul futballnak neveznek. Amerikában a futball szó amerikai futballt jelent , a hagyományos futballt pedig focinak nevezik . A „ foci ” kifejezés először a 19. században jelent meg a brit angolban, hogy megkülönböztesse a futball modern, szabványosított formáját sok más fajtától ( rögbi , amerikai futball és mások). A modern angol nyelvterületen a foci szót gyakran összetévesztik az amerikanizmussal, mivel jelenleg a kifejezést kizárólag az USA-ban és Kanadában használják állandó jelleggel.
Hasonlóképpen, az Egyesült Királyságban a hockey szó mezőhokira utal, Amerikában pedig a jégkorongra .
Egyéb kétértelműségek (nehéz esetek)A vizsgált nyelvi változatok többek között egészen más jelentésű szavakat is tartalmaznak. Két csoportra oszthatók: az elsőbe olyan poliszemantikus szavak tartoznak, amelyeknek egy vagy több jelentése egy-egy változatra (amerikai vagy brit) egyedi. Példák az ebbe a csoportba tartozó szavakra: fürdőszoba és WC , mivel Amerikában a fürdőszoba minden olyan helyiség, amelyben van WC , az Egyesült Királyságban pedig csak fürdőszoba. WC is - az USA-ban a vécécsésze, az Egyesült Királyságban maga a WC is . A második csoportba azok a szavak tartoznak, amelyek jelentése mindkét nyelvjárásban azonos, de használatuk kontextusa , érzelmi üzenete vagy átvitt jelentése eltérő. Példák: okos , okos , őrült .
Egyes különbségek félreértésekhez és kommunikációs nehézségekhez vezethetnek. Tehát a fanny szó a brit angolban a vulva szleng kifejezése , amikor Amerikához hasonlóan a fenéket is így hívják . Az amerikai fanny bag brit megfelelője a bum bag . Egy másik példa a fag (a fagot rövidítése ), amely az amerikai angolban durva sértés, a brit angolban viszont nagyon gyakori poliszemantikus szó. Jelentései között szerepel a „cigaretta”, „kemény munka”, „piszkos és rutinmunka”, „karos” és még az egyik nemzeti angol étel (sertésszelet , fagott). Az USA-ban a pissed jelző "ingerültet" jelent, az Egyesült Királyságban pedig durva szó az alkoholos mámor állapotára (hasonlóan az orosz "buha"-hoz). A feldühödött kifejezés mindkét változatban irritációt is jelent.
Hasonló módon különbözik a nadrág szó jelentése is . Az amerikaiaknál ezek a nadrágok ( Brit. English trousers ), a briteknél pedig a fehérneműk ( English underwear ). A nadrág amerikai jelentését több észak-angliai dialektus is használja . Nagy-Britannia más részein gyakran amerikanizmusnak nevezik, annak ellenére, hogy az elavult francia pantaloons (nadrág, modern francia pantalon ) összehúzódásából származik .
Néha a különbségek nem olyan drasztikusak. Például az amerikai angolban a meglehetősen szót a nagyon (nagyon) szó helyettesítőjeként használják , mint például az " I'm very hungry " - "I am very hungry" (Nagyon éhes vagyok). A briteknél a "túlságosan" szót sokkal gyakrabban használják a beszédben, és azt jelenti, hogy „tetszik” - „ nagyon éhes vagyok ”, az Egyesült Királyságban „éhes vagyok”. Ez a jelentéskülönbség zűrzavarhoz is vezethet.
Az egyes szavak gyakoriságaEz a rész azokkal a szavakkal és kifejezésekkel foglalkozik, amelyek Nagy-Britannia és az Amerikai Egyesült Államok elkülönült társadalmi és kulturális fejlődésének eredményeként jöttek létre.
Oktatás IskolaKor | brit angol | amerikai angol | |||
---|---|---|---|---|---|
Név | Alternatív/Elavult név | Akadémiai terv | Név | Alternatív cím | |
1-4 | Óvoda (nem kötelező) | ||||
Óvoda | Játszócsoport | 1. alapozási szakasz | óvoda | Iskola előtti | |
3-5 | Általános Iskola | ||||
recepció | csecsemőfogadás | 2. alapozási szakasz | Elő óvoda | Elő-K | |
5-6 | 1. év | Csecsemő év 1 | 1. kulcsszakasz | Óvoda | |
Általános Iskola | |||||
6-7 | 2. év | 2. csecsemőév | 1. osztály | ||
7-8 | 3. év | Első éves Junior | 2. kulcsszakasz | 2. évfolyam | |
8-9 | 4. év | Második éves junior | 3. évfolyam | ||
9-10 | 5. év | Harmadéves Junior | 4. osztály | ||
10-11 | 6. év | Negyedéves fiatal | 5. osztály | ||
11-12 | Középiskola / Középiskola | középiskola | középiskolai | ||
7. év | első forma [70] | 3. kulcsszakasz | 6. osztály | ||
12-13 | 8. év | második forma | 7. osztály | ||
13-14 | 9. év | harmadik forma | 8. évfolyam | ||
14-15 | 10. év | Negyedik forma | Key Stage 4, érettségi | Gimnázium | |
9. osztály | első év | ||||
15-16 | 11. év | Ötödik forma | 10. évfolyam | Másodéves | |
16-17 | Hatodik évfolyam / F.E. College [71] | 11. évfolyam | junior évfolyam | ||
12. év | alsó hatodik (AS) | Key Stage 5, A szint | |||
17-18 | 13. év | Felső hatodik (A2) | 12. évfolyam | felsőbb évfolyam |
Az Egyesült Államokban az ötödik osztály ( 5. osztály ) az általános iskolát jelenti, a nyolcadik osztály ( 8. osztály ) pedig a középiskola utolsó osztálya . Az amerikai oktatási rendszerben nincsenek egységes szabványok az osztályok felosztására, ezért az oktatási szakaszok elnevezésében és sorrendjében még ugyanazon államon belül is előfordulhatnak eltérések.
A britek hagyományosan középiskolának nevezik az amerikai középiskolát , és ez a fogalom mind az állami, mind a magániskolákra vonatkozik. Amerikában is van egy átmeneti szakasz az általános iskola és a középiskola között – az úgynevezett middle school vagy junior high school . A középiskola szót az Egyesült Királyságban a junior school szó szinonimájaként használják – az általános iskola 4-6 évig tartó második fele. A középiskola kifejezés jelentése azonban régiónként eltérő. Például Dorsetben ( Dél-Anglia ) ez az iskolai oktatás második szakasza a háromszintű rendszerben ( háromszintű rendszer ), általában az 5-8. Másutt, például Evesham városában és a környező Worcestershire -ben , a második szakasz a 6. és a 8. osztály között zajlik, a gyerekek pedig a 9. osztályban járnak középiskolába. Egészen más rendszert alkalmaznak Kirkleesben, West Yorkshire-ben és Dearn Valley falvaiban. Az iskolai oktatás szintén három szakaszra oszlik, de ezek közül az első ( első iskola ) hat évig tart (osztályok fogadása - 5. évfolyam ), a második ( középiskola ) - három évig (6-8. osztály) és a harmadik ( Gimnázium ) ) - négy év (9–13. évfolyam) [72] .
Az állami iskola fogalmának Amerikában és Nagy-Britanniában két ellentétes jelentése van. Az Egyesült Államokban ez a lakosság adóbevételeiből finanszírozott közoktatási intézményre vonatkozik (mint például Oroszországban az állami iskolák). Angliában és Walesben az állami iskola éppen ellenkezőleg, tekintélyes, független magániskolát jelent ( független iskolát ), amelyben az oktatás fizetős. A független iskolákat magániskoláknak (privát iskoláknak) is nevezik , és ez a név hivatalosan is elfogadott minden fizető iskolára Észak-Írországban és Skóciában. Az állami iskola elnevezést ebben a két régióban általában soha nem használják abban az értelemben, mint Angliában. Vannak azonban kivételek - a skót Gordonstoun magániskolát, ahol Károly herceg tanult , néha állami iskolának is nevezik (mint számos más skóciai iskola). A közfinanszírozott iskolákat Skóciában és Észak-Írországban hivatalosan állami iskoláknak (nyilvános iskoláknak) nevezik, de néha tévesen állami iskoláknak is nevezik őket amerikai módon. Magában az Egyesült Államokban állami iskola alatt az állam ellenőrzése alatt álló felsőoktatási intézményt értik . A zavar az angol state szó többféle jelentéséből adódik , amely egy államra ( társadalmi intézményre vagy országra) és egy különálló amerikai államra egyaránt utalhat . A „ nyilvános ” (nyilvános) elnevezés az oktatással vagy oktatási intézménnyel kapcsolatban először az Egyesült Királyságban jelent meg, hogy különbséget tegyen az otthoni tanári órák ( magánoktatás – magánoktatás) és az iskolai órák ( közoktatás – közoktatás) között [73 ]. ] .
Mindkét nyelvváltozat beszélőinek beszéde tartalmaz néhány egyéb szakkifejezést is a speciális iskolák megjelölésére. Például az Egyesült Államokban az előkészítő iskola fogalma magában foglal minden olyan magániskolát, amely felkészíti a diákokat az egyetemi felvételre. Az Egyesült Királyságban az előkészítő iskola egy 13 év alatti gyermekek számára kialakított magániskola, amelyben a tanulók fizetős középiskolába való átállásra készülnek . A plébániai iskola kifejezés az USA-ban egy vallási szervezet, leggyakrabban a katolikus egyház és egyházmegyéje által működtetett fizetett iskolát jelent (hasonlóan az oroszországi plébániai iskolákhoz ). A " parochial " ( parochial ) jelzőt soha nem használják a protestáns fundamentalisták szervezetei által működtetett iskolákkal kapcsolatban . A modern brit állami iskolák a középkori egyházi iskolák leszármazottai, amelyeket helyi vallási szervezetek finanszíroztak. Ezek viszont az állam irányítása alatt álltak az angol egyházon keresztül (az anglikanizmus volt Anglia hivatalos vallása ). Ez a rendszer részben megmaradt a modern brit oktatási rendszerben, és sok iskola, különösen az általános iskola (11 év alatti gyermekek) nem veszítette el a kapcsolatot az egyházzal. Ezeket egyházi iskoláknak , CE iskoláknak vagy CE (támogatott) iskoláknak nevezik . Vannak úgynevezett hitoktatási iskolák is , amelyeket a római katolikus egyház és más vallási szervezetek működtetnek, nem csak keresztények .
Az Egyesült Államokban a tantárgyi elfogultsággal rendelkező iskolákat a mágnesiskolák fogalma jelöli . Megkülönböztetik őket a bejövő diákokkal szembeni magas követelmények - csak akkor kerülhet be egy ilyen iskolába, ha sikeresen teljesíti a felvételi vizsgákat. Az ilyen iskolákat az állami költségvetésből finanszírozzák. A mágnesiskolák brit analógjai az akadémiák ( városi akadémiák ), amelyek ingyenes oktatást is kínálnak. A sikeres felvételi vizsgát végző hallgatók körülbelül 10%-a bekerül az akadémiára. Összesen 36 helyi oktatásirányítási osztály ( Helyi Oktatási Hatóság ) működik az Egyesült Királyságban, amelyek a legjobb tanulókat választják ki speciális iskolákba való áthelyezésükhöz. A kiválasztás a 11+ ( Eleven Plus ) nevű teszttel történik , amelyet minden tanuló ír meg a 11. életév betöltésekor. A legjobb tanulók (általában az írók 10-23%-a) különböző elfogultságokkal kerülnek gimnáziumba, míg a többiek általános iskolába (comprehensive school) járnak. A XX. század 70-es éveinek brit oktatási reformja előtt az általános iskolát modern középiskolának , középiskolának vagy akár akadémiának lehetett nevezni , jelenleg csak azokban a régiókban használják ezeket az elnevezéseket, ahol nem működnek a helyi oktatási hatóságok , és nem osztják szét a tanulókat. képesség . A statisztikák szerint a brit diákok mindössze 6 százaléka jár gimnáziumba . Egyes magániskolák gimnáziumnak is nevezik magukat , mivel az állami iskolák megjelenése előtt töltötték be modern funkcióikat.
EgyetemA „tanulmányozni egy tárgyat” kifejezés a brit angolban úgy hangzik, hogy „ tanulmányoz egy témát ”, „ olvas egy témát ” vagy egyszerűen „ do egy tárgyat ”. Az " olvasni egy tárgyat " kifejezés egészen a közelmúltig főként a legrégebbi felsőoktatási intézményekben volt elterjedt, például az oxfordi és a cambridge-i egyetemeken. Amerikai megfelelői a " tantárgy tanulmányozása " és a " szaktárgy " kifejezések, a szak helyett a hangsúly és a koncentráció szavak is használhatók . A „ to special in ” kifejezés a hallgató szakára utal, míg a „tantárgy tanulmányozása ” kifejezés utalhat bármely tárgyra vagy kurzusra, amelyre a hallgató jár.
Brit angol:
– Cambridge -ben tanult biológiát .
– Biológiát olvasott Cambridge-ben.
Biológiát tanult Cambridge-ben.
Biológiát végzett Cambridge-ben. ( köznyelvi )
Amerikai angol:
– Biológiát tanult a Harvardon .
– A Harvardon végzett biológiából.
Biológiát tanult a Harvardon.
– A biológiára koncentrált a Harvardon.
A brit egyetemeken az oktatási folyamat modulokból ( modulok ) áll. Tanárok tanítják őket, akiket előadóknak vagy tutoroknak neveznek . A professzor szónak semmi köze a tanításhoz, csak azt jelenti, hogy professzori diplomával rendelkezünk . Egyes amerikai egyetemeken a lektor szó egyenértékű az oktatóval . Ezt a szót akkor használják, ha a tanár tudományos fokozata alacsonyabb, mint egy professzoré, vagy egyáltalán nincs. Minden más esetben az egyetemi tanárokat „ professzornak ” nevezik , oktatói címet csak egy időre meghívott vagy diplomával nem rendelkező tanárok kaphatnak. Az USA-ban azonban vannak olyan egyetemek, amelyek teljes mértékben követik a brit hagyományt.
A kurzus szó Amerikában általában azt a folyamatot jelöli, amikor egy adott tantárgyat tanulnak (például egy kurzus a kora középkori Angliában , egy kurzus az integrálszámításból ) egy bizonyos ideig (például egy félév során), ami egyenértékű a britekkel. modul vagy egység fogalmai . A brit hallgatók a kurzus (vagy tanfolyam ) szót a teljes tanulási folyamatként értik, amely modulokra ( modulokra ) van felosztva .
Az egyesült államokbeli egyetemek a disszertáció szót használják a doktori disszertációra ( a tudományok doktori fokozatáért végzett munka – Doctor ). A britek számára a szakdolgozat az alapképzés (diploma) vagy a mesterképzés (mesterdolgozat) zárómunkája.
Félreértést okozhat az is, hogy a főiskola ( kollégium ) fogalmának eltérő értelmezése van a szóban forgó nyelvjárásokban. Az Egyesült Államokban a főiskola egy speciális oktatási intézmény, amelybe a középiskola után lehet belépni, hogy felsőoktatásban ( bachelor's diplom ) részesülhessen. Az Egyesült Királyságban főiskola minden olyan oktatási intézmény, ahol a középiskolát végzettek anélkül folytathatják tanulmányaikat, hogy feltétlenül felsőfokú végzettséget szerezzenek. Általában ezek az intézmények közé tartozik a Sixth form College , ahol ismét leteheti az A-szinteket (záróvizsgák a 13. évfolyamos tanulók számára), az NVQ-t (a szakmai képesítést megerősítő vizsga) és a GSCE-t (9. osztályos iskolák tanulói számára készült vizsgák). A " főiskola " szó megtalálható az Egyesült Királyságban és a Nemzetközösség országaiban a közönséges középiskolák nevében (például a Dubai College ). Egyes angliai egyetemek olyan főiskolákat tartanak fenn, amelyek az egyetem részét képezik. Az oxfordi, cambridge-i, aberdeeni , londoni , lancasteri , durhami , kenti és yorki egyetemek főiskolákra oszlanak . Így például a Cambridge-i Egyetem King's College hallgatója maga is a Cambridge-i Egyetem hallgatója.
Mind az Egyesült Államokban, mind az Egyesült Királyságban a főiskola szó jelenthet külön kart az egyetemen belül, de a britek gyakran használják erre a fakultás szót . A főiskola szó Amerikában olyan posztszekunder oktatási intézmények nevében található, ahol nem lehet felsőfokú végzettséget szerezni. Azon oktatási intézmények nevében, amelyekben diploma megszerzésére van lehetőség, az egyetem szó használatos . Vannak azonban kivételek: a Boston College , a Dartmouth College és a College of William and Mary teljes körű egyetemek haladó programokkal, míg a Vincennes Egyetem csak főiskolai programokat kínál . Azokat az amerikai hallgatókat, akik alapképzésben (4 év) vagy szakemberben (egyesületi diploma, 2 év) tanulnak, főiskolai hallgatóknak nevezzük , függetlenül attól, hogy főiskolán vagy egyetemen tanulnak. Maguk a hallgatók minden esetben főiskolának nevezik oktatási intézményüket. Az amerikai angolban a posztgraduális vagy doktori hallgatókat graduate students -nek , a brit angolban posztgraduális hallgatónak nevezik (bár hallható a posztgraduális hallgató is). Az emelt szintű szakmai képzésben részt vevő hallgatókat tanulmányi területük nevén ismerjük ( üzleti hallgató , joghallgató , orvostanhallgató ). Egyes egyetemeken bentlakásos rendszer működik . Mindegyik egyetemen a kollégiumoknak megvannak a sajátosságai, de az általános elv mindenhol megmarad - az együttélés és a diákok étkezése. Az USA-ban az iskolai végzettség megjelölésénél a college ( college level ) szót használjuk, az Egyesült Királyságban - egyetem ( egyetemi szint ). Az iskolai végzettség megnevezése (például egyetemi képzés - az iskolai oktatás analógiájával) mindkét nyelvjárásban nem függ az oktatási intézmény nevétől. Tehát a Dartmouth Egyetem hallgatója főiskolai oktatásban részesül (főiskolai szintű oktatás), az Oxfordi Egyetemen lévő Jesus College hallgatója pedig egyetemi oktatásban (egyetemi oktatás).
A felsőoktatással összefüggésben az iskola szónak a brit és az amerikai angolban két különböző jelentése van. A britek az iskola szót használják az egyetem tanszékének megjelölésére , míg az amerikaiak a dékáni hivatalt . A brit értelemben vett iskola gyakran a college szó szinonimájaként használatos , ami például a London School of Economics and Political Science névben is tükröződik .
Más összefüggésekben az iskola szó eltérő jelentéseket kap. Az Egyesült Királyságban az iskola szót leggyakrabban olyan oktatási intézményként értelmezik, amely általános iskolából (általános iskola), középiskolából (középiskola) és utolsó osztályokból áll, amelyek az A-szintre (hatodik osztály) készülnek. Ha a brit "iskolába jár" ( jár iskolába ), akkor az iskola a fenti intézmények mindegyikét jelenti. Ha egy amerikai "iskolába jár", akkor felsőfokú végzettség megszerzése mellett jogi ( jogi iskola ) vagy orvosi tanfolyamokra ( med school ) is járhat. Az ilyen kurzusok hallgatói szinte mindig „iskolának” nevezik oktatási intézményüket, önmagukat pedig „iskolába járásnak” (valamint a hallgatók például az oroszországi Higher School of Economics , amely szintén egyetem, a név ellenére).
A professzor szó kétértelmű az angol szóban forgó változataiban is. Az Egyesült Királyságban (a Londoni Egyetem kivételével) a professzor a legmagasabb tudományos cím (nem keverendő össze a diplomával ), ezt követi az olvasó , a vezető oktató és az előadó . Az USA-ban minden tanárt professzornak neveznek. Az amerikai egyetemeken az oktatói pozíciók hierarchiája a (teljes) professzor ( professzor ) - egyetemi docens ( docens ) - adjunktus (az első lépés az egyetemi docens alatt) sorrendben épül fel.
A tandíj szó jelentése is eltérő . A brit tandíj az egyetemi tanulmányok során szerzett tudás általános neve. Az amerikai angolban a tuition szó tandíjat jelent .
Általános fogalmakA tanuló vagy hallgató sikeres vizsgafolyamatával kapcsolatban az angol nyelv mindkét változatára jellemző, hogy a vizsga letétele kifejezést használják. A brit angolban a sit an exam or sit for an exam kifejezés is használható . A vizsgára ülni kifejezést hagyományosan az Egyesült Államokban használják olyan esetekben, amikor az ügyvédi vizsgát vagy az amerikai mesterképzésben és doktori képzésben speciális középfokú vizsgákat ( átfogó vizsgák ) értjük. Minden más esetben az amerikaiak azt mondják, hogy " vizsgázz le ". A brit angol vizsgára való felkészüléshez szükséges anyag ismétlését a revise ige jelzi , az amerikai- recenzióban . A megfelelő idiómák mindkét változatban ( revise for / to review for ) egyenértékűek.
A sikeres vizsga folyamatát megfigyelők figyelik, akiket az Egyesült Királyságban felügyelőknek, az Egyesült Államokban pedig proctoroknak vagy vizsgafelügyelőknek hívnak . A proctor szót az oxfordi és cambridge-i egyetemek hallgatói fegyelemért felelős személyekre is használják. A vizsgaanyagok tanár általi elkészítését az Egyesült Királyságban az írás igével jelölik ( a tanár ír vizsgát ). Az USA-ban ezt a folyamatot két ige jelzi, és két különböző műveletre oszlik: maguknak az anyagoknak a megírása és elrendezése - írás , a munka szétosztása a diákok között és maga a vizsga lebonyolítása - adja . Példa: " A tanárunk előzőleg írt egy vizsgát, és ma átadta nekünk " - "Tanárunk előre elkészítette a vizsgát, és ma lebonyolította."
Brit angol:
– Tegnap letettem a spanyol vizsgámat. – Tegnap megírtam a spanyol vizsgámat.
– Azt tervezem, hogy nehéz vizsgát állítok a tanítványaim elé, de még nincs készen. – Nehéz vizsgát fogok tenni a tanítványaimnak, de még nem készültem fel rá.
Amerikai angol:
– A Yale-en vizsgáztam. – A Yale -en vizsgáztam .
„Tegnap az egész napot a vizsgaírással töltöttem. Már majdnem készen állok arra, hogy a tanítványaimnak adjam." „A tegnapi nap nagy részét a vizsgára való felkészüléssel töltöttem. Már majdnem készen állok arra, hogy elfogadjam."
A diákok és tanulók munkájukért osztályzatot kapnak – az Egyesült Királyságban érdemjegyeket , az USA-ban pontokat vagy osztályzatokat . Értékelje a munkát - Brit. angol megjelölni , Amer. angol osztályozni .
Az amerikai angolban vannak speciális szavak, amelyek egy adott középiskolai osztály ( középiskola ) vagy egy adott főiskolai kurzus tanulóira vonatkoznak. Ezek a szavak: gólya (gólya, vagy a nemre való hivatkozás nélkül - frosh vagy first year ), másodéves (másodéves), junior (harmadéves hallgató), senior (negyedéves hallgató). E szavak használatakor általában fel kell tüntetni, hogy melyik oktatási intézményre gondol ( She is a high school freshman. He is a college junior. ). Mindkét országban az első év szót használják a gólya szó helyettesítésére , de az Egyesült Államokban az első évfolyamot mostanában egyre gyakrabban emlegetik az első éves végzős hallgatóknak. Az egyetlen kivétel a Virginia Egyetem , ahol 1819-es alapítása óta az „ első év ”, „ másodéves ”, „ harmadik év ” és „ negyedéves ” szavakat használták a hallgatók megnevezésére. megfelelő alapképzési kurzusaik. Más terminológiát is használnak az amerikai szövetségi katonai iskolákban . Tanítványaikat a kurzus ( osztály ) nevén hívják , de fordított sorrendben - az elsőéves hallgató a „ negyedik osztály ”, a másodéves a „ harmadik osztály ” stb. A brit egyetemek elsőéves hallgatóit eleinte freshersnek hívják , a brit angol nyelven nincs más képzés hallgatóinak vagy iskolásainak neve. Az amerikai egyetemeken leendő mesterek vagy professzorok neve a kurzusszámból és a képzési program nevéből áll, például „ másodéves orvostanhallgató ” vagy „ ötödik éves doktorjelölt ”. A joghallgatók rövidítése " 1L ", " 2L " vagy " 3L " (a kurzus és az L betű - jogból - jobbra), az " (év)éves joghallgatók " forma konstrukciói nem használatosak. Ugyanez igaz az orvostanhallgatókra is, akiket „ M1 ”, „ M2 ”, „ M3 ” vagy „ M4 ” néven emlegetnek.
Amikor az amerikai angolhoz hasonlóan a graduate (to graduate) ige és a belőle származó graduate (diploma) főnév jellemezhet egy olyan személyt, aki bármilyen iskolai végzettséget szerzett (az óvodától a diplomás iskoláig ), a brit angol lehetővé teszi ezeknek a szavaknak a használatát. csak egyetemi vagy magasabb hallgatókkal kapcsolatban. A diák szó jelentése Amerikában sokkal tágabb - az USA-ban bármilyen korú személy lehet, aki bármilyen oktatási intézményben tanul. Az Egyesült Királyságban a diák szót csak egyetemistákra vagy hatodikos diákokra (12-13. osztály) használják. Az 1–11. osztályos tanulók esetében hagyományosan a tanuló szót használják , de az utóbbi időben a diák is egyre népszerűbb.
Néha maguk az oktatási intézmények nevei is félreértést okozhatnak. Az USA-ban több "egyetemi középiskola" ( University High Schools ) van, amelyeknek semmi közük az egyetemekhez, és nem kínálnak felsőoktatási programokat. Ezzel szemben van egy állami középiskola – a Central High School Philadelphia –, ahol a végzős diákok felső 10%-a szerez alapképzést. Sok brit középiskola is van, amelyek nevében az amerikai " kollégium " szerepel.
Egy amerikai vagy brit egyetemre (vagy középiskolára) való felvételkor többek között az előző tanulmányi hely ajánlólevelére van szükség. A brit angolban az ilyen betűket referencia- vagy hivatkozási formáknak nevezik , fordítóik pedig referees ; amerikai angol nyelven, ajánlólevelek vagy ajánlási űrlapok , illetve ajánlók .
A személyzet szó az oktatók kontextusában az amerikai angolban szűkebb jelentéssel bír. Az USA-ban ez a szó az oktatási intézmények mindazon dolgozóit jelenti, akik nem vesznek részt az oktatásban és a vezetésben, amikor a kar tagjait (kar alkalmazottait) akadémiai személyzetnek nevezik. Nagy-Britanniában a személyzet szót mindkettővel kapcsolatban használják (a brit angolban a faculty szó egymással összefüggő karok csoportját jelenti).
PolitikaEgy politikus választáson való szavazását az Egyesült Királyságban a választásokon indulni ige jelzi, az Egyesült Államokban pedig indul a választáson . A politikai kifejezések és kifejezések az angol figyelembe vett dialektusaiban szinte nem esnek egybe.
Üzlet és pénzügyA " bevétel " fogalma, amelyet az amerikai angolban bevételként vagy értékesítésként (értékesítésként) ismernek, a brit változatban úgy hangzik, mint a forgalom .
Állások és foglalkoztatásAmikor az Egyesült Királyságban állásra jelentkeznek, a jelentkezők elküldik munkáltatójuknak önéletrajzukat (CV) – a személyes tanulmányi és szakmai eredményeik rövid leírását. Amerikában ezzel a dokumentummal kapcsolatban a resumé ( resume ) kifejezést használják gyakrabban, az önéletrajzot pedig csak akadémiai környezetben használják. Az amerikai önéletrajz általában részletesebb, és tartalmazza például az összeállító összes tudományos közleményének listáját.
KözlekedésA szállításra mint műveletre az amerikai angolban a transportation szót használják , a britben pedig a transport [74] . Hagyományosan az Egyesült Királyságban a szállítás szó a büntetőjogi büntetés egyik fajtáját – a száműzetést ( büntető szállítás ) jelentette. Az amerikai gyakorlatban a szállítás szó általában ige szerepét tölti be, és szinte soha nem használják melléknévként vagy főnévként. Ez alól csak olyan szűk értelmű szavak képeznek kivételt, mint például a szalagos szállítás ( szalagmeghajtó ) vagy a katonai szállítás ( katonai szállítás ).
Közúti szállításAz amerikaiak és a britek szókincsében mutatkozó különbségek különösen az utak és a közúti közlekedés terminológiájában szembetűnőek. A kétirányú, többsávos , középen kettéosztott autópályát a brit angolban dual carriageway -nek, az amerikaiban pedig osztott autópályának nevezik . Az útelválasztó az Egyesült Királyságban központi rezervátum , az USA-ban medián vagy középső , az autópálya Brit. angol autópálya , amer. angol autópálya, gyorsforgalmi út, autópálya vagy parkút . A britek a csomópontok be- és kijáratait lehajtóknak hívják , Amerikában inkább rámpáknak nevezik , az amerikaiak pedig megkülönböztetik a csomópont-bejáratokat ( on-ramps vagy entry slips ) és kijáratokat ( off-ramps vagy exit-slips ). A slip road szó Amerikában olyan utakra utal, amelyek párhuzamosak az autópályákkal . Az ilyen utakat arra használják, hogy eljussanak egy forgalmas autópálya közelében lévő helyre anélkül, hogy megzavarnák a forgalmat. Az angol nyelv mindkét változatában az ilyen utakat frontage roadnak vagy service roadnak is nevezik .
Az Egyesült Királyságban a külső sáv az előzési sávot jelenti a középen elhelyezkedő többsávos autópályákon (más néven előzési sáv vagy amer. angol passing lane ). A normál forgalmi sávot az út szélén belső sávnak nevezzük . Az USA-ban a külső sáv szót csak akkor használják, ha egy kanyart megkerülő sávot jelölnek; a másik sávot ezután a külső sávhoz viszonyított helyzetének megfelelően jelölik ki ( jobb sáv , ha a bal sáv kanyarodik, vagy bal sáv , ha az a jobb sáv). Léteznek még gyors sáv ("gyors" sáv) és lassú sáv ("lassú" sáv) szavak is. A "lassú" sávokon az autók legtöbbször haladnak, a "gyorsokon" - előzéskor. Ezek a fogalmak az angol nyelv mindkét változatában megtalálhatók.
Az alkoholos befolyásoltság alatti vezetést az Egyesült Királyságban az ittas vezetés szóval jelölik, az Egyesült Államokban pedig ittas vezetés . A jogi feltételek is eltérnek: az Egyesült Államokban ittas vezetés (DWI) vagy alkoholos befolyásoltság alatt (DUI), a brit megfelelője ittas járművezetés (DIC), vagy (gyakrabban) túlzott vezetés. alkohol [75] .
Az autóipari kifejezések egyes szavai eltérnek a brit és az amerikai angolban. Például:
Nagy-Britannia | USA | Fordítás |
---|---|---|
gyorsító | gáz [pedál], gázpedál | gázpedál, gázpedál |
motorháztető | motorháztető [76] | kapucni |
csomagtartó | törzs [76] [77] | törzs |
sárvédő, kerékív, szárny | sárvédő [78] | szárny |
kapucni, puha/kemény felső | kabrió felső | kabrió felső |
parkoló | parkolók [79] | parkolás , parkoló |
jogosítvány | jogsi | jogsi |
kétsávos út | kettéosztott autópálya [76] | osztott út |
kombi autó | kombi [79] | kombi |
felüljáró | felüljáró [79] | viadukt , felüljáró |
sebességváltó | átvitel [76] | Terjedés |
leállósáv | váll | országúti |
juggernaut, teherautó | 18 kerekű, nyerges vontató [80] | kamion |
teherautó | teherautó [77] | teherkocsi |
csuklós teherautó | félpótkocsis teherautó [79] | nyeregvonat |
kézikönyv | manuális váltó | Kézi váltó |
autópálya | autópálya [80 ] | autópálya |
járda | járda [80] | járda |
útépítési munkák | építési övezet, útépítés | Útmunkások |
benzin | benzin vagy gáz [76] | benzin |
szalon | szedán [81] | szedán |
hangtompítók | hangtompító [76] | hangtompító |
csavarkulcs | csavarkulcs [76] [77] | csavarkulcs |
kipipálva | alapjárat [80] | üresjárat |
szélvédő | szélvédő [76] | szélvédő |
autószerviz | járművet szervizbe vinni | karbantartás |
A vasúthoz és a vonathoz kapcsolódó kifejezések elnevezésében is vannak különbségek . Még magát a vasutat is másképp hívják az Egyesült Királyságban és az USA-ban – vasútnak , illetve vasútnak . Innen erednek a származékszavak különbségei: vasútállomás - Brit. angol vasútállomás és Amer. angol vasútállomás, vasútállomás . A britek mozdonyvezetőknek vagy motorvezetőknek hívják a mozdonyvezetőket , az amerikaiak mérnököknek . A brit karmesterek válaszolnak az őröknek , míg az amerikai karmesterek a karmestereknek . A brit angol a pontok (mindig többes szám) szót használja a kitérőkre (way connections vagy forks), az amerikai megfelelője pedig a switch . A vasúti kereszteződést az Egyesült Királyságban szintbeli kereszteződésnek , az Egyesült Államokban szintbeli kereszteződésnek nevezik . A talpfákat az Egyesült Királyságban talpfának , az Egyesült Államokban nyakkendőnek ( crossties ) nevezik . A leállító platformokat ( brit angol platformok ) Amerikában pályáknak ( Amer. English tracks ) nevezték. Tehát egy tipikus állomási közlemény „A vonat a 3-as vágányról indul” az Egyesült Királyságban így hangzik: „ A vonat a 3-as peronról indul ”, az Egyesült Államokban pedig úgy hangzik, hogy „A vonat a 3-as vágányról indul ”. Kísérőautó brit angol fékezős kisteherautóban vagy őrzős furgonban , amerikai kabinban . Az amerikai kifejezés: " Minden a fedélzeten!" ”, amelyet a személyvonatok bemondói mondanak a vonat indulása előtt, hogy a helyükre hívják az utasokat, az Egyesült Királyságban nem használják. Ehelyett a hangszórón keresztül a „ Foglaljon helyet! ” üzenet jelenik meg. ". A végállomáson az Egyesült Királyságban a vonatról való leszállásra vonatkozó kérés " Minden változás!" ", és az USA-ban -" Mindent ki! ".
TelevízióHagyományosan a szóshow az Egyesült Királyságban egy könnyed szórakoztató programként értendő, meghívott közönséggel és popsztárok résztvevőivel . Az amerikai televízióban minden műsort show -nak neveznek , míg a brit televíziós műsorokat műfajukról nevezik el – dráma , sorozat és mások. Az utóbbi időben a show szó az Egyesült Királyságban egyre inkább amerikai jelentést nyer. Az Egyesült Államokban egy televíziós sorozat évadát a szezon szó jelöli , magát a sorozatot pedig a sorozat szó jelöli . A brit televízióban a sorozat szó akár egyetlen évadra (" A Grange Hill 1998-as sorozata ") vagy a sorozat egészére utalhat. Az amerikai telecast (a televíziós adás rövidítése) a brit angolban nem használatos. Nagy-Britanniában egy televíziós műsorral kapcsolatban a sugárzott (sugárzott), sugárzott (televízióba megy), show (show) igék használatosak.
Épületek szintjeiAz angol nyelv mindkét változata eltérően nevezi az épületek emeleteit . Az Egyesült Királyságban az első emelet az épület bejárata feletti emelet. Az emeletet, ahol maga a bejárat található, földszintnek nevezzük . Az amerikai rendszer egybeesik az orosz nyelvű elnevezéssel: az első emelet az az emelet, amelyre az épület főbejárata esik. Ebből adódik a liftek gombjainak különbségei: a brit liftben a „G” vagy „0” gomb felelős a földszintért , az amerikaiban - „1”, „G” vagy „L” ( lobbyból - előcsarnokban, például egy szállodában). Az Egyesült Királyságban az "L" vagy "-1" gomb megnyomásával a lift a földalatti szintre (ha az épületnek egy földalatti szintje van) vagy az alsó földszintre (ha kettő van) viszi az utast. A felső földszintet ebben az esetben az "U" gomb hívja ( felső földszinttől felső földszintig).
Az egyetlen kivétel az amerikai bérházak - bérházak ( brit angol blokkházak ). Az első emeleten általában parkoló és előcsarnok található, így az emeletek számozása gyakran a második emelettől kezdődik, ahol már csak maguk az apartmanok találhatók .
BevándorlásAz amerikai angolban a potenciális bevándorlók egy bizonyos szakaszban történő elutasítását ( vízum kiadásának, meghosszabbításának megtagadása, belépés az Egyesült Államokba) a deny ("He was denied to enter the US") ige jelzi . Az Egyesült Királyságban a megtagadás igét („Vízumkérelmét elutasították”) hasonló célokra használják .
A beszédben és a számokat szavakban írva a britek összeadják , és a bitpárok közé: százhatvankettő (162) vagy kétezerhárom (2003). Amerikában, és nem kötelező: százhatvankettő vagy kétezerhárom .
Egyes amerikai iskolákban szokás megtanítani a diákokat a tizedes törtek kiejtésére, mint a közönséges törtekre . Így egy amerikai ötödik osztályos tanuló a 13,7-es számot (amerikai és brit írásmódban 13,7) tizenhárom és hét tizedként (szó szerint tizenhárom és hét tizedként) fogja hangozni. A hivatalos beszédben ez egyre ritkábban fordul elő, és fokozatosan eltűnik az iskolai tankönyvekből. A britek ugyanazt a számot továbbítják, mint a tizenhárom pont hét (szó szerint - tizenhárom pont hét).
A szóbeli beszédben az 1900 előtti számok az angol mindkét változatában százban ejthetők ki, vagyis az 1200-as szám tizenkétszáznak (tizenkétszáznak) hangzik . Az amerikaiak azonban sokkal nagyobb számban folytatják ezt a gyakorlatot, és gyakrabban alkalmazzák; például az amerikai angolban a 2400-as szám kiejthető huszonnégyszáznak (huszonnégyszáznak), míg a britek már a kétezer -négyszáz (kétezer-négyszáz) normatívát használják .
Az éveket azonban mindig százban adják meg: 1234-et tizenkét harmincnégynek ejtik az Atlanti -óceán mindkét partján . Évekkel a kétezredik után úgy hangzik, mint kétezer (2000, szó szerint - kétezer), kétezer (és) egy (2001) és így tovább, kétezertíz után olyan megjelölések, mint - huszontíz (2010, szó szerint - huszontíz ) divatba jön, huszontizennégy (2014) és így tovább.
A házak (vagy buszok) számának jelzésére a britek egyetlen számot használnak (például a 272-es szám esetében - kettő hét kettő - kettő hét kettő) vagy a teljes nevet ( kétszázhetvenkettő - kétszáz ). hetvenkettő). Amerikában vegyes változatot használnak - kettő hetvenkettő (két hetvenkettő).
Az Egyesült Államokban és Nagy-Britanniában elfogadott nagy számok (milliárd, billió stb.) elnevezési rendszere is különbözik. Az amerikaiak a milliárd szót milliárdot ( 1 000 000 000) jelentenek , míg a britek a billiót billiónak (1 000 000 000 000) nevezték a 20. század végéig [82] . 1974-ben Harold Wilson brit miniszterelnök tájékoztatta az alsóházat , hogy az ország áttér a számítások rövid skálájára. Az átállási folyamat végül 1975-ben fejeződött be, amikor a brit pénzügyminiszter , Denis Healey bejelentette az amerikai rendszer használatának megkezdését a kormányzati pénzügyi statisztikákban. A milliárdot a milliard szó is jelölte , innen vándorolt át a legtöbb európai nyelvre , köztük az oroszra is. Az Egyesült Királyságban az amerikai változat azonban hamarosan felváltotta a korábbi elnevezéseket, és a billiárd szó mára mindkét változatban elavultnak számít, a billiárddal (nem tévesztendő össze a biliárddal - billiárddal ) és a triliárddal együtt . Az Egyesült Királyság összes jelentősebb kiadványában, beleértve a BBC -t is, az amerikai rendszerbe való áttérés után hosszú ideig az ezer millió kifejezést használták a félreérthetőség elkerülése érdekében; most mindegyik milliárdba költözött .
Sokan járatlanok az ilyen számokkal kapcsolatban, és nem szoktak nyomtatott szövegekben látni őket, ezért Amerikán kívül a milliárd szót gyakran 10 12 -ként értik . Sőt, a különböző országok eltérő rendszereket fogadtak el a számok elnevezésére, így az angol nyelv használatakor a nemzetközi kommunikációban mindig elmagyarázzák az ilyen szavak jelentését.
A nulla számnak a brit angolban több neve is van: zero , naught , oh vagy nil (ha pontszámot hirdetünk a sportban). Az amerikai angolban a nulla a leggyakrabban használt szó , ezt követi az oh (bár az oh nem a mennyiséget jelenti), és a legkevésbé gyakoriak az olyan szlengszavak, mint a zilch vagy a zip . Például a sportközvetítésekben olyan kifejezéseket lehet hallani, mint a csapat nyert két- nulla pontszámmal (a csapat nyert kettő - nulla ponttal), vagy a csapat vezet a sorozatban kettő-semmi (a csapat kettő - nulla eredménnyel vezet) ). Abban az esetben, ha az amerikaiak bejelentik egy futballmérkőzés eredményét ( brit angol futball , amerikai angol foci ), néhány újságíró a brit nullát használja , de ez ritkán történik meg. Amikor valaki bediktálja a beszélgetőpartnernek például egy telefonszámot vagy egy hitelkártyaszámot, mindkét esetben a kényelem kedvéért, a nulla számot szinte mindig ó -nak ejtik . Mivel az oh szót latin O betűnek is nevezik, az e-mail címek kiejtésekor mindkét lehetőség hordozói más nevet használnak.
Az egymást követő számok (például telefonszámok) kiejtésekor a britek a dupla szót beszúrják két azonos szám elé. Tehát a 007 brit angolul úgy hangzik, mint a double oh seven . Ez alól kivétel a brit 999-es segélyhívószám, amelyet mindig kilenc kilenc kilencnek írnak , és a fenevad száma , amely mindig hat hat hat . Az Egyesült Államokban a 911 -es segélyhívószámot kilenc egy egyesnek ejtik , és a 9/11 (a 2001. szeptember 11-i támadások kijelölése ) kilenc tizenegy .
PénzegységekA dátumok írásának rövid formái az angol szóban forgó változataiban észrevehetően eltérőek. A fő különbség az, hogy az USA-ban a hónap bármilyen jelöléssel megelőzi a napot, az Egyesült Királyságban pedig fordítva. Például 2000. december 25-e a brit rekordban úgy fog kinézni, mint 12/25/00 vagy 12/25/00 (hasonlóan az orosz gyakorlathoz), az amerikai rekordban - 12/25/00. A 2000-es, világszerte szenzációs probléma után Amerikában egyre gyakoribbá vált az egyéb formátumok használata, mint például a 2000.12.25., a 2000.12.25. vagy a 2000.12.25. a meglévő formátum marad domináns. Alkalmanként mindkét országban más lehetőségek is vannak a dátumok kijelölésére, például az ISO 8601 (2000-12-25) szabvány szerint. Leggyakrabban a programozók, tudósok és más szakterületek szakemberei körében fordul elő, akik számára fontos a rögzítési dátumok egyértelműsége, a karakter- és kronológiai sorrendek kombinálásának lehetősége. Más jelölési formátumok definiálatlanok lehetnek: 06/04/05 jelentheti 2005. június 4-ét (amerikai szabvány), 2005. április 6-át (UK szabvány), vagy akár 2006. április 5-ét (régi ISO 8601 szabvány két karakterrel a év) .
A hónapok sorrendje és a dátumok számának különbségei miatt a britek ritkán használják a médiában használt amerikai 9/11 szót (ejtsd: kilenc-tizenegy ) a 2001. szeptember 11-i támadásokra (Amerikában ezt a dátumot 9-re írják). /11/2001). Azonban, miután a szövegben találkozott szeptember 11-ével, egy brit angol anyanyelvű ember könnyen megérti, mi a tét. Az Egyesült Királyság médiájában (például a BBC -n) a " szeptember 11-e " elnevezést részesítik előnyben , de a 9/11 terjedelmi okokból a nyomtatott kiadványokban gyakoribb.
Ha az Egyesült Királyságban kurzív módon írja be a hónapot, először a napot, majd a hónapot szokás írni, például április 21 . A nap előtti hónapot az esetek túlnyomó többségében csak az USA-ban írják. A britek a számok írásakor gyakran felfedik a sorvégződéseket is; tehát április 21- ből április 21-e lesz ( huszonegyedikről huszonegyedikre). Ezenkívül a brit beszédben a dátumokat teljes egészében, minden elöljárószóval és cikkel együtt ejtik ki – „ április 21. ”, amikor is, mint az írásban, gyakran kihagyják a szolgálati szavakat – „ április 21. ”. Amerikában ugyanaz a szám lesz írva, mint április 21 . Csak egyetlen kivétel van az amerikai angolban - a „The Fourth of July ” („Július negyedike”, az USA függetlenségének napja ) a brit szabályok szerint ejtik és írnak.
A következő kifejezések főként az Egyesült Királyságban gyakoriak: " a hét ma ", " a hét holnap ", " a hét kedd " és " kedd hét " (ez utóbbi Texas középső részén is használatos ). A felsorolt építmények olyan napot jeleznek, amely legkorábban egy héttel később érkezik. A " két hét péntek " és a " péntek két hét " két hét péntekét jelenti. Az „ egy hét kedden ” és a „ két hét pénteken ” egyaránt utalhat a múltra („ kedden egy hét van, másikat kell szerezned ”) és a jövőre („ találkozunk kedden ”), attól függően a kontextuson. A hagyományos amerikai konstrukciók közé tartozik az " egy hét mától ", " egy hét holnaptól " és mások. Az olyan kifejezéseket, mint a „ csütörtök múlt ” vagy a „ csütörtök elment ”, britnek nevezhetjük, helyettük az amerikai azt mondja, hogy „ múlt csütörtök ”. A " I'll see you (on) csütörtök jön " vagy a " találkozzunk most csütörtökön " brit angolul az aktuális hét csütörtökét jelenti, míg a " nem csak jövő csütörtökön " a következő hetet jelenti.
IdőA 24 órás időformátum (18:00, 18:00 vagy 18:00) az időszabvány az Egyesült Királyságban és más európai országokban . Ott mindenhol használják, beleértve a repülő-, vonat- és buszmenetrendet is. Az Egyesült Államokban a 24 órás formátum csak a fegyveres erőknél, a rendőrségnél, a légi közlekedésben és az orvostudományban található meg. A brit angolban az órákat és a perceket pont (.), az amerikai angolban kettőspont (:) választja el, például 23:15 vagy 23:15 (USA) és 23:15 vagy 23:15 (UK) ) [84] .
Az óra kezdete óta eltelt tizenöt percet a brit angolban negyed múltnak vagy negyed utánnak nevezik , és az amerikaiak néha a negyed után is használják . Tizenöt perc van hátra a következő óráig (oroszul "tizenöt perctől egy óráig") a " quart to " konstrukció jelzi az Egyesült Királyságban; és az USA-ban - az " a quarter of ", " a quarter to " ( Észak-USA ) vagy a " quart 'til " (Appalachians) konstrukciókkal. Az óra elejétől számított harminc perc megjelölésére („fél egy”, „fél 1”) mindkét változatban szokás „ fél tizenkettőt ” mondani (korábban Amerikában is volt „ fél után ”). Az informális brit beszédben a múlt szót gyakran kihagyják, ezért lehetséges az olyan opciók, mint a fél öt , ami nem az ötödik felét jelenti, mint oroszul, hanem a hatodik felét (17:30). A britek nem használják a top of the hour és a bottom of the hour amerikanizmusokat . Végül az olyan formák, mint a tizenegy negyven (11:40), gyakoriak mindkét szóban forgó dialektusban.
MiseA mindennapi brit beszédben egy személy testsúlyát kőbe szabják (14 font ). Tehát egy brit azt mondhatja, hogy 11 követ és 4 fontot nyom („ 11 stones 4 ”), és nem 158 fontot („ 158 font ”), ahogyan az USA-ban ugyanezt a súlyt nevezik. A legtöbb amerikai nem ismeri a köveket, és soha nem használja őket. A kilogramm ( brit angol kilogramm , amer. English kilograms ) az Egyesült Királyságban régóta a hivatalos tömegegység, de az Egyesült Királyság lakosságának nagy része még mindig nem ismeri a súlyát kilogrammban. Az informális kommunikációban erre nem fordítanak figyelmet, és a kilogrammos rendszer tudatlansága a hétköznapi emberek részéről csak kivételes esetekben okoz gondot (például, ha az ember kórházban van).
Ha mértékegységként használjuk (egy szám után), a kő szó nem veszi fel a többes számot, például a „ 11 stone ” helyett „ 11 stones ”. Ha a kövek nevéről van szó, mint mértékegységről, az csökken - " Kérjük, adja meg súlyát kövekben és fontokban " - "Kérjük, adja meg súlyát kövekben és fontokban."
Amellett, hogy magában a matematika elnevezésében ( Brit. Eng. Maths , Amer. Eng. Math ) vannak eltérések, van néhány eltérés a vele kapcsolatos kifejezésekben.
A trapézt ( egy pár párhuzamos oldalpárral rendelkező négyszöget ) a brit és az amerikai geometria másképp nevezi – az amerikaiak a trapézt , a britek pedig a trapézt részesítik előnyben . Ugyanez a helyzet az egyenes lejtőjének nevével, amelyet Amerikában lejtőnek , az Egyesült Királyságban pedig gradiensnek hívnak . Végül a polinom faktorálásának művelete ( faktorizáció ) az USA-ban faktoring néven ismert , míg az Egyesült Királyságban a faktorizálás szót használják ennek jelölésére . Innen a megfelelő igék - factor és factorize .
A britek általában nem használják a matematika szót az egyszerű aritmetikával kapcsolatban (2+2=4). Erre a szó maga az aritmetika (aritmetika).
Amikor boldog karácsonyt kívánnak egymásnak , az észak-amerikaiak azt mondják: " Boldog karácsonyt!" ". Az Egyesült Királyságban a gratuláció általában úgy hangzik, mint " Boldog karácsonyt!" ". A közelmúltban az amerikai üzletek is gratulálni kezdtek a vásárlóknak a „ Boldog ünnepeket ” („Boldog ünnepeket”) szavakkal, amelyek a különböző nemzetek és vallási felekezetek összes téli ünnepét jelzik (karácsony, hálaadás , újév , hanuka , téli napforduló , Kwanzaa ). Az Egyesült Királyságban ezt a kifejezést nem használják. A „ Szezon üdvözlete ” kifejezés egyaránt gyakori mindkét országban, és gyakran nyomtatják karácsonyi képeslapokra . Az „ üdülési szezon ” (vagy „ nyaralási időszak ”) szó jelentése eltérő: az USA-ban ez a téli ünnepekre (december-január), az Egyesült Királyságban pedig a nyári szünetre (június-augusztus) vonatkozik.
Az angol nyelv mindkét változatát beszélők az „ I couldn't care less ” kifejezést használják, hogy kifejezzék közömbösségüket bármi iránt. Amerikában azonban az „ I could care less ” kifejezést gyakran ugyanazokra a célokra használják . Ez a kifejezés azonban kétértelműséget hordoz, mivel a szó szerinti fordításban ennek a konstrukciónak a jelentése még mindig valami iránti érdeklődés jelenlétét jelenti.
Mindkét lehetőség tartalmazza a " nem bánom " ("nem bánom") és a " nem érdekel " kifejezéseket is (ugyanaz a jelentés, de banalitása miatt némi közömbösséggel az eredmény iránt). Azonban a válasz például a „ Tea vagy kávé?” kérdésre. ” („Tea vagy kávé?”) az USA-ban „ nem érdekel ”, az Egyesült Királyságban pedig „ Nem bánom ” nevet kaphat, és a két együtt használt kifejezés szemantikai ellentmondást kelt.
A brit angolban az " I can't be arsed (to do something) " kifejezés a közangol " I can't be bothered " vulgáris megfelelője , ami azt jelenti, hogy egy személy nem hajlandó valamit megtenni (oroszul - "I" nem értek hozzá"). Azok számára, akik nem ismerik a brit kiejtést, ez a kifejezés úgy hangzik, hogy " nem lehet kérdezni ", de déli angol akcentussal ejtik.
A britektől hallható a „ Nincs félelem! ”, amely megegyezik az angol „ No way! ("Nem!" felkiáltás). Példa Dorothy Sayers brit írónő szövegéből :
K. Megkeresztelkedsz ebben a hitben?Ha ezt a kifejezést egy amerikai jelenlétében használod, az megzavarhatja őt, mint " Nincs félelem!" ” szó szerint fordítva: „Nincs félelem!”, Ezért azt gondolhatnánk, hogy a beszélgetőtárs nem tagadott, hanem megerősített valamit („nem volt félelme”) [86] [87] .
Egyenértékű idiómákAz angol nyelv mindkét változata azonos jelentésű, de eltérő szóválasztású idiómákat tartalmaz. Ezekben a példákban különösen szembetűnőek a lexikális különbségek a brit és az amerikai változatok között:
brit angol | amerikai angol | Szó szerinti fordítások | orosz megfelelője vagy jelentése |
---|---|---|---|
ne érjen hozzá valamihez egy bárka rúddal | ne érintsen meg valamit egy tízméteres rúddal | (neki) és uszálytoló rúddal nem lehet hozzáérni (neki) és tíz lábos rúddal sem. |
olyan ijesztő megérinteni |
a szőnyeg alá söpörni | szőnyeg alá söpörni † | szőnyeg alá tenni | hallgass, "vezess" (ügyről, bűncselekményről) |
lekopogom | kopogd le | érintse fa kopog a fán |
kopogj a fán (a szerencséért) |
lásd a fát a fákért | lásd az erdőt a fákért | lásd az erdőt a fákért | lásd az erdőt a fákért (általában negatív formában) |
tegyen egy villáskulcsot a munkába | dobj egy ( majom ) csavarkulcsot (egy helyzetbe) | használjon villáskulcsot használjon (állítható) kulcsot |
tegyen egy küllőt a kerékbe |
tedd be (vagy dugd be ) az eveződet [88] , de az sem jelent ha'portnyi különbséget [89] , hogy a két penn'orth -od (vagy tuppence értékű ) behelyezed |
hogy a két centedet (vagy két centedet ) a [90] -be helyezd | húzza be az evezőt , tegye be a két centjét |
tedd be az öt centedet |
csontváz a szekrényben | csontváz a szekrényben | csontváz a szekrényben | csontváz a szekrényben |
otthonról otthon | otthontól távol | otthon távol az otthontól | második ház |
fújja meg a saját trombitáját | megfújja (vagy dudálja ) a saját kürtjét | fújd meg a trombitádat fújd meg a bugát |
dicsekedni, dicsekedni |
egy csepp a tengerben | egy csepp a vödörben , [91] egy köp az óceánban | egy csepp a tengerben egy csepp a vödörben |
csepp a tengerben |
döglött lovat megkorbácsolni | döglött lovat verve | megkorbácsol egy döglött lovat | szitán hordjuk a vizet |
fogalmam sincs | fogalma sincs, vagy fogalma sincs | fogalmam sincs | fogalmam sincs |
új életet | új életre | újra bérelni az életet | a remény feltámadása |
a föld hazugsága | feküdt a föld | föld dombormű | a dolgok állása, helyzete, közvetlen jelentése is |
csipet sóval szedjük | vegyük egy szem sóval | csipet sóval szedjük | egy szem sóval vegyük |
vihar egy teáscsészében | vihar egy teáskannában | vihar bögrében vihar teáskannában |
vihar egy teáscsészében) |
† Az Egyesült Államokban a szőnyeg szó a szőnyegre utal .
Az angol nyelv helyesírása csak a 18. század elejére vált teljesen egységessé. A szavak különféle helyesírási konvenciói azután váltak befolyásra, hogy megjelentek a nagyobb szótárakban. A modern brit angol nagyrészt Samuel Johnson angol nyelvi szótárán (1755), míg az amerikai angol Noah Webster An American Dictionary of the English Language (1828) című könyvén alapul. A brit ortográfiát elsősorban a sok szó francia helyesírásának megőrzése jellemzi. Az amerikai angol helyesírása sok tekintetben már régóta eltávolodott a brit hagyományoktól, de még mindig sok olyan szó van benne, amelyet a brit szabályok szerint írnak. A közhiedelemmel ellentétben Webster nem találta fel az amerikai szókonvenciókat, hanem csak népszerűsítette azokat, a lehetőségek megválasztásától vezérelve „az egyszerűség kedvéért, az etimológia követése vagy analógok keresése miatt” [92] . Webster néhány megreformált jelölést is bevezetett a szótárba (hasonlóan az Egyszerűsített Helyesírási Tanács által a 20. század elején javasoltakhoz), de ezek többsége nem honosodott meg. Johnson és Webster szótárának megjelenése után az angol nyelv mindkét változatának további helyesírási változásai már nem tükrözték egymást.
Az amerikaiak olyan szavakat írnak, mint Mr., Mrs., St., Dr. pontokkal, míg a britek a "nyitott" írásjelstílust preferálják, ahol csak akkor tesznek pontot, ha a pont előtti betű az utolsó a szóban. A britek az ilyen csökkentéseket "összehúzódásnak" nevezik. Korábban az Egyesült Királyságban tetszőleges rövidítésekben pontokat tettek [93] , de a hagyomány túlélte a hasznát, és most a legtöbb esetben "nyitott" írásjeleket használnak. Mindkét változatban nem szokás pontot tenni a mértékegységek után - például kg (kg), Hz (Hz).
Korlátozó és propagatív záradékokAz angolban az attributív záradék lehet korlátozó vagy kiterjesztő. Ezen formák mindegyike meghatározza a saját mondatszerkezetét, mind a szintaxis , az írásjelek és a szókincs, mind pedig a jelentés szempontjából. Tehát a disztributív záradékot vessző választja el, és általában tartalmazza a rokon szót , amely . Az attribúciós tagmondat azonban nem igényel vesszőt, és ez legtöbbször a rokon szó . A brit és az amerikai angol közötti különbség éppen abban az értelemben van, hogy a beszélő beleteszi a mondatot, amikor egyik vagy másik típusú alárendelt tagmondatot használ. Például: „ A kutya, amely megharapta az embert, barna volt. ("A kutya, amely megharapta azt az embert, barna volt"). Ebben az esetben az a záradék, amelyik megharapta az embert , az elosztásra vonatkozik. Az amerikai angolban ez a záradék csak másodlagos információt ad egy adott kutyáról (a harapás ténye); ráadásul ez az információ nem a kulcs a mondat fő gondolatának megértéséhez (barna szín). A " Barna volt a kutya, amely megharapta az embert " mondat esetében az embert megharapó záradék korlátozó. Itt a záradék elhatárolja az adott barna kutyát számos más kutyától, amelyek állítólag megharaptak egy személyt. Így, ha az amerikai angol nyelvben egy záradéktípust egy másikra cserélünk, az eredeti mondat teljesen más jelentést kap.
A brit angolban azonban a mondatok általában nem tesznek szemantikai különbséget a korlátozó és kiterjesztő záradékok között. Ezért a brit angolban lehetséges a "The dog that bit the man was brown" mondat. ”, ahol a „ melyik megharapta az embert ” (vesszővel el nem választva) kitétel vagy elválaszthatja a kutyát a harapások közül, vagy egyszerűen csak a barna színét jelzi. A beszélgetőpartner ebben az esetben a szövegkörnyezetből kitalálja a mondat jelentését, vagy saját ismereteiből merít.
Henry Fowler brit lexikográfus A Dictionary of Modern English Usage (1926) című művében ezt ajánlja ( vessző nélkül) korlátozó tagmondatokhoz, és ezt (vesszővel) kiterjesztő záradékokhoz. Megjegyzi azonban, hogy ezeket a konstrukciókat ritkán különböztetik meg a brit angolban, és használatuk nem azonos az Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban. Így a szótár közvetlenül nem állítja, hogy az ilyen típusú tagmondatok közötti felosztás csak az Egyesült Államokra jellemző. Fowler ezzel kapcsolatos problémákra is rámutat : „A legfontosabb itt az, hogy ez [ az ] mindig egy alárendelt tagmondat elején szokott lenni; nem választja el elöljárószóval a főmondattól vagy az azt megelőző tagmondattól, mint ahogyan kivel és melyikkel; ehelyett az elöljárószó mindig az alárendelt tagmondat végére kerül; ez jól illeszkedik ahhoz az elképzeléshez, hogy a korlátozó tagmondatok (azzal ) szorosabban kapcsolódnak a mondat többi részéhez, mint a kiterjesztő tagmondatok ( amelyekkel ); Mindez azonban arra kényszeríti a szerzőt, hogy vagy ne fejezze be mondatát (vagy mellékmondatát) elöljáróval, vagy azt használja helyette . A tudós továbbá azzal érvel, hogy a mondatvégi prepozíciók általánosak: „a [mondat] elöljárószóval való befejezésétől való félelem csak az ostoba előítéleteknek köszönhető” [94] .
IdézetekA közvetlen beszéd vagy idézet jelzésére az amerikaiak dupla idézőjeleket (") használnak. Az idézőjelben az idézőjel (') az idézőjelbe kerül. Nagy-Britanniában az amerikai szabályok betartását ajánló kiadványokként találhatók meg (például The Economist ). és a The Times [95] ), valamint azokat, amelyek csak egyetlen idézőjel használatát írják elő (például The King's English [96] ). A brit újságok és magazinok általában megválaszthatják, hogy melyik normát követik; általában a szabvány az egy adott kiadványt a meglévő stilisztikai kézikönyvek valamelyike alapján választanak ki .
Az Egyesült Államokban az idézőjelben szereplő pontok és vesszők szinte mindig idézőjelbe kerülnek. Ez nem csak azokban az esetekben történik meg, amikor a pont vagy vessző hozzáadása kétértelművé tenné a mondatot, például ha egy weboldal nevét idézik, vagy speciális számadatokat adnak meg. Az angol nyelv mindkét változatában a kérdőjel és a felkiáltójel idézőjelbe kerül, ha az idézet részét képezi. Mind az Egyesült Államokban, mind az Egyesült Királyságban a közvetlen beszédben az összes eredeti írásjelet idézőjelek alatt tartják. Ha a közvetlen beszédet a szerző szavai szakítják meg, akkor az idézőjelek vége előtti pontot vessző váltja fel, mint az oroszban. Az amerikaiak gyakran használnak idézeteket; akkor használják, ha kétség merül fel az anyag megbízhatóságával kapcsolatban; a szarkazmus kedvéért ; más jelentést adni a szónak; vagy egyszerűen cinikusan tükrözni az ítéletet, miután korábban szó szerint idéztem. Az alábbiakban felsorolunk néhány lehetséges idézőjelstílust az idézetekben és a közvetlen beszédben:
Az amerikai stílust a legtöbb amerikai újság, valamint az Egyesült Államokban és Kanadában a nagyobb kiadók és stíluskalauzok használják. Ilyen referenciakönyvek például az MLA Style Manual a Modern Language Association -tól , az APA Publication Manual az American Psychological Association -tól , a Chicago Manual of Style a Chicagói Egyetemtől , az AIP Style Manual az American Institute of Physics -től , az AMA Manual of Style az amerikaitól . Medical Association , APSA Style Manual az Amerikai Politikatudományi Egyesülettől, The AP Guide to Punctuation az Associated Presstől és The Canadian Style a Public Services Canada-tól [97] .
Az Oxford University Press számára 1904-ben megjelent Hart szabályai a brit idézési stílust "újnak" nevezik. Hasonló brit stílus más nyelveken is megtalálható, például portugál, spanyol, francia, olasz, katalán, holland és német nyelven. Amerikában is használják: általában a brit stílust részesítik előnyben azok a szervezetek, amelyek szakmai feladatai közé tartozik a speciális karakterek gyakori bevitele. Például az ACS Style Guide brit szabályokon alapul, és vegyészek és programozók használják. A hackerszleng Jargon File szótára szerint az amerikai hackerek áttértek a brit idézőjeles írásjelrendszerre. Ennek az volt az oka, hogy az idézőjelek közé pont berakásakor a teljes karakterlánc jelentése megváltozhat, ha a számítógép karakterenként feldolgozza [98] . A jelenlegi amerikai rendszer azonban ilyen esetekben megköveteli az idézőjelen kívüli pontokat, így a leírt probléma már nem áll fenn.
ZárójelekA brit angolban a "()" zárójeleket zárójeleknek, a "[ ]" szögletes zárójeleket szögletes zárójeleknek, a göndör zárójeleket "{ }" pedig szögletes zárójeleknek nevezik. A nevek mindkét ország hivatalos angol nyelvében kissé eltérnek: benne a névzárójelet (egyes szám - zárójel) használják zárójelként [99] . Mind az Egyesült Államokban, mind az Egyesült Királyságban bevett gyakorlat az írásjelek zárójelen kívüli elhelyezése, kivéve, ha a zárójelben egy egész mondat szerepel. Például:
Ha a zárójelben lévő mondat egész szám, és ponttól eltérő utolsó írásjelet tartalmaz, akkor ez a karakter is zárójelben van:
A kis- és nagybetűk használata a címekben és címekben nem következetes.
Néha az újságok címsoraiban, a nyomtatott kiadványok címében, fejezeteiben vagy részeiben szereplő szavak ugyanazok a szabályok szerint vannak írva, mint a szöveg többi részében. Vagyis nagybetűt csak a mondatok elejére írnak, a tulajdonnevekben stb.
Azonban bevett gyakorlat, hogy egyes kiadók bizonyos szavakat nagybetűvel írnak, hogy nagyobb jelentést kapjanak. Ez a kiadvány magas szakmai színvonalának mutatója. Amerikában meglehetősen gyakori a könyvek címében, de nem az újságok címszavaiban. Erre vonatkozóan nincsenek konkrét szabályok, a meglévő normák heterogének és gyakran ellentmondanak egymásnak. Leggyakrabban minden szót nagybetűvel írnak, kivéve a cikkeket, az elöljárószavakat és a kötőszavakat. Sok brit bulvárlap (például a The Sun vagy a Daily Sport) minden címet csupa nagybetűvel ír, hogy felhívja magára a figyelmet, néha még a szöveg olvashatóságának rovására is. A normál formátumú újságok ( The Guardian , The Times , The Independent ) éppen ellenkezőleg, csak a cím első szavának első betűjébe tesznek nagybetűt.
Az amerikai újságokban a vessző gyakran található rövidített szóként és (és). Például a Washington Post közölt egy cikket "EGY IGAZI KONZERVATÍV: McCain számára Bushnak van dicsérete és tanácsa" címmel. Itt a második vessző áll a szó és a [100] helyett .
Az angol nyelv dialektusai és változatai kontinensenként | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Afrika |
| ||||||
Ázsia | |||||||
Európa |
| ||||||
Észak- Amerika |
| ||||||
Dél Amerika | |||||||
Ausztrália és Óceánia |
| ||||||
Egyszerűsített nemzetközi nyelvi változatok |
|