Perzsa írás

perzsa levél

A perzsa írásra példa a " nastaliq " kézírás
A levél típusa mássalhangzói
Nyelvek perzsa , dari , korlátozottan gilan , mazenderai , luro-bahtiar , azeri ( iráni Azerbajdzsán ),
módosított változatokban pastu , kurd (többnyire szorani ), beludzs , tadzsik ( Afganisztán ), üzbég ( Afganisztán ) , urdu , kasmir , pundinhi Khovar , ujgur .
Sztori
Származási hely Irán
Időszak 7. század
Eredet Arab írás
Tulajdonságok
Állapot Hivatalos státusz Iránban és Afganisztánban
Az írás iránya jobbról balra
Jelek 32
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A perzsa írás (arab-perzsa írás, perzsa ábécé) a mássalhangzó arab írásmód módosított változata , amelyet eredetileg a perzsa nyelv (perzsa) írására alakítottak át. A perzsa írás modern változata 32 betűből áll, és az arabtól elsősorban négy további betűvel különbözik, amelyek az arabban hiányzó hangokat jelzik . Jelenleg a fárszi , Irán  hivatalos nyelve , valamint Afganisztánban keleti változata, a dari  nyelv írásához használják . Az arab írás perzsa változatából (gyakran további módosításokkal és új jelek hozzáadásával) más iráni, dél- és közép-ázsiai nyelvű írások keletkeztek .

Írás

A perzsa írás az arab írás összes alapvető tulajdonságával rendelkezik , mint például: az írás iránya jobbról balra, a nagybetűk hiánya, a kurzív írás, és ennélfogva több grafikus lehetőség jelenléte egy betűhöz a pozíciótól függően. Sok betű, bár felületesen hasonló, csak a diakritikus jelekben különbözik. Több betű jelenthet egy hangot, ahogy egy betű több hangot is jelenthet.

A modern perzsa írás egyik jellemzője, amelyet az urdu nyelvű írás is megőrzött , a hagyományos naskh mellett a nasztalik kézírás széles körben elterjedt használata, amely az arab országokban megszűnt, és elavultnak számít.

Az ábécé összetétele

Az átírási lehetőségeket perjel, a különböző fonémák és allofónok pedig vesszővel adják meg.

izolált
Egy szó végén

Egy szó közepén

Egy szó elején
Cím [1] Fonéma Egyenértékű in

Tádzsik ábécé

lat .
transzlit. [2]
kir .
transzlit.
[1] [3]
ا آ / ا aleph
alef
/ ɒ /, / æ /, / ʔ / ā, a, ʼ ' / - / ah, uh, oh
ب legyen
_
/ b / b b b
پ pe
pe
/ p / P p P
ت te
te
/ t / t t t
ث se
se
/ s / Val vel s̱/s̄/s Val vel
ج jim
jim
/ d͡ʒ / ҷ ǧ / j / ǰ j
چ چ che
che
/ t͡ʃ / h c/ch h
ح haye hotti
hā-ye hotti
/ h / h ḥ/ḩ/h h
خ heh
he
/ χ / x ḫ/kh/x x
د  — dal
_
/ d / d d d
ذ  — zal
zal
/ z / h ẕ/z̄/z h
ر  — re
re
/ ɾ / R r R
ز  — ze
ze
/ z / h z h
ژ ژ  — ugyanaz a
zhe
/ ʒ / és ž / zh és
س bűn
bűn
/ s / Val vel s Val vel
ش gumiabroncs
bűn
/ ʃ / w s/sh w
ص kerti
kert
/ s / Val vel ṣ/s Val vel
ض ﺿ szamár
zad
/ z / h ż/ẕ/z̤/z h
ط ta
ta
/ t / t t t
ظ za
számára
/ z / h z̧/ẓ/z Val vel
ع eyn
eyn
/ ʔ / b ' '/-
غ
Gain qeyn
nyugati perzsa: [ ɣ ~ ɢ ]

dari: / ɣ /

ғ ġ / gh, q- G
ف fe
fe
/ f / f f f
ق gaf
qāf
nyugati perzsa: [ ɣ ~ ɢ ]

Dari: / ɢ /

қ ġ / gh, q- g/k
ک
kávézó kaf
/ k / nak nek k nak nek
گ gaf
gāf
/ g / G g G
ل lám
lám
/ l / l l l (l)
م mim_
_
/ m / m m m
ن apáca_
_
/ n / n n n
و  — vav
vav
/ v /, / u /, / ow / ban ben v, u, ū, aw, ow be, uh, uh
ه haye havvaz
hā-ye havvaz
/ h / h h x
1 igen /ti
yā/ye
j / , / i / , / ej / th y, i, ī, y, ey uh, uh, uh (hé)

A szó összes betűje együtt van írva. A kivétel 7 „hold” betű, amelyek nem kapcsolódnak a következőhöz, ezért csak két grafikus lehetőségük van (szigetelt és végleges): aleph ( ﺍ ), dal ( ﺩ ), hall ( ﺫ ), re ( ﺭ ), ze ( ﺯ ), ugyanaz ( ژ ) és vav ( و ). A "hold" betűk körvonalának végső változata a szó végén és a közepén is használatos, ha a "hold" betű előtt bármely "szoláris" betű szerepel, mint például a szóban بنده (bande - rabszolga, szolga), ahol a ﺩ betű végső körvonala a szó közepén az előző "szoláris" ب-hez kapcsolódik, vagy a گذاشتن (gozashtan - beállítani) igében, ahol a középső ذ csatlakozik a kezdeti گ a végső ذ segítségével.

Változatok és betűkombinációk

Az alábbi táblázat a főbb betűtípusokat és -kombinációkat mutatja be, amelyek különleges stílussal rendelkeznek.

izolált
Egy szó elején

Egy szó közepén

Egy szó végén
Név Átírás
_
HA EGY Cyrus. [3]
alef madde ā [ɒ] a
2 ő ti -szem / -szem ['eje] -szem
lam alef la [lɒ] la

Történelem

Az arab írásmód újperzsa nyelvre való adaptálásának előfeltétele az volt, hogy a 7. századi iszlám hódítások során az arab seregek meghódították a Szászán Birodalom területét, és az iszlám elterjedt a perzsa nyelv beszélői között. A 8. század közepén betiltották a pahlavi írás hivatalos célú használatát Nagy-Khorasanban , és ha a zoroasztriánusok továbbra is használták, akkor az iszlámra áttérők többnyire a lakosság analfabéta rétegeiből származtak, és az írásbeliek. szükségleteihez könnyedén adaptálták a kalifátus  - arab uralkodó nyelv írását . Az arab írással írt perzsa vers első mintái a 9. században jelennek meg [4] .

A perzsa nyelv fonetikájának négy mássalhangzója van, amelyek hiányoznak az arabból: [p] , [t͡ʃ] (č, h), [ɡ] , [ʒ] (ž, g). Az első három eredetileg ب (ba), ج (jim) és ك (kaf) néven íródott. Csak a 12. századtól kezdték széles körben alkalmazni e jelek módosításait e hangok megkülönböztetésére, amelyek a perzsa ábécé új betűivé váltak, de ez a gyakorlat sokáig nem volt rendszeres. Később a [ʒ] (ž, g) marginális hangra külön betűt találtak ki .

Hang Levél Név
[p] پ pe
pe
[t͡ʃ] (h) چ che
ce
[ʒ] (w) ژ ugyanaz a
ze
[ɡ] گ gaf
gaf

Az írás alapelvei

Magánhangzók

Az arab írás mássalhangzós típusát folytatva a perzsa írás általában lehetővé teszi elsősorban a mássalhangzók rögzítését, valamint a hosszú ( a modern nyelvben stabil ) magánhangzók rögzítését a ا (aleph) - a , و (vav) - y és ى (ya) - betűk használatával . . Az utolsó két betű, amelyek mássalhangzókat is kifejeznek ( v és y ), lényegében matres lectionis . A rövid (instabil) magánhangzók esetében van egy arab harakat rendszer  - a magánhangzók felső indexe. Az arabhoz hasonlóan azonban a magánhangzókat csak oktatási szövegekben használják, vagy ritka esetekben, amikor az olvasás tisztázása szükséges. Azok a szavak, amelyek csak rövid magánhangzókban különböznek egymástól, írásban nem különböznek. Például a kerm "féreg", a karöm "nagylelkűség", a kerem "krém" és a krom "króm" ugyanúgy íródik كرم k-r-m . Például a گل gol "virág" és a gél "piszok", a ده dғh "tíz" és a deh "falu", a دور dur "távol" és a dour "kör" és sok más szó nem különbözik, ami miatt az olvasónak kell kontextus alapján különböztesse meg őket.

A magánhangzók különleges kifejezést kapnak a szó elején és végén. A magánhangzó-kezdő szó mindig alefével kezdődik ا . A kezdő rövid magánhangzókat egyetlen alef jelzi (amely fölé szükség esetén megfelelő magánhangzót helyezünk). A kezdeti hosszú a -t egy alef jelzi, a meghosszabbítást kifejező madda - val ( آ ). Az y- és i- kezdőbetűket , valamint az ou- és hey- diftongusokat az aleph és a megfelelő و (vav) és ی (ya) betű kombinálásával jelöljük: او és ای .

Az arab nyelvtől eltérően a perzsa írásban az összes végső magánhangzó, beleértve a rövideket is (az isafet kivételével ), megjelenik. Az -e esetén a ha-ye-havvaz ( ه ) betűt használjuk, ebben az esetben "ha mute"-nak hívják. A Ha nem különbözik a zöngétlen betűtől a végső -h ( -х ), ugyanazzal a betűvel jelölve, például بنده banda "rabszolga", "szolga" ~ پانزده panzdeh "tizenöt". A végső perzsa -e gyakran átírható latinra -eh -ként , így az orosz átírásokban hibás helyesírás (és ebből következően a kiejtés) is előfordulhat . Például: افسانه  - afsāneh  - * afsaneh a megfelelő afsane 'tündérmesével'. A ritka -o véghangot az -y -hoz hasonlóan fejezzük ki a و betűvel .

Egyes arab szavakban az a végső hosszú hangot az ی betű jelöli , amelyet ebben az esetben aleph-maksura-nak neveznek , például موسی musa "Musa", "Mózes".

A magánhangzók megnevezése a perzsa írásban
Fonéma
( MFA )

Egy szó elején

Egy szó közepén

Egy szó végén
A diakritikus neve
Lat.
transzlit.
Cyrus.
transzlit. [3]
Példák Kivételek
/æ/ ا ( ◌َ ) ه (ritka) zabar / fatha a , d, æ e, e- / a (ӓ) Yazd - Yazd a : Kazvīn , H a m a dan_ _
/ɒ/ آ ا ا , ritkán ā , â, å, A, a, aa a Fars - Farce
/e/ ا ( ◌ِ ) ه jeer / kesra e e, e- Kerman – Kerman és: I sfahan (Eşfahān)
/én/ ای 1 1 ī , i, ee, y és Shiraz - Shiraz
/o/ ا ( ◌ُ ) é (ritka) írj / zamma o ról ről Hormozgán - Hormozgan u: K u m (Qom), L u restan (Lorestān)
/u/ او و و ū , u, oo, ou nál nél Bushehr – Bushehr
/ei/ ای 1 1 ey , ei, ai, ai Hé hé- Khomeyn_ _
/ou/ او و و ó , au OU Most Shahr

Mássalhangzók

Az arab kölcsönzések megtartják az eredeti írásmódot. Ugyanakkor sok arab hang hiányzik a perzsa nyelv fonetikai rendszeréből, és a kölcsönzésekben oktatási szempontból hasonló hangokkal helyettesítik. Ennek eredményeként néhány hanghoz több grafikus opció is megjelent. A fő az arab és a perzsa fonetika közös hangjának jele, amelyet mind az arabizmusokban, mind az anyanyelvi szavakban és a nem arab kölcsönzésekben használnak. A fennmaradó lehetőségek néhány kivételtől eltekintve csak az arab kölcsönzések velejárói, és a hagyományos helyesírás szempontjából megfelelő opció kiválasztását minden arab szónál emlékezni kell.

Hang Alapvető lehetőség Arab változatok Kivételek
[s] س ث, ص, صد "száz", شصت "hatvan"
[z] ز ذ, ض, ظ گذشتن "átmenni", گذاشتن "beállítani"
[t] ت ط
[h] ه ح

Az ein ( ع ) betű, amely arabul a [ʕ] (garat közelítő) rövidítése, kizárólag arab eredetű szavakban fordul elő. A szó elején és a magánhangzók között nem olvasható, a mássalhangzók előtt vagy a szó végén [ʔ]-ként ( glottális stop ) olvasható, vagy a köznyelvben a megelőző magánhangzó meghosszabbítása helyettesíti. Ugyanerre a hangra egy másik grafikus elemet is használnak - az úgynevezett hamzeh ء ( arabul, a [ʔ] speciális karaktere). A Hamzeh-t független vagy felső indexként használják főként arab szavakban, összhangban a szavak arab eredetijével. Az ein és a hamzeh közötti választást is meg kell tanulni minden szónál.

A modern nyelvben más helyesírási nehézségek is jelentkeznek, amelyek a fonetika történeti fejlődése következtében merültek fel. Konkrétan az غ és ق betűk ugyanazt a fonémát jelentik, míg a klasszikus nyelvben különböztek, ahogy a perzsa keleti változataiban ( tádzsik és dari ) még mindig. A szó elején az x w -  - خو fonéma történeti írásmódja megmarad , míg a modern nyelvben az x- : خواستن osztállyal esik egybe. Perzsa. x w âstan > modern Perzsa. xâstan "akarni", de خاستن xâstan "felkelni".

Az -mb- kombinációt hagyományosan -nb- ( نب )-ként írják perzsául, például پنبه pambe "pamut".

Különbségek az arab írástól

A perzsa írás jellemzői Afganisztánban

A dari nyelv (afgán fárszi ) írásrendszere általában megegyezik a modern Iránéval . A különbségek a betűolvasásban nyilvánulnak meg, amit a két dialektus (iráni és kabuli-tádzsik fárszi) eltérő történelmi fejlődése okoz:

Számok

A perzsában a számok hasonlóak a szokásos arabhoz . A 4-es, 5-ös és 6-os számok írásmódja eltérő lehet. Az iráni hivatalos és üzleti levelezésben gyakran használható a modern „ európai ”. A számjegyeket balról jobbra írjuk.

A _ _
_ _
_ _
_ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _





10 - ١٠
100 - ١٠٠
1000 - ١٠٠٠

Más nyelvű szkriptek

Az arab írás perzsa változatát meglehetősen korán kezdték használni más iráni nyelvek írására , különösen a horezmi és azeri , később a kurd és a pastu nyelvre [5] [6] . Khwarezmian a kelet-iráni affrikátusok [ts] és [dz] számára egy további qim ( څ ) betűt találtak ki, amelyet később pastu nyelven [ts]-re alakítottak át. A pastu [dz]-hez egy másik újszerű betűt használnak - jim ( ځ ).

Az arab-perzsa írás is széles körben elterjedt a perzsa kultúra által befolyásolt népek nyelveinek rögzítésére, elsősorban a türk és az indoárja nyelvére . Annak érdekében, hogy az ábécét e nyelvek összes hangjának közvetítésére alkalmazzák, új betűket vezettek be a használatba. A XX. század elején. Közép - Ázsiában és Kurdisztánban széles körben bevezették az arab-perzsa betű egy változatát, amely teljesen mássalhangzó-vokális jellegű, és lehetővé teszi az összes magánhangzó írásban történő kifejezését. Mindenekelőtt ezt úgy sikerült elérni, hogy a ha-ye-havvaz ( ە ) betűt használták a [æ] matres lectionis -eként . Az 1930-as évektől azonban megkezdődött a szovjet közép-ázsiai nyelvek (beleértve a tádzsik nyelvet is) latin írásra fordítása , és csak az iraki kurdák , az afganisztáni üzbégek és tadzsikok, valamint a törökök. Kína Hszincsiang Ujgur Autonóm Területe túlélte ezt az írástípust .

Az arab-perzsa ábécén alapuló írott nyelvek:

perzsa típus :

Az ótörök ​​típus kisebb módosításokkal folytatja a perzsa változatot. Széles körben használták az oszmán , azerbajdzsáni , chagatáj feljegyzésére , a töröknek nevezett koinén keresztül terjedt el az Arany Horda területére , ahol kialakult a tatár írás , majd a fehérorosz arab ábécé . Jelenleg az ilyen hatalmas területek nagy részén az ótörök ​​írást a latin vagy cirill ábécé váltotta fel . A volt szovjet határtól délre fekvő törökök körében korlátozott az arab-perzsa írásmód használata a következő nyelveken:

A kelet-iráni típust a q és dz betűk bevezetése különbözteti meg

Indiai típus

Új ábécék (a magánhangzók szekvenciális rögzítésével)

Az arab-perzsa írásmód lényegesen módosított változata a kínai írásra szolgáló Xiaoerjing írásmód , amelyet a kínai muszlimok ( huizu ) még korlátozott mértékben használnak.

Perzsa ábécé latin alapján

A Szovjetunióban 1931-1938 - ban a perzsa ábécét latin alapon használták . Iskolákban tanított, Ashgabatban kiadta a Bejraqe Sorx („Vörös zászló”) című újságot , tankönyveket és egyéb irodalmat [7] .

A a
آ
B-től
ب- ig
C c
چ
Ç ç
ج
D
d
E e
اِ
اَ
_
F f
ف
G g
گ
H h
ﻫ ,ح
Én
اِى
J j
ى
K k
ک
L l
ل
M m
م
N n
ن
O o
اُ
P p
پ
Q q
ق ,غ
R r
ر
S s
ث ,س ,ص
Ş ş
ش
T
t
U u
او
V v
و
X x
خ
Z z
ز ,ذ ظ ,ض
Ƶ
ƶ ژ
'
ع, ٴ

A XX. század második felében. a perzsa latin ábécé egy másik változatát javasolták Unipers néven (Unicode + perzsa) [8] . Az Unipers elterjedt az iráni diaszpórában Európában és az USA-ban, de még a diaszpórában sem szerzett túlsúlyt az arab nyelvvel szemben:

A a  â Bb c c D d e e F f G g H h én i
/æ/ /ɑː/ /b/ /ʧ/ /d/ /e/ /f/ /ɡ/ /h/ /én/
Jj Kk l l M m N n Ó o Pp Q q R r S s
/dʒ/ /k/ /l/ /m/ /n/ /o/ /p/ /ɣ/ /ɾ/ /s/
Š š T t u u Vv Ww X x Y y Z Z Z Z '
/ʃ/ /t/ /u/ /v/ /w/ /χ/ /j/ /z/ /ʒ/ /ʔ/

Jegyzetek

  1. 1 2 Rubinchik Yu. A. Perzsa ábécé és átírás // Perzsa-orosz szótár. - M . : Orosz nyelv, 1985. - T. I. - S. 24-27.
  2. Thomas T. Pedersen. Persian archiválva 2021. november 10-én a Wayback Machine -nél // A nem római írások átírása
  3. 1 2 3 Serdyuchenko G.P. perzsa nyelv // Orosz átírás a külföldi Kelet nyelveire. - M . : Nauka, 1967. - S. 116-133.
  4. Elwell-Sutton LP ARAB NYELV iii. Arab hatások a perzsa irodalomban Archiválva : 2011. május 10., a Wayback Machine // Encyclopaedia Iranica.
  5. Prods Oktor Skjærvø. IRÁN vi. IRÁNI NYELVEK ÉS SZENTÍRÁSOK (3) Írórendszerek . Letöltve: 2011. augusztus 10. Az eredetiből archiválva : 2010. december 8..
  6. E. Yarshater. AZERBAJZSÁN vii. Azerbajdzsán iráni nyelve . Letöltve: 2011. augusztus 10. Az eredetiből archiválva : 2011. augusztus 10..
  7. Jóváhagyta az Összoroszországi Központi Bizottság Tudományos Tanácsának Elnöksége az új perzsa ábécéről // Kelet kultúrája és írása. - 1931. - IX. sz. - S. 80.
  8. UniPers: Új ábécé perzsa nyelvre (lefelé mutató link) . Letöltve: 2008. május 21. Az eredetiből archiválva : 2012. február 10. 

Lásd még

Linkek