moldvai nyelv | |
---|---|
önnév | limba moldovenească, limba moldovenească |
Országok | Moldova , Transznisztria [1] , Ukrajna , Oroszország |
Régiók | Moldvai ASSR és Moldvai SSR |
hivatalos állapot |
Államok: Moldova Transznisztria (nem ismert; cirill ) [2] Regionális vagy helyi hivatalos nyelv: Ukrajna : |
Szabályozó szervezet | Moldovai Tudományos Akadémia |
Osztályozás | |
Kategória | Eurázsia nyelvei |
római csoport Balkán-romantika alcsoport | |
Írás |
latin ( román ábécé ) - Moldovában , cirill ( moldovai ábécé ) - PMR - ben |
Nyelvi kódok | |
GOST 7.75-97 | 460-as móló |
ISO 639-1 | mo (törölve), ro |
ISO 639-2 | mol (törölve), rum/ron |
ISO 639-3 | mol (törölve), ron |
WALS | mol |
IETF | ro |
Glottolog | penész1248 |
A moldvai nyelv (önnév - limba moldovenească ; limba moldovenyaske ) a román nyelvek balkáni-román alcsoportjába tartozó nyelv . A moldovai nemzeti nyelv . Egyes modern nyelvészek [4] úgy vélik, hogy a „ román ” és a „moldáv” ugyanannak a nyelvnek a különböző nevei ( nyelvnevei ) [5] [6] [7] , míg más források [8] [9] [10] a moldvai nyelvet . a kelet-román nyelvek egyike [11] . A moldvai nyelvet a modern Moldova mellett Bukovinában és Ukrajna Odessza régiójában is beszélik .
Az irodalmi moldvai nyelv a 16-17. században kezdett kialakulni, de végül a 19. század második felére formálódott ki [12] . A román és a moldvai nyelvek közötti nyelvi különbségek a 19. században kezdtek kialakulni, különösen Románia megalakulása után , amikor a román nyelvet latinizálták és kijavították , amelyből a szláv lexémákat aktívan kivonták [13] [14] . A 19-20. században jelentős számú tudományos latinizmus került be a román nyelv szókincsébe . Az irodalmi romántól eltérő moldvai irodalmi nyelv normájának nyelvi felépítése 1924-től 1932-ig, majd 1938-tól 1940-ig folytatódott a Szovjetunióban . Az 1950-es évektől a moldovai és a román nyelvi normák fordított konvergenciája zajlott, és a nyolcvanas évek végére szinte megkülönböztethetetlenné váltak [15] .
1989 óta az alkotmány szerint Moldova államnyelve „a latin írás alapján működő moldovai nyelv ” [16] , de jure [17] megegyezik a romániai irodalmi román nyelvvel [18] . A Moldovai Alkotmánybíróság 2013. december 5-én határozatot hozott „az Alkotmány 13. cikke (1) bekezdésének az Alkotmány preambulumával és a Moldovai Köztársaság Függetlenségi Nyilatkozatával kapcsolatos értelmezéséről”. egyes médiumok úgy mutatták be, hogy a bíróság állítólag a románt ismerte el Moldova hivatalos nyelveként [16] [19] [20] a latin írás alapján . Ez a rendelet azonban nem ad választ arra a kérdésre, hogy melyik nyelv az államnyelv, és csak annyit mond ki, hogy „A Moldovai Köztársaság Függetlenségi Nyilatkozata az alkotmány szerves részét képezi”. Sőt Aurel Bayesu bíró különvéleményében [21] az áll (19. pont), hogy „az „alkotmányos tömböt” alkotó aktusokban a „moldovai nyelv” szintagmát rögzítő normák érvényesülnek”. Ebben a kérdésben az Alkotmány módosítását az Országgyűlés nem módosította [22] .
Gagauziában a moldovai a három hivatalos nyelv egyike (a gagauz és az orosz mellett ).
Az el nem ismert Pridnesztrovi Moldáv Köztársaság egyik hivatalos nyelve (az orosz és az ukrán mellett ) a moldovai nyelv a cirill írásmódon [2] .
Moldva területén legkorábban a 12. században jelentek meg a román stílusú elemek [23] . Az első cirill betűs dáko-román műemlékek a 17. század óta ismertek. Protonyelvek:
A moldvai nyelvnek ősi irodalmi hagyományai vannak [26] , a 13. században keletkezett „Mioritsa” ballada is a moldvai nyelvű irodalom közé tartozik. A Moldvai Fejedelemség hivatala által kiadott levelekben rögzített moldvai szókincs a moldvai szókincs több mint 1000 lexikai egysége, rögzítve az 1392 óta hitelesített moldvai írott nyelv létezését [27] .
Az első moldovai nyelvű hivatalos dokumentum 1571 óta ismert. 1581-ben állították össze az első moldvai lexikont (szótárat) - a galatai kolostor Katasztiját [28] .
1628-ban jelent meg I. Allsted német tudós "A kronológia kincsei" ( lat. Thesaurus chronologiae [29] ) című könyve, ahol a moldvai nyelv - lingua Moldavorum [30] is szerepel a nyelvek táblázatában, ill. a Föld 24 részének dialektusai .
A moldvai nyelvet a kétnyelvű Moldvai Hercegségben használták [31] .
A moldvai fejedelemségben a 17. század óta ismertek a moldvai nyelvű ( cirill ) műemlékek (azelőtt a moldvai fejedelemségben és Havasalföldben a közigazgatás, az egyház és az irodalom nyelve az egyházi szláv nyelv ( Vlach-Moldav izvod ), ill. a kifejezés felépítésénél észrevehető, hogy az írástudók számára nem A. I. Jatsimirszkij a szláv-moldovai betűk nyelvének orosz alapjáról beszél [32] ). Ennek a nyelvnek a nyelvtana jelentősen eltért a mai nyelvtől [33] . A XVII. század közepén. Varlaam metropolita erőfeszítéseivel Iasiban megalakult az első moldovai nyomda , amelyhez Dosoftei (Dosifey) metropolita Moszkvából rendelte meg a szükséges kellékeket [34] .
A moldvai nyelvről a 17. században születtek az első tanulmányok: „Despre limba noastra moldovenyasca” gr. Ureke (1635), Miron Kostin "Despre Limba Moldovenyaske" (1677), "Despre Limba Moldovenilor" és D. Cantemir "Despre Bukile Moldovenilor" (1716) [35] .
Dmitrij Cantemir klasszikus „ Moldova leírása ” című művében (1714-1716) külön fejezetet szentelt a könyvnek a moldvai nyelvnek [36] .
Megjegyzi a dunai fejedelemségek lakóinak köznyelvét és rámutat a regionális nyelvjárások különbségére:
Havasalföld és Erdély lakóinak egy közös nyelvük van a moldvaiakkal, de a kiejtés durvább, mint például: dzhur valakh jur -t ejt , vagyis esküszöm, mint a lengyel ż vagy a francia j ; dumnedzeu , vagyis az isten - Wallach. dumneseu ; Akum (most) – oláh. akuma ; achela (az) - Wallach. ahela . Az oláhok a moldvaiak számára ismeretlen szavakat használnak, amelyek azonban kimaradnak a levélből, és mindenben a moldvaiak nyomdokaiba lépnek nyelvi és helyesírási szempontból, és ezzel elismerik, hogy a moldvai nyelv tisztább, mint az övék. bár az ellenségeskedés megakadályozza, hogy ezt nyíltan kinyilvánítsák, a moldávok és a vlachok között [37] .
Cantemir "moldvai nyelvnek" ( lat. lingua moldavica ) és "a moldovai nyelvnek" ( lat. lingua moldavorum ) nevezi, és közvetlenül jelzi a latinnal való kapcsolatát:
Meglepő, mondja, hogy a moldvaiak és oláhok nyelve több latin szót tartalmaz, mint olasz.
Eredeti szöveg (lat.)[ showelrejt] Mirum, ait ille, quod Moldavorum Valachorumque lingua plura habeat latina vocabula, quam italicaA moldvai nyelvben használt cirill írásmód jelentősen eltért az orosz cirill írásmódtól . Tehát volt egy speciális џ betű a j hanghoz, az yn / y kombinációt pedig egy speciális betű továbbította, hasonlóan egy felfelé mutató nyílhoz [37] . A moldvai cirill ábécé táblázata látható Cantemir már idézett munkájában.
Cantemir " A római-moldo-vlachok ókori krónikája " (Mold. Chronicle vekimei a Romano-Moldo-Vlahilor ) című művében azt mondja, hogy a dák ( oláh ) és a moldvai nyelveket saját néven nevezik el. "román" a "római" [38] értelmében :
Mi, moldávok is rómainak mondjuk magunkat, és a nyelvünk nem dák, nem moldáv, hanem „román”, ezért ha egy idegent meg akarunk kérdezni, hogy tudja-e a nyelvünket, nem kérdezzük: „Tud-e moldáv nyelvet. ?”, De mi azt kérdezzük: „Tud-e románul?”, azaz (latinul): „Tudod románul ?”
1832. január 1-től a moldvai nyelvet a Moldvai Fejedelemség hivatalos nyelvévé nyilvánították [39] organikus szabályozással .
Az 1812-es orosz-török háború után a Moldvai Hercegség keleti része az Orosz Birodalom részévé vált , és Besszarábia régiónak, majd később Besszarábia tartománynak nevezték el . Tovább fejlődött benne a cirill betűs irodalmi nyelv, melynek egyik neve a „moldovai nyelv”, míg a Romániához került fejedelemség nyugati részén a nyelv „megtisztítása” a szlávizmusoktól. és 1862 - ben a nyelvet lefordították latin írásra . 1814-ben Chisinauban kidolgozták és kiadták az orosz-moldovai alapozót. 1840-ben jelent meg Y. Ginkulov "Összegyűjtött munkái és fordításai oláh-moldáv nyelven" és "Az oláh-moldáv nyelvtan szabályainak felirata". Az 1830-as évek végétől megkezdődött a moldvai nyelv fokozatos kiszorítása a hivatalos irodai munkából. 1866-ban a moldvai nyelv oktatása a chisinaui gimnáziumban megszűnt. A 19. század második felétől kezdték kiszorítani a moldvai nyelvet az istentiszteletek közül. Az 1905-1907-es forradalmi események után újra megkezdődött a moldvai nyelv oktatása a chisinaui egyházmegye oktatási intézményeiben, újságokat és folyóiratokat is nyomtattak benne. Ezenkívül a régi moldvai ábécét használják a liturgikus és vallási irodalomban . A világi kiadványoknál nem volt irodalmi norma, gyakran használták az orosz ábécét, de e helyett „ъ”, valamint a szavak végén „ь” helyett „й”-vel [40] .
1818-ban a moldvai nyelv lesz Besszarábia, 1831-ben a moldvai nyelv a Moldvai Fejedelemség hivatalos nyelve [41] ; 1918-ban "A moldvai nyelv, mint az állam hivatalos nyelve a Moldvai Demokratikus Köztársaság minden iskolájában kötelező tantárgy " [42] .
1814-ben kidolgozták és kiadták az "orosz-moldovai alapozót" Chisinauban, 1819-ben - "Rövid orosz nyelvtan moldovai nyelvre fordítással", amelyet ezt követően újranyomtak a chisinaui egyházmegye nyomdájában. 1840-ben Szentpéterváron kiadták "Az oláh-moldáv nyelvtan szabályainak felirata" és Y. Ginkulov (Hincu) "Összegyűjtött munkái és fordításai az oláh-moldáv nyelven" . Ginkulov azt javasolta, hogy az "oláh-moldáv nyelv" vagy a "román nyelv" kifejezéseket használják általánosításként a teljes dáko-román nyelvtérre [43] .
1817-ben a pétervári Szent Zsinat áldásával moldvai nyelven nyomtatták ki az Újszövetséget . A Bibliát vették alapul, Miku Klein szerzetes fordította . M. Krupensky és a moldvai Dobrovetsky kolostor Varlaam archimandritja [44] [45] a korrektúrán dolgozott .
Az 1830-as és 1840-es évek óta megfigyelhető a moldvai nyelv kiszorítása az irodai munkából és az oktatásból, és az oroszra cserélve . 1828-ban megszűnt a kötelező moldvai nyelvű iratvezetés [46] . 1842-ben lejárt az a hétéves időszak, amely alatt lehetett moldvai nyelvű panaszokat, beadványokat benyújtani. 1866-ban betiltották a moldvai nyelv oktatását a chisinaui gimnáziumban. A tilalom formai oka az volt, hogy "az új gimnáziumi alapszabály szerint... gimnáziumainkban a szaktanároknak egyáltalán nem kötelező speciális helyi nyelvjárásokat tanítani" [47] . Öt évvel azután, hogy a chisinaui gimnáziumból kizárták a moldvai nyelvet, rendeletet adtak ki, amely megtiltotta a moldvai nyelv oktatását a besszarábiai régió megyei iskoláiban. A 19. század második felétől a moldvai nyelv kiszorult az istentiszteletek közül. Pál (Lebegyev) püspök alatt különböző becslések szerint 340-417 templomot zártak be, mivel nem lehetett bennük orosz nyelvű istentiszteletet szervezni [48] . Ő alatta megszűnt a Chisinaui Egyházmegyei Közlöny moldovai változatának nyomtatása . Így a 19. század utolsó harmadában a moldvai nyelv Besszarábiában kizárólag a paraszti lakosság beszélt nyelve maradt.
A moldvai nyelv visszatérése a közszférába, az oktatási rendszerbe és az ortodox istentiszteletbe az 1905-1907-es forradalom eseményeihez kapcsolódott . Ebben az időszakban indult meg a moldvai nyelv és az egyházi moldvai ének oktatása a Kisinyói Hittudományi Szemináriumban és a Kisinyói Egyházmegye más oktatási intézményeiben, számos újság és folyóirat látott napvilágot (Lásd: Press Moldovában című cikket ). A liturgikus és vallásközeli irodalom az ómoldvai irodalmi normát és a hagyományos cirill ábécét használta . A világi szövegekre nem volt irodalmi norma. A nyelvtan és a szókincs a modern román normától a helyi dialektusok utánzásáig változhat. Nem volt egységes ábécé sem. Leggyakrabban vagy az orosz ábécét használták, vagy a moldvai cirill ábécé jóval leegyszerűsített változatát, amely abban különbözött az oroszosított változattól, hogy az „e” helyett „ъ”, a végén pedig „ь” helyett „й” volt írva. szavak. Az egyházi-moldovai ábécé segítségével, de polgári betűtípussal történő rögzítést ritkábban gyakorolták.
Az Orosz Birodalomban a "moldovai" és a "román" kifejezéseket orosz és moldvai szerzők egyaránt szinonimaként használták [49] . A nyelv egyik vagy másik nevének megválasztását a legtöbb esetben az a szövegkörnyezet vagy a célközönség határozta meg, amelyhez ez vagy az a szöveg szólt.
A román nyelv aktív nyelvi korrekciója után azonban , amikor sok szláv lexéma kiszorult belőle, új francia, latin és olasz gyökereket vezettek be, és az ábécét latinra fordították, A. Mateevich szerint a besszarábiai moldávoknak volt előnyük. , óta
megőrizték őseik nyelvét, amely régóta egyházi nyelvük. Ezen a nyelven, szláv betűkkel, ősi moldvai krónikák íródnak - a moldvai uralkodók levelei és rendeletei. Valaha a modern Romániában általános egyházi és népi használatban volt. Most ott költözött a történelmi emlékek birodalmába, Besszarábiában pedig szinte teljesen érintetlen maradt [50] .
A besszarábiai parasztok népnyelve és a román újítások közötti különbségeket hangsúlyozni kívánta, A. Mateevich 1917-ben az I. Besszarábiai Tanítókongresszuson felszólalóan kijelentette: „A moldvai egyházi nyelvet fogjuk tanítani, nem a nyelvet. bukaresti újságoké, amelyekből nem értünk semmit, mintha tatár lenne.”
román nyelvterület
A moldovai izoglosszok elterjedése
1918- ban Romániához csatolták Besszarábiát , ahol a 19. században kialakult irodalmi román nyelv működött . Ennek ellenére a moldvaitól való eltérését sokan érezték. Így írták az Orhei járásbeli Cibirika falu szövetkezeti parasztjai 1921-ben:
Mit jelent a " volumul " szó? (...) Képzeld, ez valamiféle prospektus (könyv). Ha jól tippeltél, akkor kérlek ne küldd vissza, mert nincs aki elolvassa. (...) Még egyszer elmondjuk, ha nekünk hasznos a könyv, írd meg moldául vagy oroszul (ne riadj vissza az orosz nyelvtől, mint az ördög a tömjéntől), és ne románul, mert mi gyengén érti a román nyelvet, nem azért, hogy megértse [51] .
A besszarábiai román nyelv propagandistái felismerték, hogy a besszarábiai moldávok beszédmódja jelentősen eltér a bukaresti normától, és ezt kénytelenek voltak tevékenységük során figyelembe venni egészen lapjaik egyes számainak cirill betűs megjelenéséig, ami 1919. január 1-től tilos Besszarábiában [52] .
1923-ban Nikodim , a Neamets Lavra rektora lefordította a Bibliát moldvai nyelvre [53] .
A moldvai nyelv 1924-ben kapott hivatalos státuszt, amikor Ukrajna részeként a Dnyeszter bal partján létrehozták a moldvai ASSR -t; ezt heves viták kísérték a Dnyeszteren túli dialektusokra épülő irodalmi nyelv eszméjét védő „eredetiek” és a román irodalmi normák által vezérelt „románosok” között.
A moldvai ASSR nyelvépítésének kezdeti szakaszában számos helyi politikus (például Pavel Kior) számára egy külön moldvai nyelv létrehozását nem annyira etnopolitikai, mint inkább osztálymegfontolások szabták meg. A „ polgári ” román nyelv ellenpólusaként a népi dialektusokra épülő „proletár” moldvai nyelv létrehozását tervezték . A jövőben ezt a "népi nyelvet" nemcsak Besszarábiában, hanem Romániában is forradalom szítására tervezték [54] . A MASSR-ben Gavriil Buciushcanu által 1925-ben és 1926-ban összeállított első nyelvtan és szótár azonban a cirill ábécé kivételével nem sokban különbözött az akkori román nyelvtanok többségétől [ 55 ] . 1927 júliusában a Moldáv Tudományos Bizottság helyesírási szabályokat adott ki a Leonid Madan által kidolgozott "Moldvai nyelvtan" ("Moldov nyelvtan") alapján. Ezek a szabályok a helyi nyelvjárásokon alapultak, és a legradikálisabb kísérletet jelentették egy önálló, a romántól teljesen eltérő moldvai nyelv létrehozására. A népi dialektus reprodukálása mellett nagyszámú moldovai vagy orosz gyökerű neologizmust kellett volna bevezetnie a nyelvbe [56] .
Példa moldovai szövegre az akkori bejegyzésben :
Yn sektsyya istorichasky, bizottság shtiintsynik sh'o pus zedachi sy alketuyasky marxisták és Moldovinesk népének története. Yntyu lukra shtiintsyynik yn partya 'vetariy norodului moldovinesk a ishy'n time di mai aproapi.
Yn sektsyya di 'nvetsarya tsarii: Din lukru 'nsemnat dupe programok pen chi-s strynsy shy tipariti 'n kerts osegiti kyntichi shy zyketoari norodnichi moldovinesht. Yn unili rayoani dyamu-s organzati o 'ncheput lukru organizatsii vagy shi cherkurili di 'nvetsar tsarii.
– Materiali la darya di samy a kyrmiy piany 1927 shy 1928 Congress 'ezdului a IV-la a Sfaturilor [57]A moldvai területi pártbizottság elnökségének 1932. február 2-i határozata értelmében az szövetségi romanizálási folyamat részeként elrendelték, hogy az év végére térjenek át a latin ábécére. A latin ábécére való átállással együtt a román nyelv normái és szabályai is adaptálódtak. 1938 májusában a romanizációs kampányt befejezték, és a cirill írást visszahelyezték a moldvai nyelvbe. Ugyanakkor a moldvai nyelv új normája meglehetősen közel maradt a románhoz [58] .
Besszarábiának a Szovjetunióhoz való csatolása és a Moldvai SSR 1940-es megalakulása után kiderült, hogy a pridnesztrovi dialektusok a moldvaiak nagy része számára érthetetlenek. Ezzel kapcsolatban 1951-ben Leonyid Brezsnyev (akkor még a Moldovai Kommunista Párt Központi Bizottságának első titkára (b)) támogatásával reformot hajtottak végre: a nyelvi norma a nyelvjárásra épült. Moldova központi része és sokkal közelebb került a román irodalmi nyelvhez . Ugyanakkor figyelembe kellett venni az írott és folklórhagyományt [59] . 1967-ben az Ӂ betű bekerült a moldovai cirill ábécébe , ennek köszönhetően nyerte el végleges formáját.
1989-ben a moldovai filológusok és írók többsége feladta a külön moldovai nyelv művelésének gondolatát, és felismerte az irodalmi moldovai és román azonosságát. E döntés okai L. I. Lukht és B. P. Narumov a közös irodalmi hagyomány jelenlétét Romániában és Moldovában, az irodalmi norma variánsai közötti eltérések jelentéktelenségét, azon elméleti kijelentések gyengeségének nevezik, hogy a moldáv a romántól eltérően különleges termék. a romantikus szláv szimbiózis, a Szovjetunió válságával kapcsolatos politikai helyzet [59] .
1989. augusztus 31-én a Moldvai SZSZK új kormánya (a Moldvai Népfront által szervezett tüntetés résztvevőinek kérésére ) eltörölte területén a cirill ábécét, és bevezette a román nyelvű latin írásmódot a moldvai nyelvre. [60] . A PMR területén a cirill ábécét megőrizték, és ma is használják.
A 2004-es moldovai népszámláláson a moldovai anyanyelvűek aránya 60%, a 2014-es moldovai népszámlálásban a moldovai anyanyelvűek aránya a román anyanyelvűekkel együtt 80%.
A két latin írásmód közötti fő különbséget (az â és î betűk használatát az ы hang jelölésére ) megszüntette a Román Helyesírási Szótár megjelenése (amelyet a Moldovai Tudományos Akadémia fejlesztett ki, és 2000. november 15-től ajánlott használni). ). Ezt megelőzően a moldvai román nyelvben az î használatát javasolták mindenhol, ahol az ы hangot ejtik , míg a standard románban mindkét karaktert használták (az írásmód mentegetői etimológiainak nevezik , de a legtöbb esetben ez ellentmond az etimológiának [61] ). A Moldovai Köztársaságban azonban sok román nyelvű kiadvány használta ezt megelőzően ("Flux", " Accente ", "Ziarul de Garda", "Timpul" stb.), Romániában is vannak olyan kiadványok, amelyek a régi írásmódot használják, â nélkül (Academia Caţavencu és mások). Az a tény, hogy a Moldovában érvényben lévő hivatalos írásmód megkövetelte az î kizárólagos használatát, azzal magyarázható, hogy abban az időben, amikor a Moldovai Tudományos Akadémia átvette a latin ábécét ( a szovjet időszak után , amikor a cirillt használták ), a román Az Akadémia még nem adta vissza az â jelképet (1953-ban teljesen eltörölték az â betűt).
A Szocialista Köztársaság fennállása alatt és a forradalom utáni első években a romániai román nyelv viszont ugyanazt az írásmódot használta ( i és î írásban ). 1993-ban visszakerült a román nyelvbe az „â” szimbólum.
A Moldovai Köztársaságban 1989-ben a cirill ábécét a latin ábécé váltotta fel [62] .
A Dnyeszteren túli moldovai nyelvet nem tekintik azonosnak a románral, és továbbra is a cirill ábécét használják rá [63] .
SzámokÖsszehasonlítás más romantikus nyelvekkel:
Szám | román / moldáv | spanyol | olasz | Francia | portugál |
---|---|---|---|---|---|
egy | unu / unu | uno | uno | ENSZ | hm |
2 | doi / doi | dos | esedékes | deux | dois |
3 | három / tálca | tres | tre | trois | pályák |
négy | patru / patru | cuatro | quattro | négyzet | quadro |
5 | cinci / chinchi | cinco | cinque | cinq | cinco |
6 | șase / shase | seis | sei | hat | seis |
7 | șapte / shapte | siete | sette | szeptember | sete |
nyolc | opt / opt | ocho | ottó | huit | oito |
9 | nouă / noue | új | új | neuf | új |
tíz | zece / zeche | diez | dieci | dix | dez |
A moldvai nyelv jellegzetessége, hogy összetételében jelentős szláv réteg található. A mezőgazdasággal kapcsolatos 710 szóból latin eredetű kifejezések - 5,4%; a moldovai lakosságból származó szavak - 53,3%; szláv eredetű szavak - 30,3%. A szláv eredetű szavak a következők: „eke” ( orosz eke ), „borane” ( orosz borona ), „koase” ( orosz fonat ), „brazde” ( orosz barázda ), „kéve” ( orosz kéve ), „stog” ( Orosz stack, stack ), „kepitse” ( orosz kopna ) stb. A szövetek előállításához kapcsolódó terminológiában a moldovai nyelv dialektusaiban körülbelül 200 kifejezést használnak. Ebből: latin eredetű szavak - 12,5%, keleti szláv - 39% és délszláv - 23% [64] .
A középkorban az óbolgárból a moldvai nyelv olyan szavakat kölcsönzött, mint „krai” ( szerb kral ), „vode” ( régi szláv víz ), „reskoale” ( szt. szláv hasítás ), „rab” ( Art. . -szláv Rob ), „szolga” ( szentszláv szolga ), „puske” ( szent szláv pouska ) , „sabia” ( sz. szláv szablya ), „ vityaz ” ( szent szláv vitaz ) és mások. Az ó- és középbolgár nyelv hatása a moldvai nyelvre nemcsak a moldávok és szlávok őseinek mindennapi nyelvi kommunikációjának útja mentén haladt, hanem a szláv kultúra könyvhatása mentén is a kialakuló moldvai kultúrára. beleértve a moldvai vallási terminológiát: gyóntató, mártír, skimnik, úr, de áldj, és se kei, ikoane, ima, böjt, lakoma, oltár, titok, hármasság és mások [65] .
A moldávok és a keleti szlávok közötti nyelvi kapcsolatok a mindennapi kommunikáció mentén a moldvai betelepülés időszakában alakulnak ki Bukovinában és Moldovában , majd Besszarábiában , valószínűleg a 14-15. századtól [66] . A moldvai nyelvben kifejezett keleti szláv hatás tapasztalható: több mint 2000 keleti szláv kölcsönzés a modern moldvai nyelv fő alapjában [67] [68] . Sok ruszizmus 1812 előtt a moldvai nyelvből került be az oláh nyelvbe [66] .
Besszarábia 1812-es Oroszországhoz való csatlakozása után jelentősen megnőtt az orosz szókincs beáramlása a moldvai nyelvbe [69] . Alapvetően csak a moldvai nyelvben ismertek, a zaprut moldvai román irodalmi nyelvben és dialektusokban nem [70] .
Egyes moldovai miniszteri tisztviselők többször is kijelentették, hogy „a moldovai és a román egy és ugyanaz a nyelv” [71] . A 2004-es népszámlálás hivatalos adatai szerint Moldovában a moldovaiak 78,4%-a nevezte meg anyanyelveként a moldovai nyelvet [72] [73] , 18,8%-a pedig a románt nevezte meg anyanyelvének (városokban 30,9%, falvakban 13%, 0 %), de a nemzetiségi kérdésre válaszolva moldovainak vallották magukat ; M.N. Guboglo úgy látja, hogy ezek az adatok „a moldvai etnopszichológiai élet belső szakadásának kezdetét” jelzik [74] . A moldovai államnyelv „moldovai” vagy „román” elnevezésének kérdéskörének jelenlegi vitája mindig politikai konnotációval bír.
A modern moldovai iskolákban és egyetemeken hiányzik a „moldovai nyelv” tantárgy. A " román nyelv " tárgyat tanulmányozzák [59] . A moldovai oktatási intézmények fő tanítási nyelvének is nevezik. A "moldovai nyelv" tantárgyat ( cirill betűs írással ) csak Dnyeszteren túli egyetemeken és középfokú oktatási intézményekben oktatják választható tantárgyként, az első osztálytól kezdve az ukrán nyelvvel együtt .
Moldova alkotmányában az állam hivatalos nyelve "a moldovai nyelv, amely a latin írásmód alapján működik". 2013 decemberében a moldovai alkotmánybíróság kimondta, hogy a Moldovai Köztársaság Függetlenségi Nyilatkozata, amelyben utalás van a nyelvek működéséről szóló törvényre (a Nyilatkozat kimondja, hogy a nyelvet „románnak” nevezik. ez a törvény) szerves részét képezi az Alkotmánynak, és a Függetlenségi Nyilatkozat szövege és az Alkotmány szövege közötti ütközés esetén a Függetlenségi Nyilatkozat [75] eredeti szövege az irányadó . Ennek ellenére a parlament ebben a kérdésben nem módosította az ország alaptörvényét, és az alkotmány továbbra is a moldovai nyelvet határozza meg államnyelvként [76] .
Az ország lakossága mindkét nevet használja. Míg a legutóbbi népszámlálás során a vidékiek többsége [77] a moldovai nyelvet jelölte meg anyanyelveként, addig a chisinaui lakosok [77] és a felmérések szerint a felsőfokú végzettségűek [78] többsége inkább románnak nevezi nyelvét. A "román" név használatára a legnagyobb hajlam a fiatalok, a felsőfokú végzettségűek, a városlakók és a magas jövedelműek körében figyelhető meg. A "moldovai nyelv" elnevezést leggyakrabban Moldova azon lakosai használják, akik számára ez a nyelv nem őshonos [78] .
A moldovai és orosz tudósok által 2010-ben a „Népek és kultúrák” sorozatban kiadott „Moldovans” gyűjtőmunka tartalmazza a 3. fejezetet „A moldovai nyelv”, amelyet főként Vasile Stati írt , aki 2003-ban kiadta saját moldovai-román szótárát.. 2011-ben a Moldovai Köztársaság Tudományos Akadémia nyomdájában kinyomtatták a szótár kiegészített második kiadását [79] . A moldovai és román nyelv közötti különbség igazolására Stati a következő érvekre hivatkozik: jelentős szláv kölcsönök jelenléte a moldovai nyelvben, amelyek egy része hiányzik a román nyelvből; a romániai cigánykölcsön -sorozatban való jelenlét ; a moldovai nyelvjárások sajátosságai a Dnyeszter bal partján; a "moldvai" glottonyma korábbi rögzítése a "román" glottonímához képest [80] . Vasile Stati "Moldován-román szótára" kritikus és pozitív kritikákat váltott ki a moldovai és román nyelvészek körében [81] [82] , valamint pozitívakat [83] .
2013-ban Gagauzia népgyűlése úgy döntött, hogy betiltja a „román nyelv” kifejezés használatát az autonómia területén, azzal érvelve, hogy „e kifejezés használata ellentétes az alkotmánnyal” [84] .
Bár a moldovai nyelvhez eredetileg az ISO 639 „mo” és „mol” kódokat rendelték, ezeket a 2000-es években eltörölték, és mára a moldovai nyelvnek nincs külön ISO kódja. Ezenkívül a világ nyelveinek jól ismert útmutatója - " Ethnologue: Languages of the World ", amely a világ több mint 7000 élő nyelvéről tartalmaz információkat - nem említi a moldovai nyelvet külön nyelvként. , hanem a román alternatív neveként [85] .
Moldova területén a moldovenisták mozgalma él , akik úgy gondolják, hogy Moldova államnyelvére a „moldovai nyelv” nevet kell használni, különösen azért, mert az régebbi, mint a „román nyelv” [5] nyelvnév . Egy 2012-ben végzett felmérés szerint az állampolgárok 65%-a támogatja ezt a véleményt [20] [86] .
Románia nyomást gyakorol Moldovára az államnyelv elnevezésének megváltoztatása érdekében: 2012-ben arról számoltak be, hogy Románia blokkolja Moldova csatlakozását az Európai Unióhoz, "hacsak Chisinau nem mond le nyelve történelmi nevéről - a moldovai nyelvről - és nem teszi meg ismerje fel "románnak"" [87 ] .
2013 decemberében a moldovai alkotmánybíróság kimondta, hogy a Moldovai Köztársaság Függetlenségi Nyilatkozata elsőbbséget élvez az alkotmánnyal szemben, ezért az államnyelvet románnak kell nevezni [88] .
2017 márciusára Igor Dodon elnök honlapján a nyelv neve románról moldovaira változott, ami szerinte megfelel az ország alkotmányának [89] . Maia Sandu elnökké választása után a nyelv neve ismét románra változott.
Romantikus nyelvek | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Megjegyzések † - halott , kettévált vagy nyelvet váltott Az 1 a nyelvek olasz ágának része 2 -t néha külön csoportként emelik ki |
Szótárak és enciklopédiák | |
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |
|