Lech dodi

" Leha dodi " ("Gyere ki, szeretteim"; héberül לְכָה דוֹדִי ; askenázi kiejtéssel : " Leho dodi ") - ital , zsidó liturgikus himnusz , köszöntve a szent istentisztelet ( szombat (szombat) kezdetét Üdvözlet ”. Kántálják péntek alkonyatkor a zsinagógában , általában napnyugtakor, az esti istentisztelet kezdete előtt . században állította össze a kabbalista Shlomo Halevi Alkabets .

Jelentése

A „Leha dodi” azt jelenti, hogy „gyere ki a szeretőm”, és a misztikus „szeretett” kérése, ami jelentheti Istent vagy baráto(ka)t, hogy együtt köszöntsék a szombatot, akit „menyasszonynak” hívnak לִקְרַאת כַּלָּה találkozni a menyasszonnyal” ).

A himnusz kifejezi a száműzetésben élő zsidó nép szenvedését, a gyors szabadulás vágyát és reményét. A "Lech dodi" minden zsidó közösség siddurjában szerepel . A himnuszban Izrael népe arra kéri Istent, hogy küldje el a messiási üdvösség nagy szombatját [1] .

A Kabbalat Shabbat doxológiájának részeként a himnusz a 95-99. és a 29. zsoltárt követi . Utolsó versszakának olvasásakor , amelyben a "Szombat királynő"-t hívják, a zsinagóga bejárata felé fordulnak, szimbolikusan meghajlással jelezve a szombat érkezését [2] .

A reformista közösségekben csak az első és az utolsó két strófát éneklik [3] .

Történelem

A himnuszt a 16. században komponálta Shlomo Halevi Alkabets rabbi, aki Thesszalonikiben született, és Safedben lett kabbalista .

A himnusz tartalmát Ézsaiás jövendölése Izrael közelgő ébredéséről [3] befolyásolta .

A szerző az Énekek éneke és a Próféták könyve rabbinikus értelmezését használta , amelyben a szűz a zsidó nép metaforája, a szeretett (דוֹד, "dod") pedig Isten metaforája [4] .

A Talmud sorai alapján :

Hanina rabbi ... szombat előestéjén azt mondta: "Menjünk, hogy találkozzunk a szombat királynővel."

Yanai rabbi szombati ruhába öltözött, és azt mondta: "Gyere menyasszony, gyere menyasszony!"

A himnuszban tükröződő messiási törekvések szintén a Talmudból származnak [2] .

Az akkori szokásoknak megfelelően a himnuszt akroszticcsal írták – az első nyolc versszak első betűi alkotják a szerző nevét (שלמה הלוי, "Shlomo Halevi").

A "Lech dodi" bekerült azon himnuszok és imák közé, amelyekkel a pénteken naplementekor a mezőre kivonuló Safed kabbalistái köszöntötték a közelgő szombatot [2] .

A "Lecha dodi" az egyik legújabb héber költemény, amely a liturgiában szerepel.

A himnusz bekerült egy 1584-ben Velencében nyomtatott imakönyvbe, és az askenázi és szefárd liturgiában az egyik legnépszerűbb lett. Különféle dallamokra énekel [2] .

A himnuszt Heinrich Heine fordította németre . Heine tévedésből Yehuda Halevi rabbinak tulajdonította a szerzőséget .

Dallamok

A Himnusz jelentősége és a hívő zsidók iránti tisztelete arra késztetett szinte minden házat és kórusmestert , hogy ennek szentelje legkedvesebb dallamait . Ezért a zsinagógai dallamok minden gyűjteményében megtalálhatók a Lech Dodi- kompozíciók , amelyek általában nagyon kifejezőek és gyakran gyengédek.

A szefárd közösségekben a himnuszt néha egy ősi mór dallamra éneklik, amely sokkal régebbi, mint a Leha Dodi szöveg. A dallam korát nemcsak a jellegzetes dallamok jelzik, hanem a cím is sok régi siddurban, jelezve, hogy a himnuszt a " Shuvi nafshi le-mnuhayehi " ("Térj vissza, lelkem") dallamára kell énekelni. a te pihenésed"), amelyet Jehuda Halevi komponált, aki öt évszázaddal az Alkabets előtt élt [3] . Ebben az előadásban, amelyet Spanyolországból menekült zsidók hoztak a Szentföldre (azaz még az Alkabets előtt), a himnuszt az egész közösség énekli, a refrén (refrén) csak bevezetőül szolgál.

Egyes régi stílusú askenázi zsinagógákban a strófákat általában meghatározott hosszan énekli a chazan, és a refrén a közösség válasza, de a legtöbb modern ( ortodox ) askenázi zsinagógában mindenki énekli, és szavai szerint a az énekesek megszólítják egymást.

Ezt a népszerű piyutot különböző dallamokra éneklik szerte a világon, beleértve Indiát, Közép-Ázsiát ( buharai zsidók ), Jemenben, Kurdisztánban, Olaszországban, Bulgáriában, Németországban és a Kaukázusban ( hegyi zsidók ).

Német és lengyel dallamok

Az év bizonyos szakaszaiban sok északi közösség elveti a későbbi kompozíciókat, és két egyszerű, régi dallamot használ, amelyek különösen a himnusz szövegét követő korszakból származó észak-európai népdalokra emlékeztetnek.

Közülük a leghíresebb az Omer heteiben ( Pesach és Shavuot ünnepei között ) előadott motívum. A dallamot a jól ismert politikai dal, a " Lillibullero " és a Mozart Le nozze di Figaro című művének elején található cavatina adaptációjaként írják le . De a 17. század végi német népdallal való hasonlóság az egész dallam egészében jelen van.

Észak-Európa közösségeiben gyakran használtak speciális, a három hétre hagyományos motívumot ( Bein ha-metzarim , a gyásznapot megelőző gyászidőszak Av kilencedikén ). A himnusz, amely a Sion utáni vágyat és az újjászületésébe vetett hitet fejezte ki, hangulatilag megfelel e napok hangulatának, amelyeket a zsidó népet ért szomorú események emlékének szentelnek [3] . Jelenleg inkább az Eli Zion dallamát használják helyette . Ez utóbbitól nagyobb puhaságban különbözik. Ennek a motívumnak egy változatát választotta Benedetto Marcello a 19. zsoltár előadására „Poétikai-harmonikus ihlet” ( olasz:  Estro poetico-armonico ) és „Parafrasi Sopra li Salmi” (Velence, 1724) című művében. Eduard Birnbaum kántor [5] a " Wezm ja Kontusz, Wezm" című lengyel népdalban fedezte fel ennek a motívumnak a forrását, amelyet Oskar Kolberg "Piesni Ludu Polskiego" című művében (Varsó, 1857) idéz.

A szintén népi eredetű régi dallam egy évszázaddal ezelőtt népszerű volt a londoni zsidók körében. Két, kissé eltérő változatban énekelték az óváros zsinagógáiban. Mindkét formát Isaac Nathan ( en: Isaac Nathan ) adja Gordon Byron "Jewish Melodies" ( London , 1815) című gyűjteményében, ahol a "She Walks in Beauty" című vers motívumát alkotják ( en: She Walks a Szépségben ). A dallamot azóta már nem használják az angol és más zsidó közösségekben.

Érdekes tények

Jegyzetek

  1. Kalapács, Reuven. Vagy Hadash: A Commentary on Siddur Sim Shalom for Shabbat and Festivals . 21.
  2. 1 2 3 4 Lech Dodi - cikk az Electronic Jewish Encyclopedia -ból
  3. 1 2 3 4 Lech Dodi _ _ _ _ _ _ _
  4. Hoffman, Lawrence A. Kabbalat Shabbat: (Sabbat köszöntése a zsinagógában) . Népi imakönyvem.
  5. Birnbaum, Der Judische Kantor, 1883, p. 349.
  6. Mihály király . Hottabych öregember észrevett minket ... Booknik.ru (2007. augusztus 2.). Letöltve: 2013. április 18. Az eredetiből archiválva : 2013. április 19..

Irodalom

Eredeti szövegek, átírások, fordítások,

Linkek