A kakas írás a kakas nyelv írása .
A cirill ábécére épülő kakassz írást 1924 - ben hozták létre , bár ismertek olyan korábbi próbálkozások is, amelyek nem dolgoztak ki írást. Azonban már 1929 -ben , a romanizálás során lefordították latin írásra. 1939 -ben a kakassz írást ismét cirillre fordították . Az 1939-es ábécé, némi módosítással, ma is használatos.
Az 1890-es években az ortodox misszionáriusok több vallási könyvet adtak ki kakas nyelven. Ezek a könyvek az orosz ábécét használták néhány karakter hozzáadásával az egyes khakass hangokhoz ( Ӧ ӧ és Ӱ ӱ ) [1] .
Nem sokkal az októberi forradalom és a szovjet hatalom megalakulása után a kakasok által lakott területen felmerült az analfabéta felszámolásának kérdése . Ezt a kérdést nem lehetne megoldani a kakas nyelv írott nyelvének létrehozása nélkül. Az első írásalkotási kísérleteket 1921-1922-ben indította el a jeniszei tartományi közoktatási osztály khakas diákjaiból álló kezdeményező csoport. Ez a csoport számos projektet mérlegelt, amelyek közül kiemelkedik M. I. Raikov és T. D. Mainagashev projektje. Raikov projektje a cirill ábécén alapult, és kiválóan alkalmas volt a hakassz beszéd fonetikai jellemzőinek rögzítésére. A lakosság tömeges oktatása szempontjából azonban ez túl bonyolult volt. Mainagashev projektje, amely szintén a cirill ábécén alapult, éppen ellenkezőleg, nem fedte le a hakas nyelv összes fő hangját. Hamarosan a kezdeményező csoport Raikov és Mainagashev projektjeit egyesítette, véglegesítette és jóváhagyta a kapott verziót. Gyakorlati alkalmazásra azonban nem került [2] .
Khakass ábécé projektek az 1920-as évek elején [3]M. I. Raikov projektje: A a, B b, Ḅ ḅ, G g, Ĝ ĝ, D d, E e, Z h, I i, Î î, J y, K k, K̂ k̂, L l, L l, M m, H n, Ң n, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U y, Ӱ ӱ, H h, Sh w, Sh sch, Y s. A magánhangzók hosszát sávval jelöltük a betű alatt, a rövidséget pedig vesszővel a betű felett.
T. D. Mainagashev projektje: A a, O o, U y, Y s, I i, B b, P p, D d, T t, S s, G g, K k, X x, L l, M m, N n, N n, R r, H h, C c, E e, Ө ө, Yu yu, én vagyok.
V. A. Kozhevnikov projektje: A a, O o, Y y, N s, b b, E e, I i, B b, P p, D d, T t, Ɔ ɔ, G r, K k, X x, L l, M m, N n, V in, R r, H h, C c.
M. G. Torosov és N. M. Odezhkin projektje: A a, O o, U y, Y s, E e, F f, Yu yu, I u, b b, b b, P p, D d, T t, C s, G g , K k, I i, L l, M m, N n, B b, R r, H h, C c, E e, K k.
A Khakass körzet 1923-as létrehozása után a kakas ábécé létrehozásának kérdése még aktuálisabbá vált. 1924. április 25-én a jeniszei tartományi közoktatási osztály határozatot fogadott el "A kakas írásmód fejlesztéséről". Ugyanezen év szeptember 4-én a Khakassian Revkom külön bizottságot hagyott jóvá a kerületi közoktatási osztályon. Az 1922-es kezdeményező csoporttól eltérően ebbe a bizottságba nem diákok, hanem pedagógiai végzettséggel rendelkező, közművelődési gyakorlattal rendelkező személyek kerültek. A bizottság elnöke a hakaszi végrehajtó bizottság elnöke, G. I. Itygin volt; I. M. Kisteev, S. I. Kuzurgashev, M. I. Raikov, K. K. Samarin, K. S. Todyshev, P. T. Shtygashev lettek a bizottság tagjai. Később csatlakozott hozzájuk A. T. Kazankov [2] .
Már 1924. november elején készen volt az új ábécé tervezete, amelyről a bizottság beszámolt a Szovjetek I. Regionális Kongresszusának. Ez az ábécé a cirill ábécén alapult, és a következő további betűket tartalmazta bizonyos khakas hangokhoz: Г̈ г̈, Ј ј, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ [2] . Más források szerint a k [4] betű is szerepelt az ábécében .
1925 júniusában az Oirots , Khakass és Shors Novo-Nikolajevszkben tartott találkozóján megvitatták ábécéik egységesítésének kérdését. Úgy döntöttek, hogy az Oirot ábécét választják mintának . Ebben a tekintetben a g̈, k, ӹ betűket kizártuk a khakas ábécé projektjéből . Ennek eredményeként a kakassziai ábécét végül a következő jelösszetételben hagyták jóvá: Aa, Bb, Gg, Dd, Zz, II, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uy, Xx , Hh, Yy, Ј ј, Ӱӱ, Ӧӧ, Ҥҥ, Yy, Ue . Az orosz nyelvű kölcsönzéseknél a Vv, Her, Zhzh, Ff, Tsts, Shsh, Schshch, Yuyu, Yaya, b betűket vezették be . Ennek az ábécének számos hiányossága volt: a nyílt [i] és a hangos uvuláris [ғ] jelei nem voltak. Ráadásul a magánhangzók hossza nem jelent meg [4] .
E hiányosságok közül az első kiküszöbölésére 1927-1928-ban a І і és a һ betűket vezették be az ábécébe [4] .
Az 1920-as évek végén a Szovjetunióban aktívan zajlott az ábécék romanizálásának folyamata . A folyamat során úgy döntöttek, hogy a khakas ábécét latinra fordítják. A latin ábécére való átállás folyamata 1929-ben kezdődött, és 1930 óta az összes oktatási irodalom és a Khyzyl aal khakas regionális újság új ábécében jelent meg . A kakassiai latinos ábécé a következő formájú volt (1935-ben az Ә ә betűt E e váltotta fel ):
A a | Kuka | c c | Ç ç | D d | ɘ ə | F f | G g |
Ƣ ƣ | én i | Į į | J j | K k | l l | M m | N n |
Ꞑꞑ | Ó o | Ө ө | Pp | R r | S s | Ş ş | T t |
u u | Vv | X x | Y y | Z Z | Z Z | b b |
Ennek az ábécének a hátrányai közé tartozik az orosz nyelvből vett kölcsönzések pontosabb írásához szükséges betűk hiánya (például a cirkuszt sirk -nek írták ). Fontosabb probléma volt, hogy az iskolásoknak egyszerre két írásrendszert kellett tanulniuk - a latint (anyanyelv tanulásakor) és a cirillt (az orosz nyelv tanulásakor). Ez jelentős nehézségekhez vezetett az általános iskolai írás elsajátításában [4] .
Az 1930-as évek közepe óta a Szovjetunióban folyik a forgatókönyvek cirill betűs fordítása . Ennek során 1939-ben lefordították cirillre és kakas ábécére. A következő formájú volt: Aa, Bb, Vv, Gg, Dd, Her, Zhzh, Zz, II, II, Yy, Kk, Ll, Mm, Nn, Nb n, Oo, Ӧӧ, Pp, Rr, Ss, Tt , Uu, Ӱӱ, Ff, Xx, Ts, Hh, Shsh, Shch, b, Yy, b, Ue, Yuyu, Yaya .
Ennek az ábécének azonban voltak hátrányai is: nem tett különbséget a [g] - [g] és a [h] - [ӌ] hangok között. Ezt a hiányosságot 1947-ben szüntették meg, amikor a Ғ ғ és Ӌ ӌ betűket bevezették az ábécébe . 1962-ben a Нъ нъ betűt a Ң ң betű váltotta fel . Ezt követően a kakas ábécé felvette jelenlegi formáját [4] :
A a | B b | be | G g | Ғ ғ | D d | Neki | Neki |
F | W h | Ésés | th | én i | K to | L l | Mm |
N n | Ң ң | Ó, oh | Ӧ ӧ | P o | R p | C-vel | T t |
u u | Ӱ ӱ | f f | x x | C c | h h | Ӌ ӌ | W w |
u u | b b | s s | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
A gyakorlatban sok kakas nyelvű nyomtatott és elektronikus kiadványban a Ҷ betűt használják , jobb oldali farokkal. [5]
Cirill 1924-1929 | latin | 1939 óta cirill |
---|---|---|
Aa | Aa | A a |
bb | Bv | B b |
Vv | v | be |
Gg | gg | G g |
h (1927 óta) | Ƣƣ | Ғғ (1947 óta) |
dd | Dd | dd |
Neki | Neki | |
Yoyo (1953 óta) | ||
Tanul | Z Z | Tanul |
Z Z | Z Z | Z Z |
ii | II | ii |
II (1927 óta) | Įį | II |
yy | jj | yy |
Kk | Kk | Kk |
Ll | Ll | Ll |
Mm | mm | Mm |
Hn | Nn | Hn |
Ҥҥ | N̡n̡ | Нъ (1962-ig) Ң ң (1962 óta) |
Ó | Ó | Ó |
Ӧӧ | Ɵɵ | Ӧӧ |
Pp | pp | Pp |
pp | Rr | pp |
ss | Ss | ss |
Tt | Tt | Tt |
udvarol | U u | udvarol |
Ӱӱ | Yy | Ӱӱ |
FF | FF | FF |
xx | xx | xx |
ts | ts | |
hh | CC | hh |
jj | ç | Ӌӌ (1947 óta) |
pszt | Şş | pszt |
Shch | Shch | |
b | ||
Yy | b | Yy |
b | ' | b |
uh | Әә, Ee (1935 óta) | uh |
Yuyu | Yuyu | |
Yaya | Yaya |
A khakas tulajdonnevek orosz nyelvű átvitelekor a következő szabályokat kell használni [K 1] :
kakassziai | orosz |
---|---|
Ғ ғ | G g |
én i | Ésés |
n | ng |
Ӧ ӧ | Az "o" szó elején, a közepén az "e" |
Ӱ ӱ | Az "u" elején, az "u" közepén |
Ӌ ӌ | j j |
A fennmaradó khakass betűk az orosz ábécé betűinek felelnek meg.
Török írások | |
---|---|
Történelmi írások | |
Modern török írások | |
Kivetített és támogató forgatókönyvek |
Gyakorlati átírás oroszra és oroszból | |
---|---|
Idegen nyelvről oroszra |
|
Oroszból külföldibe | |
Néhány további utasítás |