Katalán-orosz gyakorlati átírás

A katalán tulajdonnevek és lefordíthatatlan valóságok orosz nyelven történő átviteléhez a gyakorlati átírás egységes szabályait alkalmazzák .

A katalán nyelvű átírás részben a kasztíliai spanyol nyelvű átíráson alapul , de számos jelentős különbség van. A katalán ábécé és hangrendszer jelentősen eltér a spanyoltól; egyes betűket eltérően ejtenek ki, vannak olyan betűkombinációk, amelyek nem spanyolul vannak; A katalánra jellemző a hangsúlytalan magánhangzók redukálása, a hangok asszimilációja , vannak kiejthetetlen mássalhangzók, a „kemény L” [ɫ] és egyéb fonetikai jellemzők, amelyek hiányoznak a spanyolból. Azonban nem mindegyik tükröződik az átírásban.

Betű /
betű kombináció
jegyzet Adás Példák
a a
után ll , ny én Balenya Balenya
b b
c nak nek
e , i , y előtt Val vel
n után a szó végén megbukott Blanc Blanc
ç Val vel
ch a modern helyesírásban c nak nek Albuixech Albushek
Serchs _
d d
e szó elején, magánhangzók és h után uh
mássalhangzók után e
f f
g G
e előtt , i és Girona Girona
h megbukott
én A legtöbb esetben és
magánhangzó után, kivéve u , kivéve, ha az i a vagy e elé kerül th
én és
ia egy szó végén és én
mássalhangzó utáni szó közepén igen
a szó közepén egy magánhangzó után igen
ia egy szó végén és én
egy szó közepén ia
azaz ti
h- vagy több mássalhangzó után azaz
ig a , e, o, u után h Puigreig Puchrech
mássalhangzó utáni szó végén ich Calig Calic
io és róla
ció részeként yo
iu yiwu Feliu Feliu
ix magánhangzók között és a szó végén a, e, o, u után w Albuixech Albushek
j f
j [1]
Joan Joan
Juberri Juberri
k csak idegen eredetű szavakban fordul elő nak nek
l l
néha hagyományosan a mássalhangzók előtt és a szó végén eh Marçal Marsal vagy Marsal [2]
ll eh Sabadell_ _
l l ll
m m
n n
ny ny
o általában ról ről
feszültségmentes helyzetben o u [ 3] Martorell Marturell
p P
m után a szó végén és az mp + mássalhangzó kombinációban megbukott Tábor Encamp
q nak nek
qu e előtt, i nak nek
r R
s Val vel
magánhangzók között h Josep Josep (Josep)
ss Val vel Tivissa Tivisa
t t
l és n után ugyanabban a szótagban mássalhangzó előtt vagy szó végén megbukott Montseny Montseny
tg kivéve, ha t és g különböző morfémákra utal j Sitges Sitges
tj kivéve, ha t és j különböző morfémákra utal ( Montjuïc Montjuïc ) j Salitja _
tll magánhangzók között ll
tx h Andratx Andratx
tz dz Matzoc Mazok
u A legtöbb esetben nál nél
után ll , i , y Yu
kombinációkban gue , gui , que , qui megbukott
u nál nél
v ban ben
x A legtöbb esetben w Xirgu Shirgu , Rexach Reshak
egyes esetekben cs vagy gz Alex Alex
y magánhangzók után th
z h
  1. Az „Útmutató a földrajzi nevek átviteléhez” azt javasolja, hogy a szó elején j-t j - ként adjunk át, de más esetekben ritka az ilyen átvitel.
  2. A GUGK utasításai (1975) azt javasolták, hogy a katalán /l/ hang átvitelét egyesítsék a spanyollal, és ne tükrözzék a katalán l keménységét orosz nyelven, arra hivatkozva, hogy „ne keltsünk szükségtelen zűrzavart és félreértéseket” (lásd az utasításokat a GUGK, 100. o.). Egyes forrásokban azonban de facto lágy jel nélkül közvetítik, ami szembeállítja a lágy ll -lel : Maribel , Canals , Marsal stb.
  3. Nincsenek szisztematikus szabályok, amelyek előírnák az y használatát a katalán hangsúlytalan o esetén, de a forrásokban néha előfordul egy ilyen de facto megjelenítés.

Források

Lásd még