A kínaira való átírás ( kínai trad. 音譯, pl. 音译, pinyin yīnyì , pall. ying ; kínai trad. 譯名, pl. 译名, pinyin yìmíng , pall. iming ) az idegen szavak kínai nyelven történő írásának szabályai . Annak ellenére, hogy az európai szavak gyakran latin írásmódban maradnak a kínai szövegekben, a tulajdonnevek írásmódja szinte mindig hieroglifa.
Mivel a kínai nyelvekben sok hasonló hangzású hieroglifa létezik , az átírási szabályok nem egyértelműek, és ha hieroglifára fordítja, a szónak további konnotációt adhat. Szemléltetésnek veheti a Julia nevet , amelynek normatív átírási változata van -朱莉娅(Zhūlìyà), minden hieroglifának semleges jelentése van (vörös, jázmin, sógor). Ha más jeleket használ -猪厉亚(Zhūlìyà), akkor a név sértő konnotációt kap, mivel a hieroglifák jelentése "disznó, gonosz, hibás". Egyes karaktereknek nincs jelentése, mivel kizárólag fonetikai jelölésként használják őket (娜, nà az Anna névben,安娜, Ānnà).
A Putonghua egyszótagos logogrammokkal íródott , amelyek hangzása nem egyezik meg az európai nyelvek szótagjainak hangzásával. Például Barack Obama amerikai elnök nevét és vezetéknevét (5 szótag) hat kínai hieroglifával írják . hagyományos 巴拉克奧巴馬, gyakorlat 巴拉克奥巴马, pinyin Bālākè Àobāmǎ , pall. Balake Aobama . A többi kínai nyelvre, például a Yue -ra való átírás eltér a putonghua nyelvre történő átírástól.
A Kínai Népköztársaságban a hivatalos átírási szabvány a Great Dictionary for the Translation of Foreign Personal Names ( Kínai Trad. 世界人名翻譯大辭典, ex .世界 人名翻译大辞名翻译大辞名翻译大辞典) fíqinnycínìnìji , zhingyi Az alábbi általános átírási szabályok ebből a kiadásból származnak.
A dél-koreai média más rendszert használ, sokkal kevésbé szabványosított. Szingapúrban egy speciális bizottság foglalkozik az átírási kérdésekkel . Az Egyesült Államokban , Oroszországban , Dél-Koreában , Malajziában és sok más országban a külügyminisztériumok iránymutatásokat adnak ki a kínaira és a joghatóságuk más nyelveire történő átírásra.
A kínaiaknak először átírásra volt szükségük, amikor külföldiekkel találkoztak, és le kellett fordítaniuk az idegen valóságot kínai nyelvre (például a Xiongnu nevét ). A tulajdonnevek mellett van néhány szó, amely a Han alatt feltárt nyugati terület valóságát jelenti [1] .
Más idegen szavak átírása megtalálható az ókori szövegekben. Például a „Shoyuan” gyűjteményben ( kínai trad. 說苑, ex. 说苑, pinyin shuōyuàn ) található a Yue hajósok „Yueren ge” ( kínai trad. 越人歌, pinyin yuèrén ) című dalának felvétele. gē ), e forrás szerint több tudós is elkészítette a nyelv rekonstrukciójának változatát [2] .
A klasszikus buddhista műveket a késő Han uralkodása alatt kezdték el kínaira fordítani (és átírni). A Sung tudós, Zhou Dunyi ( kínai trad. 周敦義, ex. 周敦义) szerint a híres szerzetes-fordító, Xuanzang "öt lefordíthatatlan adattal rendelkezett" ( kínai trad. 五種不ǿ , ex. 五种 不ǒng , 不in翻bù fān , pall wu zhong bu fan ): egy szanszkrit kifejezést nem lehet lefordítani, de át kell írni, ha egyidejűleg misztikus jelentése is van (varázslatok); poliszemantikus ; hiányzik a kínai; hagyományosan nem fordítják le; finom jelentésárnyalatai vannak, amelyeket a fordítás elpusztíthat [3] .
Az átírás ősi példái segítenek a közép-kínai rekonstrukcióban . A fonetika rekonstrukcióiban a régi átírási példákon, a „duyin” ( kínai trad. 對音, ex.对 音, pinyin duìyīn ), a „megfelelő hangok” révén nyert adatok figyeltek először jelentőségük az újjáépítésben Alexander Stal-von Holstein . A Tang-dinasztia korából származó átiratok különösen értékesek voltak a rekonstrukcióhoz, mivel akkoriban népszerűek voltak a tantrikus szekta mantrái , amelyeket a szerzetesek nagyon óvatosan fordítottak kínaira. Úgy tartották, hogy a mantrák szavai elveszítik erejüket, ha nem ejtik ki pontosan.
A 19. század végén a nyugati eszmék, termékek elárasztották Kínát, sorra jelentek meg az átiratok. Sőt, nemcsak a tulajdonneveket írták át, hanem a közönséges közneveket is, fonetikai kölcsönzéseket hozva létre [4] . E neologizmusok többsége gyorsan eltűnt, és a divat áttért a pauszpapírra .
A kínai karakterekre történő átírás hangot és jelentést egyaránt tükrözhet. Például az orosz női vezetéknevek gyakran előforduló „-va” végződését a娃(wā; „lány”) hieroglifával írják át, a „-[o]v” férfi vezetéknevekben pedig a夫(fū; „) hieroglifával írják át. férfi, férj”); az utópia szót Yan Fu bálnának fordítja . trad. 烏托邦, ex. 乌托邦, pinyin wūtuōbāng , pall. utoban , szó szerint: "madárország"; A Pantagruelt bálnának fordítják . trad. 龐大固埃, gyakorlat 庞大固埃, pinyin pángdàgù'āi , pall. pandaguay ,龐大jelentése "óriás" és固jelentése "erős". A World Wide Web fogalmának egyik fordítása a bálna . trad. 萬維網, gyakorlat 万维网, pinyin Wànwéi Wǎng , pall. wanwei wang , "10 000 dimenziós hálózat".
Néha további jelentéseket fektetnek a fordításba. A Beatles Tajvanon és Hongkongban bálnaként ismert . trad. 披頭四, ex. 披头四, pinyin pītóusì , pall. pitousi , szó szerint: "négyen folynak a fejükön", vö. chenyu bálnával . trad. 披頭散髮, ex. 披头散发, pinyin pītóu sànfǎ , pall. pitou sanfa , szó szerint: "laza hajat viselni". Az eszperantót a bálna néven ismerték . trad. 愛斯不難讀, gyakorlat 爱斯不难读, pinyin àisībùnándú , pall. aisybunundu , szó szerint: "szeretjük, [mert] könnyen olvasható." Később a név bálnára változott . pl. 世界语, pinyin shìjièyǔ , pall. shijieyu , szó szerint: "nemzetközi nyelv".
Az eredeti kiejtés követésének pontosságát gyakran feláldozzák, ha a karakterek könnyen megjegyezhetők vagy kedvezőek. Egyes esetekben ez átnevezéshez vezet, például Hongkong kormányzóinak kínai neveihez .
Néha a hieroglifákat kifejezetten átírásra találták ki. Például a茉莉(mòlì) a jázminra ( Skt . malli ), a袈裟(jiāshā) a kesára ( szanszkrit: kasāya) és a legtöbb kémiai elemre . Legtöbbjük a szemantikai - fonetikai elv szerint jön létre.
Mivel szinte minden hieroglifának van valamilyen jelentése, az „ártatlan” fonetikus átírások szemantikusnak is értelmezhetők. A Qing-dinasztia idején néhány kínai tudós rosszallását fejezte ki azzal kapcsolatban, hogy Kína a Kínának nevezett kontinensen található . hagyományos 亞細亞, gyakorlat 亚细亚, pinyin yàxìyà , pall. yasiya , szó szerint: " Ázsia ", mert a亞jelentése "másodlagos", a細pedig "kicsit", ami arra utal, hogy az európaiak lekicsinylik a Keletet [5] . Az ókori japánok, wa , elégedetlenek voltak kínai nevükkel,倭 , ami azt jelenti: „törpe, törpe ; csúnya", és japánra változtatta [6] . Az afrikaiak rasszizmussal vádolják Kínát, mivel az "Afrika" kínai hieroglifákkal van írva. trad.非洲, pinyin Fēizhōu , pall. feizhou , szó szerint: "rossz, rossz kontinens" [7] .
A kulturális preferenciák befolyásolják a név észlelését, és egyes átírásokat nem tartanak megfelelőnek, ezért nem használják őket a modern szövegekben.
Egyes átírásoknak éppen ellenkezőleg, szándékosan pozitív konnotációi vannak.
A nevek tartalmazhatnak átírási opciókat: például az " Új-Zéland " Tajvanon kínaiul van írva. trad. 紐西蘭, ex. 纽西兰, pinyin Niǔxīlán , pall. nyusilan , Kínában pedig egy bálna. trad. 新西蘭, ex. 新西兰, pinyin Xīnxīlán , pall. xinxilan . Tajvanon a紐niǔ fonetikus karaktert használják az "új" szóhoz , hasonlóan a纽约"nue"-hoz ( New York ), Kínában pedig az "új" jelentésű szemantikai karakter a新.
Barack Obama nevét kétféleképpen írják:
bálna. trad. 歐巴馬, ex. 欧巴马, pinyin Ōubāmǎ , pall. Oubama - hivatalos átírás; bálna. trad. 奧巴馬, ex. 奥巴马, pinyin Àobāmǎ , pall. Aobama - Kínában, Hong Kongban, Makaóban, Malajziában és Szingapúrban használják.Ha a kiejtés nem egyezik a helyesírással (különösen az orosz nevek esetében), Kínában inkább megtartják a kiejtést, Tajvanon pedig a helyesírást. Például Vlagyimir Putyint Kínában Pujing普京ként, Tajvanon P(x)ut(x)ying(g) (普廷) néven ismerik.
Sydney városának neve -悉尼(Xīní, Xini) - gyakori Kínában, Szingapúrban és Malajziában, valamint雪梨(Xuělí, Xueli) Tajvanon, Hong Kongban és a város jüe nyelvű lakói körében.
Hongkongban és Makaóban a Yue kiejtését általában átírják, de azokban az esetekben, amikor a szó a szárazföldi Kínából származik, a kantoni átírás kevésbé közelíti meg a kiejtést. Például Dmitrij Medvegyev nevét bálnaként írják át . hagyományos 梅德韋傑夫, gyakorlat 梅德韦杰夫, pinyin Méidéwéijiéfū , pall. meideweijiefu , amelyet kantoni „mui takwaikitfu”-nak ejtnek.
Az alábbi táblázatok a Xinhua utasításaiból származó szabályokat tartalmazzák.
Orosz átírás | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mássalhangzó → ↓ Magánhangzó vagy kombináció |
b | P | d | t | G | nak nek | ban ben | f | z z |
Val vel | és | w | j | h tch dh |
sch sch |
ts dts ts ds ts ts ts |
x | m | n | l | R | ←Mássalhangzó Magánhangzó vagy kombináció↓ | |
布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫[弗] | 夫[弗] | 茲 | 斯 (絲) | 日 | 什 | 季 | 奇 | 希 | 茨 | 赫 | 姆 | 恩 | 爾[勒] | 爾[勒] | |||
a | 阿 | 巴 (芭) | 帕 | 達 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦 (娃) | 法 | 扎 | 薩 (莎) | 扎 | 沙 (莎) | 賈 | 恰 | 夏 | 察 | 哈 | 馬 (瑪) | 納 (娜) | 拉 | 拉 | a |
én | 亞 (婭) |
比亞 (比婭) |
皮亞 (皮婭) |
佳亞 | 佳亞 | 吉亞 (佳婭) |
基亞 (基婭) |
維亞 (維婭) |
菲亞 (菲婭) |
賈 | 夏 | 扎 | 沙 (莎) |
賈 | 齊亞 (齊婭) |
希亞 (希婭) |
米亞 (米婭) |
尼亞 (妮婭) |
利亞 (莉婭) |
里亞 (麗婭) |
én | ||
Hé hé | 埃 | 貝 | 佩 | 代(黛) | 泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 費 | 澤 | 塞 | 熱 | 舍 | 傑 | 切 | 采 | 海/黑 | 梅 | 內 | 萊 | 雷 (蕾) | Hé hé | |
e | 耶[葉] | 別 | 佩 | 傑 | 捷 | 格 | 克 | 韋 | 費 | 澤 | 謝 | 熱 | 舍 | 傑 | 切 | 謝 | 采 | 赫 | 梅 | 涅 | 列 | 列 | e |
s s | 厄 | 貝 | 佩 | 德 | 特 | 格 | 克 | 維 | 菲 | 濟 | 瑟 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 齊 | 黑 | 梅 | 內 | 雷 (蕾) | 雷 (蕾) | s s | |
és yi yi | 伊 | 比 | 皮 | 季 | 蒂 | 吉 | 基 | 維 | 菲 | 濟 | 西 (錫) | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 齊 | 希 | 米 | 尼 (妮) | 利 (莉) | 里 (麗) | és yi yi |
ról ről | 奧 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 福 | 佐 | 索 | 若 | 紹 | 焦 | 喬 | 曉 | 措 | 霍 | 莫 | 諾 | 洛 | 羅(蘿) | ról ről |
yo yo | 約 | 比奧 | 皮奧 | 焦 | 喬 | 吉奧 | 基奧 | 維奧 | 菲奧 | 焦 | 肖 | 若 | 紹 | 焦 | 喬 | 曉 | 苗 | 尼奧 | 廖 | 廖 | yo yo | ||
nál nél | 烏 | 布 | 普 | 杜 | 圖 | 古 | 庫 | 武 | 富 | 祖 | 蘇 | 茹 | 舒 | 朱 | 丘 | 休 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 盧 | 魯 | nál nél |
yu yu | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 久 | 秋 | 久 | 丘 | 維尤 | 菲尤 | 久 | 休 (秀) | 茹 | 舒 | 久 | 休 | 秋 | 休 | 繆 | 紐 | 柳 | 留 | yu yu | |
AH ah | 艾 | 拜 | 派 | 代(黛) | 泰 | 蓋 | 凱 | 瓦伊 | 法伊 | 宰 | 賽 | 扎伊 | 沙伊 | 賈伊 | 柴 | 夏伊 | 采 | 海 | 邁 | 奈 | 萊 | 賴 | AH ah |
igen ao | 奧 | 包 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 福 | 藻 | 紹 | 饒 | 紹 | 焦 | 喬 | 肖 | 曹 | 豪 | 毛 | 瑙 | 勞 | 勞 | igen ao |
uy | 維 | 布伊 | 普伊 | 杜伊 | 圖伊 | 圭 | 奎 | 維 | 富伊 | 祖伊 | 綏 | 瑞 | 舒伊 | 朱伊 | 崔 | 休伊 | 崔 | 惠 | 穆伊 | 努伊 | 盧伊 | 魯伊 | uy |
egy an | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 萬 | 凡 | 贊 | 桑 | 然 | 尚 | 占 | 昌 | 先 | 燦 | 漢 | 曼 | 南 | 蘭 | 蘭 | egy an |
jang jang | 揚 | 比揚 | 皮揚 | 江 | 強 | 吉揚 | 基揚 | 維揚 | 江 | 相 | 讓 | 尚 | 江 | 強 | 希揚 | 米揚 | 尼揚 | 良 | 良 | jang jang | |||
yong jen | 延 | 邊 | 片 | 堅 | 堅 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 津 | 先 | 任 | 申 | 真 (珍) | 琴 | 先 | 岑 | 亨 | 緬 | 年 | 連 | 連 | yong jen |
hu en eun eun |
恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 曾 | 森 | 任 | 申 | 真 (珍) | 琴 | 欣 | 岑 | 亨 | 門 | 嫩 | 倫 | 倫 | hu en eun eun |
ying yin | 因 | 賓 | 平 | 金 | 京 | 金 | 金 | 溫 | 芬 | 津 | 辛 | 任 | 申 | 金 | 欽 | 辛 | 欽 | 欣 | 明 | 寧 | 林 (琳) | 林 (琳) | ying yin |
ő van | 翁 | 邦 | 蓬 | 東 | 通 | 貢 | 孔 | 翁 | 豐 | 宗 | 鬆 | 容 | 雄 | 忠 | 瓊 | 雄 | 聰 | 洪 | 蒙 | 農 | 隆 | 龍 | ő van |
un un | 溫 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 貢 | 昆 | 文 | 豐 | 尊 | 孫 | 容 | 順 | 準 | 春 | 遜 | 聰 | 洪 | 蒙 | 農 | 倫 | 倫 | un un |
yoon yun | 雲 | 瓊 | 雄 | 敏 | 紐恩 | yoon yun | |||||||||||||||||
↑Magazó- vagy mássalhangzó-kombináció→ |
b | P | d | t | G | nak nek | ban ben | f | z z |
Val vel | és | w | j | h tch dh |
sch sch |
ts dts ts ds ts ts ts |
x | m | n | l | R | Magánhangzó vagy kombináció↑ ←Mássalhangzó |
angol átírás | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
acc. | b | p | d | t | g | k | v | w | f | z dz |
ts | s ð θ |
ʒ | ʃ | ʤ | tʃ | h | m | n | l | r* | j | ɡʷ | kʷ | hʷ | |
Ch. | 布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫 (弗) | 夫 (弗) | 夫 (弗) | 茲 | 茨 | 斯 (絲) | 日 | 什 | 奇 | 奇 | 赫 | 姆 | 恩 | 爾 | 爾 | 伊 | 古 | 庫 | 胡 | |
ɑːæʌ | 阿 | 巴 (芭) | 帕 | 達 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦(娃) | 瓦(娃) | 法(娃) | 扎 | 察 | 薩 (莎) | 扎 | 沙 (莎) | 賈 | 查 | 哈 | 馬 (瑪) | 納 (娜) | 拉 | 拉 | 亞 (婭) | 瓜 | 夸 | 華 |
e / eɪ | 埃 | 貝 | 佩 | 德 | 特/泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 韋 | 費 | 澤 | 策 | 塞 | 熱 | 謝 | 傑 | 切 | 赫/黑 | 梅 | 內 | 萊 | 雷 (蕾) | 耶 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɜːə | 厄 | 伯 | 珀 | 德 | 特 | 格 | 克 | 弗 | 沃 | 弗 | 澤 | 策 | 瑟 | 熱 | 舍 | 哲 | 徹 | 赫 | 默 | 納 (娜) | 勒 | 勒 | 耶 | 果 | 闊 | 霍 |
iː ɪ (j) | 伊 | 比 | 皮 | 迪 | 蒂 | 吉 | 基 | 維 | 威 | 菲 | 齊 | 齊 | 西 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 米 | 尼 (妮) | 利 (莉) | 里 (麗) | 伊 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɒ ɔː / oʊ o əʊ | 奧/欧 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 沃 | 福 | 佐 | 措 | 索 | 若 | 肖 | 喬 | 喬 | 霍 | 莫 | 諾 | 洛 | 羅(蘿) | 約 | 果 | 闊 | 霍 |
uːʊ | 烏 | 布 | 普 | 杜 | 圖 | 古 | 庫 | 武 | 伍 | 富 | 祖 | 楚 | 蘇 | 茹 | 舒 | 朱 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 盧 | 魯 | 尤 | 庫 | ||
juː jʊ | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 迪尤 | 蒂尤 | 久 | 丘 | 維尤 | 威尤 | 菲尤 | 久 | 丘 | 休 | 休 | 久 | 丘 | 休 | 繆 | 紐 | 柳 | 留 | |||||
aɪ | 艾 | 拜 | 派 | 代 (戴) | 泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 懷 | 法 | 宰 | 蔡 | 賽 | 夏 | 賈 | 柴 | 海 | 邁 | 奈 | 萊 | 賴 | 耶 | 瓜伊 | 夸 | 懷 | |
aʊ | 奧 | 鮑 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 沃 | 福 | 藻 | 曹 | 紹 | 紹 | 焦 | 喬 | 豪 | 毛 | 瑙 | 勞 | 勞 | - | 闊 | |||
ænʌn anæŋ | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 萬 | 萬 | 凡 | 贊 | 燦 | 桑 | 尚 | 詹 | 錢 | 漢 | 曼 | 南 | 蘭 | 蘭 | 揚 | 關 | 寬 | 環 | |
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ | 昂 | 邦 | 龐 | 當 | 唐 | 岡 | 康 | 旺 | 旺 | 方 | 藏 | 倉 | 桑 | 讓 | 尚 | 章 | 呂 | 杭 | 芒 | 南 | 朗 | 朗 | 揚 | 光 | 匡 | 黃 |
en eŋ ɜːn ən əŋ | 恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 文 | 芬 | 曾 | 岑 | 森 | 任 | 申 | 真 | 琴 | 亨 | 門 | 嫩 | 倫 | 倫 | 延 | 古恩 | 昆 | |
ɪn iːn ɪən jən | 因 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 金 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 津 | 欣 | 辛 | 欣 | 金 | 欽 | 欣 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 因 | 古因 | 昆 | ||
ɪŋ | 英 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 京 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 京 | 青 | 辛 | 興 | 京 | 青 | 興 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 英 | 古英 | |||
uːnʊn oʊn | 溫 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 貢 | 昆 | 文 | 文 | 豐 | 尊 | 聰 | 孫 | 順 | 準 | 春 | 洪 | 蒙 | 農 | 倫 | 倫 | 雲 | ||||
ʊŋ | 翁宏 | 邦 | 蓬 | 東 | 通 | 貢 | 孔 | 翁 | 翁 | 豐 | 宗 | 聰 | 松 | 容 | 雄 | 瓊 | 瓊 | 洪 | 蒙 | 農 | 隆 | 龍 | 永 | 洪 |
Leírás:
Jegyzet:
Forrás
Gyakorlati átírás oroszra és oroszból | |
---|---|
Idegen nyelvről oroszra |
|
Oroszból külföldibe | |
Néhány további utasítás |