Idegen nevek és címek átírása kínai írásmódra

A kínaira való átírás ( kínai trad. 音譯, pl. 音译, pinyin yīnyì , pall. ying ; kínai trad. 譯名, pl. 译名, pinyin yìmíng , pall. iming ) az idegen szavak kínai nyelven történő írásának szabályai . Annak ellenére, hogy az európai szavak gyakran latin írásmódban maradnak a kínai szövegekben, a tulajdonnevek írásmódja szinte mindig hieroglifa.

Mivel a kínai nyelvekben sok hasonló hangzású hieroglifa létezik , az átírási szabályok nem egyértelműek, és ha hieroglifára fordítja, a szónak további konnotációt adhat. Szemléltetésnek veheti a Julia nevet , amelynek normatív átírási változata van -朱莉娅(Zhūlìyà), minden hieroglifának semleges jelentése van (vörös, jázmin, sógor). Ha más jeleket használ -猪厉亚(Zhūlìyà), akkor a név sértő konnotációt kap, mivel a hieroglifák jelentése "disznó, gonosz, hibás". Egyes karaktereknek nincs jelentése, mivel kizárólag fonetikai jelölésként használják őket (, nà az Anna névben,安娜, Ānnà).

A Putonghua egyszótagos logogrammokkal íródott , amelyek hangzása nem egyezik meg az európai nyelvek szótagjainak hangzásával. Például Barack Obama amerikai elnök nevét és vezetéknevét (5 szótag) hat kínai hieroglifával írják . hagyományos 巴拉克奧巴馬, gyakorlat 巴拉克奥巴马, pinyin Bālākè Àobāmǎ , pall. Balake Aobama . A többi kínai nyelvre, például a Yue -ra való átírás eltér a putonghua nyelvre történő átírástól.

Hivatalos szabályok

A Kínai Népköztársaságban a hivatalos átírási szabvány a Great Dictionary for the Translation of Foreign Personal Names ( Kínai Trad. 世界人名翻譯大辭典, ex .世界 人名翻译大辞名翻译大辞名翻译大辞典) fíqinnycínìnìji , zhingyi Az alábbi általános átírási szabályok ebből a kiadásból származnak.

A dél-koreai média más rendszert használ, sokkal kevésbé szabványosított. Szingapúrban egy speciális bizottság foglalkozik az átírási kérdésekkel . Az Egyesült Államokban , Oroszországban , Dél-Koreában , Malajziában és sok más országban a külügyminisztériumok iránymutatásokat adnak ki a kínaira és a joghatóságuk más nyelveire történő átírásra.

Történelem

A kínaiaknak először átírásra volt szükségük, amikor külföldiekkel találkoztak, és le kellett fordítaniuk az idegen valóságot kínai nyelvre (például a Xiongnu nevét ). A tulajdonnevek mellett van néhány szó, amely a Han alatt feltárt nyugati terület valóságát jelenti [1] .

Más idegen szavak átírása megtalálható az ókori szövegekben. Például a „Shoyuan” gyűjteményben ( kínai trad. 說苑, ex. 说苑, pinyin shuōyuàn ) található a Yue hajósok „Yueren ge” ( kínai trad. 越人歌, pinyin yuèrén ) című dalának felvétele. gē ), e forrás szerint több tudós is elkészítette a nyelv rekonstrukciójának változatát [2] .

A klasszikus buddhista műveket a késő Han uralkodása alatt kezdték el kínaira fordítani (és átírni). A Sung tudós, Zhou Dunyi ( kínai trad. 周敦義, ex. 周敦义) szerint a híres szerzetes-fordító, Xuanzang "öt lefordíthatatlan adattal rendelkezett" ( kínai trad. 五種不ǿ , ex. 五种 不ǒng , 不in翻bù fān , pall wu zhong bu fan ): egy szanszkrit kifejezést nem lehet lefordítani, de át kell írni, ha egyidejűleg misztikus jelentése is van (varázslatok); poliszemantikus ; hiányzik a kínai; hagyományosan nem fordítják le; finom jelentésárnyalatai vannak, amelyeket a fordítás elpusztíthat [3] .

Az átírás ősi példái segítenek a közép-kínai rekonstrukcióban . A fonetika rekonstrukcióiban a régi átírási példákon, a „duyin” ( kínai trad. 對音, ex.对 , pinyin duìyīn ), a „megfelelő hangok” révén nyert adatok figyeltek először jelentőségük az újjáépítésben Alexander Stal-von Holstein . A Tang-dinasztia korából származó átiratok különösen értékesek voltak a rekonstrukcióhoz, mivel akkoriban népszerűek voltak a tantrikus szekta mantrái , amelyeket a szerzetesek nagyon óvatosan fordítottak kínaira. Úgy tartották, hogy a mantrák szavai elveszítik erejüket, ha nem ejtik ki pontosan.

A 19. század végén a nyugati eszmék, termékek elárasztották Kínát, sorra jelentek meg az átiratok. Sőt, nemcsak a tulajdonneveket írták át, hanem a közönséges közneveket is, fonetikai kölcsönzéseket hozva létre [4] . E neologizmusok többsége gyorsan eltűnt, és a divat áttért a pauszpapírra .

Hang, jelentés és hieroglifák

A kínai karakterekre történő átírás hangot és jelentést egyaránt tükrözhet. Például az orosz női vezetéknevek gyakran előforduló „-va” végződését a(wā; „lány”) hieroglifával írják át, a „-[o]v” férfi vezetéknevekben pedig a(fū; „) hieroglifával írják át. férfi, férj”); az utópia szót Yan Fu bálnának fordítja . trad. 烏托邦, ex. 乌托邦, pinyin wūtuōbāng , pall. utoban , szó szerint: "madárország"; A Pantagruelt bálnának fordítják . trad. 龐大固埃, gyakorlat 庞大固埃, pinyin pángdàgù'āi , pall. pandaguay ,龐大jelentése "óriás" ésjelentése  "erős". A World Wide Web fogalmának egyik fordítása a  bálna . trad. 萬維網, gyakorlat 万维网, pinyin Wànwéi Wǎng , pall. wanwei wang , "10 000 dimenziós hálózat".

Néha további jelentéseket fektetnek a fordításba. A Beatles Tajvanon és Hongkongban bálnaként ismert . trad. 披頭四, ex. 披头四, pinyin pītóusì , pall. pitousi , szó szerint: "négyen folynak a fejükön", vö. chenyu bálnával . trad. 披頭散髮, ex. 披头散发, pinyin pītóu sànfǎ , pall. pitou sanfa , szó szerint: "laza hajat viselni". Az eszperantót a bálna néven ismerték . trad. 愛斯不難讀, gyakorlat 爱斯不难读, pinyin àisībùnándú , pall. aisybunundu , szó szerint: "szeretjük, [mert] könnyen olvasható." Később a név bálnára változott . pl. 世界语, pinyin shìjièyǔ , pall. shijieyu , szó szerint: "nemzetközi nyelv".

Az eredeti kiejtés követésének pontosságát gyakran feláldozzák, ha a karakterek könnyen megjegyezhetők vagy kedvezőek. Egyes esetekben ez átnevezéshez vezet, például Hongkong kormányzóinak kínai neveihez .

Néha a hieroglifákat kifejezetten átírásra találták ki. Például a茉莉(mòlì) a jázminra ( Skt . malli ), a袈裟(jiāshā) a kesára ( szanszkrit: kasāya) és a legtöbb kémiai elemre . Legtöbbjük a szemantikai - fonetikai elv szerint jön létre.

Konnotációk

Mivel szinte minden hieroglifának van valamilyen jelentése, az „ártatlan” fonetikus átírások szemantikusnak is értelmezhetők. A Qing-dinasztia idején néhány kínai tudós rosszallását fejezte ki azzal kapcsolatban, hogy Kína a Kínának nevezett kontinensen található . hagyományos 亞細亞, gyakorlat 亚细亚, pinyin yàxìyà , pall. yasiya , szó szerint: " Ázsia ", mert ajelentése "másodlagos", apedig  "kicsit", ami arra utal, hogy az európaiak lekicsinylik a Keletet [5] . Az ókori japánok, wa , elégedetlenek voltak kínai nevükkel, , ami azt jelenti: „törpe, törpe ; csúnya", és japánra változtatta [6] . Az afrikaiak rasszizmussal vádolják Kínát, mivel az "Afrika" kínai hieroglifákkal van írva. trad.非洲, pinyin Fēizhōu , pall. feizhou , szó szerint: "rossz, rossz kontinens" [7] .

A kulturális preferenciák befolyásolják a név észlelését, és egyes átírásokat nem tartanak megfelelőnek, ezért nem használják őket a modern szövegekben.

Egyes átírásoknak éppen ellenkezőleg, szándékosan pozitív konnotációi vannak.

Különbségek a fonetikus átírásban a különböző régiókban

A nevek tartalmazhatnak átírási opciókat: például az " Új-Zéland " Tajvanon kínaiul van írva. trad. 紐西蘭, ex. 纽西兰, pinyin Niǔxīlán , pall. nyusilan , Kínában pedig egy bálna. trad. 新西蘭, ex. 新西兰, pinyin Xīnxīlán , pall. xinxilan . Tajvanon a紐niǔ fonetikus karaktert használják az "új" szóhoz , hasonlóan a纽约"nue"-hoz ( New York ), Kínában pedig az "új" jelentésű szemantikai karakter a.

Barack Obama nevét kétféleképpen írják:

bálna. trad. 歐巴馬, ex. 欧巴马, pinyin Ōubāmǎ , pall. Oubama  - hivatalos átírás; bálna. trad. 奧巴馬, ex. 奥巴马, pinyin Àobāmǎ , pall. Aobama  - Kínában, Hong Kongban, Makaóban, Malajziában és Szingapúrban használják.

Ha a kiejtés nem egyezik a helyesírással (különösen az orosz nevek esetében), Kínában inkább megtartják a kiejtést, Tajvanon pedig a helyesírást. Például Vlagyimir Putyint Kínában Pujing普京ként, Tajvanon P(x)ut(x)ying(g) (普廷) néven ismerik.

Sydney városának neve  -悉尼(Xīní, Xini) - gyakori Kínában, Szingapúrban és Malajziában, valamint雪梨(Xuělí, Xueli) Tajvanon, Hong Kongban és a város jüe nyelvű lakói körében.

Hongkongban és Makaóban a Yue kiejtését általában átírják, de azokban az esetekben, amikor a szó a szárazföldi Kínából származik, a kantoni átírás kevésbé közelíti meg a kiejtést. Például Dmitrij Medvegyev nevét bálnaként írják át . hagyományos 梅德韋傑夫, gyakorlat 梅德韦杰夫, pinyin Méidéwéijiéfū , pall. meideweijiefu , amelyet kantoni „mui takwaikitfu”-nak ejtnek.

Átírási táblázat

Az alábbi táblázatok a Xinhua utasításaiból származó szabályokat tartalmazzák.

Orosz-kínai átírás

Orosz átírás
Mássalhangzó →
↓ Magánhangzó vagy kombináció
b P d t G nak nek ban ben f z
z
Val vel és w j h
tch
dh
sch
sch

ts dts ts ds ts
ts ts
x m n l R ←Mássalhangzó
Magánhangzó vagy kombináció↓
夫[弗] 夫[弗] 斯 (絲) 爾[勒] 爾[勒]
a 巴 (芭) 瓦 (娃) 薩 (莎) 沙 (莎) 馬 (瑪) 納 (娜) a
én
(婭)
比亞
(比婭)
皮亞
(皮婭)
佳亞 佳亞 吉亞
(佳婭)
基亞
(基婭)
維亞
(維婭)
菲亞
(菲婭)

(莎)
齊亞
(齊婭)
希亞
(希婭)
米亞
(米婭)
尼亞
(妮婭)
利亞
(莉婭)
里亞
(麗婭)
én
Hé hé 代(黛) 海/黑 雷 (蕾) Hé hé
e 耶[葉] e
s s 雷 (蕾) 雷 (蕾) s s
és yi yi 西 (錫) 尼 (妮) 利 (莉) 里 (麗) és yi yi
ról ről 羅(蘿) ról ről
yo yo 比奧 皮奧 吉奧 基奧 維奧 菲奧 尼奧 yo yo
nál nél nál nél
yu yu 比尤 皮尤 維尤 菲尤 休 (秀) yu yu
AH ah 代(黛) 瓦伊 法伊 扎伊 沙伊 賈伊 夏伊 AH ah
igen ao igen ao
uy 布伊 普伊 杜伊 圖伊 富伊 祖伊 舒伊 朱伊 休伊 穆伊 努伊 盧伊 魯伊 uy
egy an egy an
jang jang 比揚 皮揚 吉揚 基揚 維揚 希揚 米揚 尼揚 jang jang
yong jen 真 (珍) yong jen
hu en eun
eun
真 (珍) hu en eun
eun
ying yin 林 (琳) 林 (琳) ying yin
ő van ő van
un un un un
yoon yun 紐恩 yoon yun
↑Magazó- vagy
mássalhangzó-kombináció→
b P d t G nak nek ban ben f z
z
Val vel és w j h
tch
dh
sch
sch

ts dts ts ds ts
ts ts
x m n l R Magánhangzó vagy kombináció↑
←Mássalhangzó
Jellemzők
  • A "th" kombinációban a "h" átírása 什.
  • A "gk" kombinációban a "g" átírása 赫.
  • Az „oh” és „ey” kombinációjú szótagokat a megfelelő szótagokként írjuk le „o” és „e” magánhangzókkal, amelyeket a 伊 karakter követ.
  • A „b” és „p” előtti magánhangzók utáni „m” ugyanúgy átírásra kerül, mint az „n”. Például az "imp" szó átírása 因普(yīnpǔ), nem pedig 伊姆普(yīmǔpǔ).
  • Ha a szó elején az „l” vagy „r” után van egy másik mássalhangzó, akkor ez az „l” vagy „r” a 勒 hieroglifával van írva.
  • A 弗 és a 葉(叶) karakterek a szó elején használatosak.
  • A táblázatban zárójelben feltüntetett hieroglifák női nevekben vagy nőnemű szavakban használatosak.
  • Figyelmen kívül kell hagyni az olyan fonetikai változásokat, mint a magánhangzók csökkentése , a hangzás és a mássalhangzók elkábítása .
Források
  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216 /Z21
  • 新編務印書館,2003年12月,ISBN 7100036046

Angol-kínai átírás

angol átírás
acc. b p d t g k v w f z
dz
ts s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ h m n l r* j ɡʷ
Ch. 夫 (弗) 夫 (弗) 夫 (弗) 斯 (絲)
ɑːæʌ 巴 (芭) 瓦(娃) 瓦(娃) 法(娃) 薩 (莎) 沙 (莎) 馬 (瑪) 納 (娜) 亞 (婭)
e / 特/泰 赫/黑 雷 (蕾)
ɜːə 納 (娜)
iː ɪ (j) 西 尼 (妮) 利 (莉) 里 (麗)
ɒ ɔː / oʊ o əʊ 奧/欧 羅(蘿)
uːʊ
juː jʊ 比尤 皮尤 迪尤 蒂尤 維尤 威尤 菲尤
代 (戴) 瓜伊
-
ænʌn anæŋ
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ
en eŋ ɜːn ən əŋ 古恩
ɪn iːn ɪən jən 林(琳) 林(琳) 古因
ɪŋ 林(琳) 林(琳) 古英
uːnʊn oʊn
ʊŋ 翁宏

Leírás:

  • [a] a szó elején [ə], [ɑː]-ként ejtik íráskor és fordításkor; ia az utótagban a kínai a betűt亞-ként jelöljük.
  • Az a, e, i, o, u magánhangzókat nem szótaggá, hanem általános alakra fordítjuk; a szó elején található ai és ay diftongusokat 艾-ként jelöljük.
  • Az utótag r vagy re betűit fonetikusan [ə]-ként ejtik, és a 爾 karakterrel jelölik; tr és dr, valamint t és r plusz d és r a megfelelő kínai karakterekkel vannak írva.
  • A b-ben vagy p-ben lévő m betűket [n]-ként írjuk, és ha az m-t nem ejtik ki b előtt, akkor az m-t [m]-ként ejtik.
  • A zöngés vagy zöngétlen mássalhangzók képezik a fordítási forma alapját.
  • A 弗 karakter a szó elején használatos.
  • A 戴 karakter a szó elején és végén használatos.
  • A 婭, 芭, 瑪, 琳, 娜, 麗, 莉, 莎, 黛, 絲, 妮 karakterekkel női neveket írnak.

Jegyzet:

  • Az információk szerint ezek a mássalhangzók és magánhangzók az IPA -ból származnak . Ez nem a magánhangzó-kombinációk teljes listája, csupán információkon alapul.
  • A magánhangzók közel állnak az angol IPA rendszerhez (IPA). Forrástábla: [ɑː] – [aː],[ɜː] – [əː],[ɪ] – [i], [ɒ] – [ɔ], [ʊ] – [u].
  • Írásban az r hang ábrázolható [ɹ], [ɻ] vagy bármilyen más formában (lásd az angol nyelvű bejegyzéseket). Az olvasás megkönnyítése érdekében az r betűt minden hangon [r]-ként jelöljük.

Forrás

  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216 /Z21

Lásd még

Jegyzetek

  1. Vö. Shi Youwei 史有为, Hanyu Wailaici (汉语外来词 "Kínai kölcsönszavak"), Peking: Commercial Press, 2000.
  2. Zhengzhang Shangfang 郑张尚芳, "Yue-Ren-Ge megfejtése (Yue csónakos dala)" , Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 1991(20):159-168.
  3. Fanyi Minyi Xu archivált 2012. február 7-én a Wayback Machine -nél (翻譯名義序/翻译名义序 "Előszó a buddhista kifejezések magyarázatához").
  4. Vö. Federico Masini, The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840 to 1898, Berkeley: Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 6, 1993, 2.2.2. §; Michael Lackner, Iwo Amelung és Joachim Kurtz (szerk.), New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, Leiden; Boston: Brill, 2001.
  5. Qian Zhongshu錢鍾書, Guan Zhui Bian (管錐編 "Limited Views"), Peking: Chung Hwa Book Company, 1999[1979], 4. kötet, 1458-1462. vö. Zhang Shaoqi 张绍麒, Hanyu Liusu Ciyuan Yanjiu (汉语流俗词源硏究 "A tanulmány a kínai népetimológiáról "), Peking: Yuwen Chubanshe, 2000.
  6. Vö. Michael Carr, "Wa 倭 Wa 和 Lexicography", International Journal of Lexicography, 1992, 5(1):1-30.
  7. David Wright, Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840-1900, Leiden; Boston: Brill, 2000, 212. o.

Irodalom

  • Ez a cikk a Chinese Recorder and Missionary Journal 1871. évi 3. kötetének szövegét tartalmazza.