Atyánk ( ókori görög πάτερ ἡμῶν ; Lat . Pater Noster ; uram . _ _ _ _ _ _ _ _ vb. ), Otchє a miénk ( Cirill. ); Egyházi-szláv. Ѻ҆ch҃e ҮashҮ ), továbbá az Úr imája ( Κυριακὴ πєροσευχήҮ ) — ima kereszténység . Az evangélium szerint Jézus Krisztus adta azt tanítványainak válaszul arra a kérésre, hogy tanítsák meg őket imára [1] . Máté és Lukács evangéliuma idézi :
Miatyánk [2] , aki a mennyekben vagy! Szenteltessék meg [3] a te neved [4] ; jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod a földön, mint a mennyben; mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; és bocsásd meg a mi adósainkat, miképpen mi is megbocsátunk adósainknak; és ne vígy minket kísértésbe, hanem szabadíts meg a gonosztól. Mert tiéd a királyság, a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen.
— Mf. 6:9-13
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben! Szenteltessék meg neved; jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod a földön, mint a mennyben; mindennapi kenyerünket add meg nekünk minden napra; és bocsásd meg vétkeinket, mert mi is megbocsátunk minden adósunknak; és ne vígy minket kísértésbe, hanem szabadíts meg a gonosztól.
- Lk. 11:2-4Jézus Krisztus nyelve , amelyet a zsidókkal folytatott kommunikáció során használt, a galileai arámi dialektus volt , de a Miatyánkot nem őrizték meg az eredeti nyelven. A Miatyánk imádságának legősibb szövegei, amelyek jelenleg kéziratokból ismertek, az ókori görög koine dialektus szövegei. .
A Miatyánkot az evangéliumok két változatban közölték, egy hosszabbat Máté evangéliuma, egy rövidebbet Lukács evangéliuma. Mások azok a körülmények is, amelyek között Jézus mondja az ima szövegét. Máté evangéliumában a Miatyánk a Hegyi beszéd része , míg Lukácsnál Jézus megadja ezt az imát a tanítványoknak, válaszul arra, hogy „tanítsák meg őket imádkozni”.
Máté evangéliumának változata a keresztény világban általánosan elfogadottá vált, mint a fő keresztény ima, és a Miatyánk imaként való használata a legrégibb keresztény időkre nyúlik vissza. Máté szövege a Didache -ban, a keresztény írás legrégebbi, katekétikus jellegű emlékművében (1. század vége - 2. század eleje) szerepel, a Didache-ban pedig napi háromszori imát kell elmondani . ] .
A bibliakutatók egyetértenek abban, hogy a Lukács evangéliumában szereplő ima eredeti változata lényegesen rövidebb volt, a későbbi írástudók Máté evangéliumának rovására egészítették ki a szöveget, és ennek eredményeként a különbségek fokozatosan eltüntek. A Lukács szövegében bekövetkezett változások többnyire a milánói ediktum utáni időszakban mentek végbe , amikor az egyházi könyveket tömegesen írták át a keresztény irodalom jelentős részének megsemmisülése miatt a Diocletianus császár uralkodása alatti nagy üldöztetések során [6] . A középkori Textus Receptus szinte azonos szöveget tartalmaz a két evangéliumban. Hilarion (Alfeev) metropolita úgy véli, hogy a Máté evangéliumában szereplő Miatyánk elsődleges változata, Lukács evangéliumában pedig egy rövidítés [7] .
Az egyik fontos különbség Máté és Lukács szövegei között Máté doxológiájának végső szövege – „mert tiéd a Királyság, és a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen”, ami Luke-tól hiányzik. Máté evangéliumának legtöbb legjobb és legrégebbi kéziratában nem szerepel ez a kifejezés, és a bibliakutatók sem tekintik az eredeti Máté szöveg részének [8] , de a doxológia kiegészítése nagyon korán megtörtént, ami bizonyítja a jelenlétet. egy hasonló kifejezés (a Királyság említése nélkül) a Didachéban [5] . Ezt a doxológiát a korai keresztény idők óta használják a liturgiában , és ószövetségi gyökerei vannak (vö. 1Krón 29:11-13 ) [6] . A Miatyánk régi szír szövege, akárcsak a Didache, csak a doxológiában kettős, de a Didache doxológiája helyett „mert tiéd a hatalom és a dicsőség mindörökké”, a régi szír szöveg ezt írja: „Tiéd a Királyság és a Dicsőséget örökkön-örökké. Ámen".
A Miatyánk-imájának szövegei közötti eltérések néha a fordítók azon vágya miatt merültek fel, hogy hangsúlyozzák a poliszemantikus fogalmak különböző aspektusait. Tehát a Vulgatában a Lukács evangéliumában a görög ἐπιούσιος (szláv és orosz „ napi ”) szó latinra „ quotidianum ” -nak (mindennapi) van fordítva, Máté evangéliumában pedig „ supersubstantialem ” (lit. „szuper-esszenciális”, tehát természetfeletti ), amely közvetlenül Jézusra, mint az élet kenyerére mutat [6] .
Máté evangéliumában [9] [10] | Lukács evangéliumában [11] [12] |
---|---|
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς |
Πάτερ |
Ebben a táblázatban:
a piros betűtípus a Miatyánk szavai, amelyek Máté evangéliumának szövegében szerepelnek, de nem Lukács evangéliumának ima szövegében. a zöld betűtípus azok a szavak, amelyek eltérnek a Máté evangéliumában szereplő Miatyánkban a Lukács evangéliumában szereplő Miatyánk szavaitól.A Máté evangéliumának összes ősi kéziratában a következő kifejezés: " Ámen" hiányzik az Úr imájából. Ez a kifejezés, mind a Miatyánkban, mind Máté evangéliumában egy későbbi kiegészítés.
A Miatyánk legrövidebb változata a legrégebbi kéziratokban a 75. papiruszban (3. század eleje), Lukács evangéliumának Vatikáni kódexében (4. század) és a Sínai Palimpszesztben (4. század) található. Lukács evangéliuma. Szöveg oroszul:
Vatikáni Kódex | Sínai palimpszeszt | Vulgata Clementine |
---|---|---|
Apa | Apa | Apa |
Szenteltessék meg a neved | Dicsőüljön meg a Te neved | Sanctificetur nomen tuum |
Jöjjön el a Te Királyságod | És eljön a királyságod | Adveniat regnum tuum |
Mindennapi kenyerünket add nekünk minden napra | És add nekünk az állandóság kenyerét | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie |
És bocsásd meg a mi bűneinket, mert mi is megbocsátunk minden adósunknak | És bocsásd meg a mi bűneinket, mert mi is megbocsátunk mindenkinek, aki nekünk tartozik | Et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis |
És ne vígy minket kísértésbe | És ne vigyen el minket a tesztre | Et ne nos inducas in tentationem |
Peshitta1. (apánk a mennyben van) 2. (tűnjön ki a neved) 3. (jöjjön el a királyságod) 4. 4. (legyen vágyad a mennyben és a földön egyaránt) 5. ( mindennapi kenyerünket add meg nekünk ) 6. (és bocsásd meg adósságainkat, ahogy mi is megbocsátottunk adósainknak) 7. (és ne tégy próbára minket, hanem szabadíts meg a gonosztól) 롡훠 땄땝렠 뗄라 로렜럘묬 횚띝렐 ꬬ뒶뚬됐 력론 륥렠롡띝뢢 (mert királyságod hatalom, dicsőség örökkön-örökké ámen) |
Curetonian1. (apánk a mennyben van) 2. (tűnjön ki a neved) 3. (jöjjön el a királyságod) 4. ( és legyen kívánságom a tied , és a földön is, mint a mennyben ) 5. ( és add meg nekünk mindennapi kenyerünket ) 6. (és bocsásd meg adósságainkat, ahogy mi is megbocsátottunk adósainknak) 7. (és ne vigyél próbára, hanem szabadíts meg a gonosztól) 롡론 땄땝렠고 뗰라 로러똘묐 (mert királyságod és dicsőséged örökkön-örökké ámen) |
Syriac Sinaiticus1. (apánk a mennyben van) 2. (tűnjön ki a neved) 3. ( és hadd jöjjön...) [14] |
A Konstantinápolyi Ökumenikus Patriarchátus szövege [15] | A Vatikáni Kódex szövege | Didache szöveg [16] |
---|---|---|
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις | πατερ ημων ο εν τω ουρανω [17] |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | αγιασθητω το ονομα σου | αγιασθητω το ονομα σου |
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου | ελθετω η βασιλεια σου | ελθετω η βασιλεια σου |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον |
A _ _ _ _ | και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεμμοϹεεις αφηκαα | και αφες ημιν την οφειλην [ 18 ] |
A | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρτυσαι ημας | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρτυσαι ημας |
A _ _ _ | οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ [19] |
A jelenleg az istentiszteletben használt görög nyelvű ima [20] [21] | A jelenleg az istentiszteletben használt szír nyelvű ima | Latin szöveg a Codex Sangermanensis 17-ből, 9. század |
---|---|---|
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | ... | pater noster qui in celis es |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | ........ | sanctificetur nomen tuum |
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου | ........ | veniat regnum tuum |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς | ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ | fiat voluntas tua sicut in celo et in terra |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | .. . . . . . . . . . | panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie |
A | 4. 4.3.1.1.2 . | et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris |
A | [ 23 ] | et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo |
[οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις μήμμς μεμα ἡ δεξα | 롡훠 곕땕띝렟 뗄라 로러똘묐 뚚흝렐 묬고뒘뚬됐 력론 륥론ꡝ띢 가론ꡝ띢 가띢록띢 가 띢록 |
Maryinsky-evangélium (XI. század) | Zograph-evangélium (10. század vége - 11. század eleje) | Asseman evangélium (XI. század) |
---|---|---|
ⱉ ҅ ⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⱄⰻ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⱈⱏ ⰱⱄⱈⱏ ⱄ ҃ ⰲⱅ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ ⱄⱃⰵⱄⱅⰲⰻⰵ ⱄⱃⰵⱄⱅⰲⰻⰵ ⰴⰰ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱑⰽⱁ |
Ⱉ ⱉ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ ⰺ ҅ ⰶⰵ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱏ · |
Ⱉ ҃ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰺⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⰱⱄⰹ ⱄ ⱄ ⱅⰹⱅⱏ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ ⱌ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱅⰲⱁ ⰵ ⰱⱘⰴⰵⱅ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ |
Ostromir evangéliuma ( 1057 ) | Evangélium arkangyal ( 1092 ) | Ostroh Biblia ( 1581 ) | Erzsébet-kori Biblia ( 1751 ) | Erzsébet-kori Biblia ( 1751 ) ( reform utáni helyesírással ) [29] |
---|---|---|---|---|
Och҃e mi is ѥsi az nbs҃kh-n. legyen a neved a tiéd. jöjjön az áldásod. hadd legyen a farkas a tiéd ꙗ. ꙗka Nb҃siben és ꙁföldön. mindennapi kenyerünket. adj nekünk egy napot , és hagyd el a kötelességünket. ꙗko és mꙑ indul a miénkhez. és ne vezess minket támadásba. n és ꙁ bavi n ꙑ from not ꙗꙁ. ꙗko a tiéd tsrs҃tviѥ és erő és dicsőség mindörökké. amin. [harminc] |
Och҃e mi is ѥsi az nbs҃kh-n. legyen a neved a tiéd. jöjjön az áldásod. igen hajtsd meg akaratod ꙗ. ꙗka Nb҃siben és ꙁföldön. kenyerünk souschnꙑi (dn҃evnꙑi) adj nekünk napokatⷭ҇ь. (minden nap adj nekünk). és hagyjon ránk dlgꙑ (grѣхꙑ) a miénket. ꙗko és elhagyjuk a hazugunkat. és ne vezess minket támadásba. n és ꙁ add us ѿ ne ꙗꙁ. ꙗko tiéd a királyság. és ots҃a és sn҃a és st҃go dh҃a vѣky hatalma és dicsősége . ámen. [31] . |
Ѡ҆́ch҃e a miénk, and҆zhe е҆si na nb҃sѣⷯ, yes sᲅ҃iᲅsѧ and҆мѧ ᲅvoѐ, yes prїideᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅ A kibaszott ꙋ ꙋ ꙋ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ́ ꙗ҆ ꙗ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ѿ ѿ ѿ ѿ ѿ ѿ ѿ ѿ ѿ ѿ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ Ꙗ҆́ko ᲅvoe е҆сᲅъ црⷭ҇ᲅвїѐ and҆ erő és dicsőség, vѣѣki. amiⷩ҇. [32] [33] |
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ: да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ: да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ: хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь: и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ : és ne vezess minket szerencsétlenségbe, hanem és ҆zbavi minket ѿ lꙋkavagѡ: ꙗ҆́кѡ tiéd є҆҆́ црⷭ҇tvїe and҆ erő és ҆ dicsőség mindörökké. Aimin. [34] [35] [36] |
Miatyánk, te a mennyekben vagy! Szenteltessék meg a te neved, jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod , mint a mennyben és a földön. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; és bocsásd meg a mi adósainkat, miképpen mi is megbocsátunk adósainknak; és ne vígy minket szerencsétlenségbe, hanem szabadíts meg a gonosztól, mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen. [36] |
Zsinati fordítás ( 1860 ) | Zsinati fordítás (a reform utáni helyesírásban ) |
Jó hír (fordította: RBO , 2001 ) |
---|---|---|
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben! |
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben! |
Mennyei Atyánk, dicsőítsék |
A Miatyánkot az ortodox egyház napi körének minden isteni istentiszteletében és minden végrehajtott szolgálatban alkalmazzák . A hívek liturgiáján (néha evés előtt is) a „ Miatyánk… ”-t minden imádkozó (vagy csak kórusban ) énekli, más esetekben egyéni olvasó olvassa fel (vagy mondja el fejből) . Jelenleg a "Miatyánk" ima következő szövegét használják az orosz ortodox egyház imádatában, valamint az esti és reggeli imákban :
Szöveg egyházi szláv nyelven | A modern helyesírásban |
---|---|
Ѻ҆́ch҃e a miénk és҆єѕе є҆сѝ on нб҃ѣ́шъ, yes st҃itsѧ és҆́мѧ a tied, jöjjön el a te királyságod, legyen a te akaratod, ꙗ҆́кѡ a föld nb҃s-én. A kibaszott mi vagyunk, ők leszünk: és ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ ѡ |
Miatyánk, te a mennyekben vagy! Szenteltessék meg a te neved, jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod , mint a mennyben és a földön. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; és bocsásd meg a mi adósainkat, miképpen mi is megbocsátunk adósainknak; és ne vígy minket kísértésbe, hanem szabadíts meg a gonosztól. |
A templomban csak a pap vagy a püspök mondja ki ennek az imának a módosított végét:
Mert tiéd az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek az országa, ereje és dicsősége, most és mindörökké, és örökkön-örökké.
Az imádkozó jelenlévők így válaszolnak :
Ámen!
Sok teológus foglalkozott a „Miatyánk” ima értelmezésével. Aranyos János , Jeruzsálemi Cirill, Szír Efrém , Hitvalló Maximus , John Cassian és mások értelmezései ismertek. Az ókori teológusok értelmezésein alapuló általános munkák is születtek (például Ignác (Bryanchaninov) munkája ).
Filaret metropolita (Drozdov) terjedelmes ortodox katekizmusa ezt írja: „Az Úr imája olyan imádság, amelyet a mi Urunk, Jézus Krisztus tanított az apostoloknak, és ők továbbadták minden hívőnek” [40] . Kiemeli benne: az invokációt, a hét petíciót és a doxológiát.
Az Atyaisten elhívása hitet ad a keresztényeknek Jézus Krisztusban és az ember keresztáldozata általi újjászületésének kegyelmében. Jeruzsálemi Cirill ezt írja [41] :
Csak maga Isten engedheti meg, hogy az emberek Istent Atyának nevezzék. Ezt a jogot az embereknek adta, Isten fiaivá tette őket. És annak ellenére, hogy eltávolodtak Tőle, és rendkívül rosszindulatúak voltak ellene, megadta a sértések feledését és a kegyelemközösséget.
A „ki van a mennyben” jelzésre azért van szükség, hogy imádkozni kezdve „hagyjunk mindent, ami földi és romlandó, és emelje fel az elmét és a szívet a mennyeihez, az örökkévalóhoz és az istenihez” . [40] Isten székhelyét is jelzi [42] .
Szent Ignác (Bryanchaninov) szerint „A Miatyánkot alkotó kérések az emberiség megváltása által megszerzett lelki ajándékok kérései. Az imádságban nincs szó az ember testi, mulandó szükségleteiről . [42] Nyssai Gergely azonban úgy véli, hogy „az a parancs, hogy kérjünk mindennapi kenyeret, azt a tanítást kínáljuk fel nekünk, hogy a kevéssel és mértékkel való elégedettség a szenvtelenség törvénye szerint egyenlő azzal, hogy nincs szükségünk rá. természettől fogva bármit” [43] .
Ezekkel a szavakkal a keresztény hitet, reményt és szeretetet fejez ki, hogy a mindenható Isten biztosan teljesíti kérését. A Miatyánk végén található doxológia azért van benne, hogy a hívő az abban foglalt összes kérés után méltó tiszteletet adjon Istennek.
2017-ben Ferenc pápa úgy vélekedett, hogy a „ne vígy minket kísértésbe [47] ” szavak pontatlanságot tartalmaznak: „Nem Isten az, aki kísértésbe sodor, és nézi, ahogy elesek. Nem ezt teszi, hanem segít azonnal felemelkedni. Ezzel kapcsolatban 2019 májusában a „ Római Misekönyv ” liturgikus könyv harmadik kiadása, amely az ima olasz szövegét tartalmazza, „ne engedjünk a kísértésnek” [50] formában módosult .
Számos európai és orosz zeneszerző írt zenét a Miatyánk szövegéhez. Az ima latin szövegét írta (többek között) Josquin Despres , F. Guerrero , C. de Morales , F. Peñalosa , C. Festa , O. Lasso , G. Schütz [51] , F. Liszt , I. F. Stravinsky , Leonardo Schiavo . Az ima német szövegét G. Schutz [52] , H. L. Hasler , F. Schubert írta . Az ima szláv szövegét írta (többek között) M. S. Berezovsky , S. A. Degtyarev , P. I. Csajkovszkij , N. A. Rimszkij-Korszakov , S. V. Rahmaninov , S. M. Ljapunov , P. G A. D. Kastalsky N. .. A... , I. F. Stravinsky [53] , V. V. Silvestrov , A. G. Schnittke és Yu . A " Baba Yetu ", a Lord's Prayer szuahéli változata, amelyet Christopher Tin amerikai zeneszerző zenésített meg, a Civilization IV számítógépes játék címadó témája .
Az ima átható szövege a modern popzenében is megjelenik. A „ Propaganda ” csoport a „Kids” című debütáló albumukon, 2001-ben a „Prayer” című dallal megmutatta, hogy az Úr imája gondolatai hogyan szövődnek be a modern tinédzserek életébe. [54]
– Miatyánk, ki vagy te! elérhető az Agatha Christie csoport "Motorcycle" című dalának szövegében (zene és szöveg G. Samoilov ). A brit heavy metal együttes Iron Maiden dalában a Hallowed be your name kifejezés szerepel, ami fordításban "szenteltessék meg a neved", ami egyben az említett dal címe is.
A Powerwolf rockegyüttes azonos nevű albumáról a Lupus Dei című dal végén latinul ("Pater noster") hallható a "Miatyánk" imája.
Az „Atyánk” latinul a Crusader Kings III játék filmzenéjének része .
Az ikonfestészetben a "Miatyánk" a Miatyánkot illusztráló szimbolikus és allegorikus kompozíciók neve.
Az imaszövegek alapján készült ikonok meglehetősen későn, a 17. századtól jelennek meg az orosz ikonfestészetben . Általában a kompozíciót regiszterekre, vagy az ima részeinek megfelelő különálló részekre osztják.
A Synopsis universae philologiae , Gottfried Hensel korai összehasonlító nyelvészeti munkája, négy kontinens nyelvi térképét tartalmazza, amelyek az ima első szavait mutatják be különböző nyelveken és írásrendszerekben.
2002-ben Logari Pujol spanyol teológus azt a véleményét fejezte ki, hogy a " Vakok imája " állítólag az ókori egyiptomi Ani papiruszból (egy másik változat szerint " Ehnaton imája ") a "Miatyánk" keresztény ima prototípusa. " [55] . Ennek a feltevésnek a hibásságát a British Museum szakemberei is megerősítették [56] :
Az Ön által említett felfedezés nem a British Museumban történt, és soha nem hallottam erről az imáról, amelyet állítólag Ehnaton komponált. Valószínű, hogy a szerző zavart okozott, mert hallott a " Nagy Himnuszról Atenhez ", amely Ay amarnai sírjára van felírva . Ennek a himnusznak a fordítását lásd: William J. Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), 112-116.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Az Ön által említett felfedezés nem a British Museumban történt, és soha nem hallottam erről az imáról, amelyet állítólag Ehnaton komponált. Valószínűleg van némi zűrzavar, és a szerző hallott Ehnaton „Nagy himnuszáról az Atenhez”, amelyet Ay Amarnában lévő sírjába véstek. Ennek jó fordítása megtalálható: William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), 112-116. John H Taylor. őrző asszisztens (kurátor). Ókori Egyiptom és Szudán Osztálya. A brit múzeum.Tematikus oldalak | ||||
---|---|---|---|---|
Szótárak és enciklopédiák |
| |||
|
Ortodox imák | ||
---|---|---|
Kezdeti imák |
| |
reggeli imák |
| |
Imák az álom eljöveteléért |
| |
Imák szentáldozásért |
| |
Hálaadó imák a szentáldozásért |
| |
A rendszeres imák kódexe a templomban | ||
Imák különböző alkalmakkor |
| |
Az imák fajtái | ||
|
Katolikus imák | ||
---|---|---|
Mise imák | ||
Imádságok Szűz Máriához |
| |
Egyéb imák |
| |
|