Erzsébet-kori Biblia

Erzsébet-kori Biblia

a kiadás címlapja
Szerző fordítói csapat
Eredeti nyelv egyházi szláv
Az eredeti megjelent 1751
Wikiforrás logó Szöveg a Wikiforrásban
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Az Erzsébet-kori Biblia a Biblia egyházi szláv nyelvű  fordításának a neve , amelyet 1751 -ben adtak ki Elizabeth Petrovna császárné uralkodása alatt (a fordítás az ő nevéről kapta a nevét). A Bibliában 76 könyv található, ebből 49 az Ószövetségből [1] . A tartalom egybeesik a Biblia zsinati fordításával , amely 50 Ószövetségi könyvet tartalmaz, mivel a Jeremiás levele a zsinati fordításban külön könyvre vált [2] . Az Erzsébet-kori Biblia elején kinyomtatták a Szent Szinódusnak Erzsébet Petrovna császárnénak szóló dedikálását . Az Erzsébet-korabeli Bibliát, kisebb átdolgozásokkal, továbbra is az orosz ortodox egyház hivatalos szövegeként használják az istentiszteletre .

Dolgozzon a fordításon I. Péter vezetésével

I. Péter császár 1712. november 14-i névleges rendeletével megkezdődött a Biblia új szláv fordításának kidolgozása :

A moszkvai nyomdában adják ki a Bibliát szláv nyelven nyomtatott dombornyomással, de a dombornyomás előtt olvassa el a szláv Bibliát, és mindenben értsen egyet a görög bibliafordítókkal , valamint a tanárral, Sophrony Likhudius Hieromonk és a Szpasszkij-kolostor tanárával, Feofilakt Lopatinsky archimandritával és a nyomda, mint játékvezető - Fjodor Polikarpov és Nyikolaj Szemenov, az olvasásban mint játékvezető - a teológus és József szerzetesnek. És a görög Biblia elleni fejezetekben és versekben és beszédekben nyelvtani rangsor szerint koordinálni és korrigálni, és ha vannak kihagyott versek vagy fejezetek módosítása a szlávban a görög Biblia ellenében, vagy az elmében ellenkezés van a Szentírással szemben. Szent Görög, és tájékoztassa István jobb tisztelendőt , Rjazan és Murom metropolitáját , és kérjen tőle határozatot [3] .

A bizottság hozzálátott, és elvégezte az Ostroh Biblia létező szláv szövegének görög nyelvű ellenőrzését Brian Walton londoni poliglotja alapján , valamint forrásként az Aldin Bibliát (1518), a görög fordítás szixtuszi kiadását felhasználva. a Tanakh (1587) és annak latin nyelvre történő fordítása (1588) [4] . A bizottság nem ellenőrizte a Zsoltárt, és Tóbit , Judit és Ezsdrás 3. könyvét kijavították a Vulgata szerint , ahogyan az Ostrog Biblia megjelenésekor is .

A szövegek ellenőrzése és a javítási munka hét évig tartott. 1720 júniusában a nyolc kötetben javított szöveget Stefan (Javorszkij) metropolita rendelkezésére bocsátották, majd az ő utasítására a szöveget újra ellenőrizték [5] . A zsinat 1723 -ban hagyta jóvá a bibliai szöveg javításainak listáját. A kiadvány nyomtatását azonban nem kezdték meg. 1724. február 3-án a császár szóbeli rendeletet adott ki a Szent Szinódusnak a Biblia kiadásának rendjéről - a kinyomtatásnál „ kihagyás nélkül tüntesse fel a korábbi beszédeket, amelyeket átirányít... hogy ne érjen szemrehányást a nyugtalan emberektől az emberek zűrzavarát, és milyen betűkkel fogják kinyomtatni ezt a Bibliát, hogy azokat a leveleket közölje Őfelségének ” [5] . Ezt a munkát Theophylact (Lopatinsky) tveri püspök irányítása alatt végezték. Ugyanakkor a Zsoltárt a régi fordításban hagyták, és a szövegének javasolt változtatásait a margókon jelezték. A bizottság különböző betűtípusokkal nyomtatott mintákat a szövegből, és átadta a zsinatnak. I. Péter 1725 januárjában bekövetkezett halálával a kiadványon végzett munka felfüggesztésre került.

Későbbi szerkesztői megbízások

Péter utóda, I. Katalin császárné 1725 novemberében rendeletet adott ki a Biblia kiadásának folytatásáról, de azt korábban elrendelték: „ Először azonban... a Szent Zsinatban azokkal közösen, akik kijavították. azt, és egyetérteni egyházunk ógörög Bibliáival, hogy ezentúl ne legyen nézeteltérés, és milyen tévedés fordításában... ne találjunk ” [3] . A szinódus utasította Theophylaktus püspököt, hogy tegye ezt újra. Úgy gondolják, hogy ez csak formális oka volt a Biblia kiadásával kapcsolatos munkálatok késleltetésének a két egyházi párt közötti küzdelem miatt, amelynek során Feofan (Prokopovics) lelassította ideológiai ellenfele, Stefan (Javorszkij) munkáját [6]. .

1735- ben Feofan (Prokopovich) érsek a szinódus elé terjesztett egy jelentést Theophylact (Lopatinsky) érsek munkájáról, amelyet egy korábban ellenőrzött fordítás elkészítése során végzett, és határozatot kapott az általa javított szöveg újbóli ellenőrzésére [7] . A munkát áthelyezték Szentpétervárra , és 1736 -ban a szinódus fordítójára, Vaszilij Kozlovszkijra bízták, segédekkel az Alekszandr Nyevszkij-kolostor Stefan (Kalinovszkij) archimandrita általános irányítása alatt . Elhatározták, hogy kinyomtatják a meglévő fordítást, és az alsó margón a javítások megadására vonatkozó megjegyzésekkel azt az utasítást kapták, hogy ellenőrizze a Septuagintával , és csak a vele egybeeső olvasatokat hagyja meg, kétes esetekben pedig a maszoréta szöveget [4]. .

1738- ra Stefan archimandrita munkája során azzal a problémával szembesült, hogy ellenőrizni kívánt görög kéziratokat a nála lévők közül [7] . A zsinathoz is fordult a következő jelentéssel: „ Tóbiás könyvét teljesen kijavították a latin szövegből, először latinból és először fordították le... és nem csak azt, hanem vannak más könyvek is, amelyeket fordítanak és javítanak is. a Vulgatából , és némelyik egyáltalán nem a görög szövegben 70. És mit tisztel a Szent Kormányzó Szinódus ezzel kapcsolatban? » [3] . A zsinat erre és az azt követő kiterjedt jelentésre nem adott választ, a Biblia kiadásával kapcsolatos munkát felfüggesztették. Stefan 1740. január 26-án Pszkov püspöke lett, és a Zsinathoz fordult azzal a javaslattal, hogy két oszlopban nyomtassák ki a szöveget, az egyikbe - a régi, a másikba - a javított szöveget, és javítsák ki az egész Ószövetséget. görög kéziratok szerint latinból fordított könyvek. A zsinat jóváhagyta ezt a javaslatot, 1740 szeptemberében pedig Elizaveta Petrovna császárné [8] .

A megbízások munkája Elizabeth Petrovna

A zsinat ezzel a munkával Thaddeus archimandritát (Kokuylovich ) és a Szláv-Görög-Latin Akadémia prefektusát, Hieromonk Kirillt (Florinszkij) bízta meg . 1742 szeptemberében benyújtották a zsinatra a javított fordítás fehér példányát és a munkájukról szóló jelentést. Ebből az következik, hogy ellenőrizték az új bibliafordítást a görög kódokkal, elsősorban a Codex Alexandrinus (a Londoni Polyglot kiadásából ) vezérelve, azt hiszik, hogy az ószláv fordítás ebből készült [3] . Ritka esetekben a Septuaginta és a Vatikáni Kódex Sixtus-i kiadását is használták . Tóbit és Judit könyveit , amelyek csak latin fordításban léteztek, ők fordították görögről; csak Ezsdrás harmadik könyvét igazolták a Vulgata latin szövegével , mivel annak görög nyelvű szövegét nem ők találták meg.

A zsinat úgy döntött, hogy a Biblia kinyomtatása előtt újra ellenőrzi a szöveget, és ez a munka rendkívül lassú volt. A zsinati megbeszélések természetéről a zsinati tag, Arszenyij (Macsejevics) metropolita nyilatkozata figyelemre méltó :

Ha finoman ítélünk, akkor a velünk lévő Biblia (egyházi szláv) nem igazán kell. A tudós, ha tud görögül, a görög olvasni fog; és ha latinul, akkor latinul, amiből a maga és a nép utasítására az orosz (értsd: egyházi szláv nyelven), bármi legyen is a Biblia, kijavítják. A köznép számára elég az egyházi könyvek a Bibliából [9] .

Elizaveta Petrovna 1744. február 14-i rendeletével jelezte a Zsinatnak, hogy „ a Biblia kijavításának… régóta megkezdett munkája nem halogatható ”, és követelte a munka mielőbbi befejezését. A zsinat nemcsak tagjait, hanem a papság többi emberét is bevonhatta. Hamarosan a zsinat arra a következtetésre jutott, hogy a Biblia szláv fordítását nem lehet csak a görög szöveg alapján kijavítani, és engedélyt kért a császárnétól, hogy " kiegészítse a görögöt - a szír és héber és más Bibliák használatára, amelyek közeli ereje van a régi szlávnak ”, mivel „ Ez a görög (Biblia) elégedetlen az előző szlovén nyelvűvel ” [3] . Új bizottság jött létre József moszkvai érsek és Hilarion (Grigorovics) feltámadási kolostor archimandrita vezetésével . Munkájuk eredménytelen volt, és a megbízás hamarosan szétesett.

1747- ben új bizottságot hoztak létre a fordítás javításának elvégzésére. Tartalmazta a Kijevi Teológiai Akadémia prefektusát, Varlaam Hieromonk (Ljascsevszkij) és a kijevi akadémia filozófiatanárát, Hieromonk Gideont (Szlonimszkij) . Ellenőrizték a korábban Sophrony Likhud és Theophylact (Lopatinsky) által készített Biblia fordítását görög, latin és héber szövegekkel, ezek különböző változataival [4] . Minden helyesbítésüket benyújtották a Zsinatnak. 1750. szeptember 10-én a zsinat jelentette a császárnénak, hogy a fordítás készen áll a nyomtatásra.

Az Erzsébet-kori Biblia kiadása

1751. december 18-án az Erzsébet-kori Biblia kiment a nyomtatásból. A fordítás javítása során végrehajtott összes változtatásban megegyeztek, a szöveghez fűzött jegyzetek külön kötetet alkottak, terjedelmükben majdnem megegyezik magával a Biblia szövegével [10] . Az első kiadás 1200 példányban jelent meg, egy példányt fehér ezüstbrokátban a Zsinat tagjai ajándékoztak a császárnénak [11] . Az első kiadás gyorsan elfogyott, és 1756 -ban megjelent a második kiadása további széljegyzetekkel és metszetekkel , amelyben Hieromonk Gideon (Slonimsky) kijavította az első kiadás hibáit és tipográfiai hibáit [4] .

Azóta az orosz egyház továbbra is az Erzsébet-kori Bibliát használja néhány apró változtatással [12] [13] .

Kiadások

A fordítás első kiadása 1751-ben jelent meg, Erzsébet Petrovna császárné uralkodása idején, akinek nevéről kapta a nevét. Átdolgozott kiadás 1756-ban jelent meg, 1762-ben változatlanul újranyomták.

Lásd még

Jegyzetek

  1. Biblia. - 1. kiadás - Szentpétervár, 1751. - T. 1. / 28. lap
  2. Biblia. Zsinati fordítás. . Letöltve: 2022. február 23. Az eredetiből archiválva : 2019. február 17..
  3. 1 2 3 4 5 Evseev I. E. Esszék a szláv bibliafordítás történetéről
  4. 1 2 3 4 Biblia. IV. Fordítások . Archivált : 2016. február 11. a Wayback Machine -nél // Orthodox Encyclopedia
  5. 1 2 Eleonsky F. G.  Az Erzsébet-kori Biblia 150. évfordulója alkalmából: A szláv bibliafordítás új átdolgozásáról.  - Szentpétervár, 1902. - C. 2-10
  6. Chistovich I. A.  Feofan Prokopovich. - SPb., 1865. - S. 403
  7. 1 2 Tsurkan R. K.  A biblia szláv fordítása: eredete, a szöveg története és a legfontosabb kiadások. - Szentpétervár: "Kolo" Kiadó; ITD "Nyári kert", 2001. - S. 219
  8. Stefan (Kalinovskiy)
  9. Smolich I.K.  Az orosz egyház története (1700-1917) // Az orosz egyház története. - Herceg. 8 (emlékkiadás). - M., 1997. - P. 6-8.
  10. Bibliafordítások egyházi szláv nyelvre // Men A. V. Bibliológiai szótár: 3 kötetben - M . : Alexander Men Fund, 2002.
  11. A Szent Kormányzó Zsinat levéltárában őrzött dokumentumok és ügyek leírása. kötet XXI. (1751). - Szentpétervár: Zsinati Nyomda, 1909. - 406 p. / oszlop. 397; 277. sz
  12. Desznyickij A.S. Modern bibliafordítás. Elmélet és módszertan. — M.: PSTGU Kiadó . Archiválva 2021. július 9-én a Wayback Machine -nél . - 2015. - S. 226.
  13. D. G. Dobykin . Előadások az Ószövetség Szentírásának bevezetéséről. - Szentpétervár.: Szentpétervári Ortodox Teológiai Akadémia, 2012. - C. 70.

Irodalom