Koine

A koine ( görögül: Κοινὴ Ἑλληνική [1] "közgörög", vagy ἡ κοινὴ διάλεκτος , "közös dialektus") a görög posztklasszis egy általános antik formája. Nevezhetjük alexandriai vagy általános attikai dialektusnak is, a hellenisztikus kor görög nyelvének . A koine volt Görögország első szupraregionális dialektusa , majd a Földközi-tenger keleti részének és az ókori Közel-Kelet lakosságának lingua francaává vált , beleértve a római kort is. Koine a modern görög nyelv fő őse [2] .

Az irodalmi koinét a legtöbb görög nyelvű irodalmi és tudományos írásban használták a posztklasszikus időszakban, például Plutarkhosz és Polübiosz műveiben [3] . Többek között a koine nyelve a Septuaginta ( az Ószövetség ógörög nyelvű fordításainak gyűjteménye, Kr.e. III-I. században készült Alexandriában ), a keresztény Újszövetség és az egyházatyák legkorábbi keresztény teológiai munkái . . Ebben az összefüggésben Koinét "újszövetségi görögnek", "bibliainak" vagy "patrisztikus görögnek" is nevezik [4] .

Történelem

A koine eredetileg Nagy Sándor seregeiben jelent meg általános dialektusként [5] . Ahogy a szövetséges görög államok macedón vezetés alatt meghódították és gyarmatosították az ökumenét , újonnan kialakult közös nyelvjárásuk Egyiptomtól India határáig terjedt [5] . Bár a koine elemei már a késő klasszikus korszakban formálódnak, a görög nyelv posztklasszikus korszaka Nagy Sándor i.e. 323-ban bekövetkezett halálától datálható. e., amikor a hellenisztikus befolyás alatt álló kultúrák elkezdték befolyásolni a nyelvet. A nyelvfejlődés következő, közép-görögként ismert korszakának kezdete Konstantinápoly I. Konstantin általi alapítása i.sz. 330-ban. e. A görög nyelv posztklasszikus korszaka tehát a koine létrejöttét és fejlődését a hellenisztikus és római korszak teljes időszakában, egészen a középkor elejéig lefedi [5] .

A "koine" kifejezés

Koine ( Κοινή ) - a görög "általános" szóból - az ókori tudósok által használt kifejezés a görög nyelv több formájára. Apollonius Discolus és Aelius Herodianus iskolája a koine kifejezést a protogörög nyelvvel kapcsolatban használta, míg más tudósok a görög nyelv bármely olyan helyi formájára vonatkozóan, amely eltért az irodalmi normáktól [5] . Amint a koine az irodalom lingua franca lett, egyesek két formát kezdtek megkülönböztetni: a hellén (görög) mint irodalmi posztklasszikus forma és a koine (közönséges) mint általános népi forma [5] . Mások a "Koine" kifejezést az alexandriai dialektusra hivatkozva ( Περὶ τῆς Ἀλεξανδρέων διαλέκτου ) használták, ebben az értelemben a modern klasszisták gyakran használják.

Eredet

A közös görög nyelvjárás nyelvi gyökerei az ókor óta homályban maradtak. A hellenisztikus korszakban a legtöbb tudós úgy vélte, hogy a koine az ókori görög négy fő dialektusának keveréke, " ἡ ἐκ τῶν τεττάρτων συνεστῶσbination of four (""). Ezt a nézetet támasztotta alá a 20. század elején Kretschmer osztrák nyelvész a Die Entstehung der Koine (Koine megjelenése) (1901) című könyvében, míg Wilamowitz-Mellendorff német tudós és Antoine Meillet francia nyelvész a erős attikai elemek jelenléte, mint például a σσ helyett ττ és ρσ helyett ρρ ( θάλασσα - θάλαττα, ἀρσενικός - ἀρρ, az I. εϽικός - ἀρρ formáját tekintik a dialektikusnak ) . A tudományos körökben ma elfogadott végső választ G. N. Hatzidakisz görög nyelvész adta meg, aki bebizonyította, hogy a "négy kombinációja" ellenére a koine stabil magja az attikai dialektus . Más szóval, a koine egy attikai dialektusnak tekinthető, amely más, elsősorban ión nyelvjárások elemeivel keveredik, de más nyelvjárások is. A nem attikai nyelvi elemek száma Koine-ban régiónként változhatott. Ebben a tekintetben a kis- ázsiai és ciprusi jón gyarmatokon elterjedt koine dialektusok erősebben mutatták meg az ión nyelvjárást, mint a hellenisztikus világ más területein [5] . A hellenisztikus korszak irodalmi koine olyannyira hasonlít az attikai dialektusra, hogy gyakran nevezik általános attikának [5] .

Források

Az első tudósok, akik az ókori Alexandriában és ma is koinét tanulmányozták, a klasszisták voltak, akik a klasszikus korszak irodalmi attikai dialektusát tanulmányozták, és rosszallóan nézték a görög nyelv minden más változatát . Emiatt a koinét sokáig a görög méltatlan romlott formájának tartják [5] . A koine történeti és nyelvi jelentésének revíziója csak a 19. század elején kezdődött, amikor egy sor tanulmány készült Koine evolúciójáról a hellenisztikus és római korszakban.

A Koine-tanulmányokban felhasznált források számosak, és minőségük nem egyenletes. A legjelentősebbek a posztklasszikus korszak feliratai és a papiruszok  – kétféle hiteles tartalmú szöveg, amely elsődleges forrásnak tekinthető [5] . További fontos források a Septuaginta , a Biblia Ószövetségének görög fordítása és az Újszövetség . Koine-ról információkat szerezhetünk a hellenisztikus és római kor egyes atticistáinak írásaiból is, akik a nyelv fejlődésével küzdve olyan műveket publikáltak, amelyekben az attikai nyelvjárás „helyes” töredékeit „helytelen” töredékekkel hasonlították össze. Koine-ban. Például Phrynichus Arabia a Kr.u. 2. században. e. írt:

Egyéb források lehetnek véletlen leletek, mint például népszerű művészek vázafeliratai, az atticisták által a tiszta attikai dialektus tökéletlen elsajátítása miatt elkövetett hibák, sőt néhány fennmaradt görög-latin szótár a római korból [6] , például:

Végül, egy nagyon fontos információforrás a koine-ról a modern görög nyelv és dialektusai. Sok koine alak és idióma maradt fenn a köznyelvben, de elveszett az írott hagyományban. Például a ponti és a kappadokiai dialektusban az η ősi kiejtését ε-ként ( νύφε , συνέλικος, τίμεσον, Tμημμη, helyett πεγάδι ) megőrizték, míg a dialektusban régen megmaradt, stb . , ἀσέραπά stb. λία stb.) és a laconi dialektus egyéb helyi sajátosságai [5] . A görög nyelvterületek déli részének dialektusaiban ( Dodekánészosz , Ciprus stb.) a kettős mássalhangzók ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σlects ) kiejtése megmaradt, míg sok más szóban. A υ-t úgy ejtik, mint a ου vagy az ősi kettős alakokat ( κρόμμυον - κρεμ-μυον, ράξ - ρώξ stb.). A fent felsoroltakhoz hasonló nyelvi jelenségek Koine-ból maradtak meg, amelynek számtalan változata volt a görög nyelvterületen [5] .

Eredete az ógörögből

A Koine hat évszázados fejlődésére visszanyúló források vizsgálata azt mutatja, hogy az ógörögtől fokozatosan eltávolodnak a fonetika , a morfológia , a szintaxis , a szókincs és a beszélt nyelv egyéb elemei. Az új formák többsége kezdetben ritka volt, fokozatosan egyre gyakoribbá vált, és végül stabilizálódott a nyelvben. A nyelvi változások révén a koine jelentős hasonlóságra tett szert a középkori és az újgöröggel, és a fennmaradt koine-szövegekben gyakorlatilag az újgörög nyelv minden vonása nyomon követhető [5] . Mivel a legtöbb változás a modern és az ógörög között a koine fejlődése során történt, ez nagyrészt érthető az újgörögül beszélők számára.

Fonetika

A "Koine" fennállása alatt jelentős fonetikai változások történtek. A korszak elején a kiejtés szinte megegyezett a klasszikus görög nyelvvel, míg a korszak végén már inkább az újgöröghöz hasonlított.

A három legjelentősebb változás ebben az időszakban: a magánhangzók hosszúsága közötti különbségtétel elvesztése, a hangmagasság akcentusának felváltása erőhangsúlyra, valamint egyes diftongusok monoftongizálása.

A fonetika fejlődését az alábbiakban mutatjuk be:

Morfológia

Szintaxis

Bibliai koine

A "bibliai koine" kifejezés a keresztény Bibliában és a kapcsolódó szövegekben használt koine különféle változataira utal. A fő források a következők:

Némi nézeteltérés van abban, hogy a Biblia görögje mennyiben felelt meg az akkori koine uralkodó áramának, és milyen mértékben tartalmazza a szubsztrátum szemita jegyeit. A szemita hatást okozhatja a szövegek közvetlen fordítása héber vagy arámi eredetiről, vagy a görög nyelv regionális változatának hatása, amely az arámi nyelvű zsidók körében gyakori . Az ebben az összefüggésben tárgyalt jellemzők közül néhány a μέν és δέ részecskék normatív hiánya a Septuagintában , valamint a ἐγένετο használata a héber fordításra. וַיְהִי ( Egyházi-szláv byst , angol  ez történt , általában kimaradt az orosz fordításokból). A bibliai görög nyelv egyes jellemzői, amelyeket eredetileg nem szabványosnak tekintettek, később átment a normatív görög nyelvbe.

A „patrisztikus” görög kifejezést néha arra a nyelvre alkalmazzák, amelyen az egyházatyák  , a késő ókor korai keresztény teológusai írtak. A keresztény írók kezdetben hajlamosak voltak az egyszerű koine stílust használni, amely viszonylag közel állt a korabeli népnyelvhez, követve a Biblia példáját. A 4. század után, amikor a kereszténység a Római Birodalom államvallása lett , a Koine tanultabb változatait kezdték használni az atticizmusok hatására [9] .

Újszövetségi görög

A táblázatban látható koine kiejtés az újszövetségi koine rekonstrukciója, amely bizonyos mértékig az i . sz. 1. században Júdeában és Galileában beszélt dialektusokból származik. e., és hasonló az egyiptomi Alexandriában elterjedt dialektusokhoz . Megjegyzendő, hogy egyes fonémák eltérnek az általánosabb attikai dialektustól: lágy frikatív "bh", erősen felszívott "th", megőrizve a különbséget a négy elülső magánhangzó között: "i", "ê", "e" és "y" (ami még mindig lekerekített), és néhány egyéb funkció.

Levél görög latin IPA
Alpha α a ɑ
Beta β(-β-) b (-bh-) b(-β-)
Gamma γ gh ɣ
Delta δ d d
Epsilon ε e ɛ
Zeta ζ z Z
Ez η ê e
Theta θ th
Iota v én én
Kappa κ k k
Lambda λ l l
Mi μ m m
Se v n n
Xi ξ ks ks
Omicron ο o o
Pi π p p
Ro p r ɾ
Sigma σ (-σ-/-σσ-) s (-s-/-ss-) s (-z-/-sː-)
Tau τ t t
Upsilon υ y y
fi φ ph
χ kh
Psi ψ ps ps
Omega ω o o
. αι ai ɛ
. ει ei én
. οι oi y
. υι yi yj
. αυ au ɑw
. ευ eu ɛw
. ηυ cu ew
. ου ou u

Példák

A következő részek a koine fonetikai fejlődését mutatják be. A rekonstruált átírás két fejlődési szakaszt kíván szemléltetni: egy korai konzervatív változatot, amely még viszonylag közel áll a klasszikus attikai dialektushoz, és egy valamivel későbbi, bizonyos szempontból a modern göröghöz közelítő változatot.

1. példa

A következő rész a római szenátusnak a boiótiai Thisbe ( ógörögül Θίσβαι ) városának Kr.e. 170-ben hozott határozatából származik. e. A rekonstruált kiejtés a szárazföldi Koine hipotetikus konzervatív változatát képviseli a hellenisztikus korszak elején [10] . A transzkripció az η és ει részleges, de nem teljes megemelését mutatja az /i/-ben, a pitch feszültség megtartását, a frikatív γ-t /j/-ben és ennek hiányát más plosives anyagokban, valamint a kezdeti /h/ megtartását (vastag aspiráció).

ˈperì hôːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; Perì tôːn Katʰ hautùːs praɡmáttoːn, hoítines en tîː pʰilíaːi tîː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autoîs dotʰôːsin hoîs tà katʰ hautːs praɡmata ikseːo ːntuːtuːtuːtuː tookma ːma; hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs tôːn ek têːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoì àn autôːi ek tôén apoén deːmosímátoːênɡn deːmosímátoːn pranɡn „Azokkal az esetekkel kapcsolatban, amelyekkel Thisbe polgárai nem értettek egyet. Saját ügyeiket illetően a következő döntés született azzal a javaslattal kapcsolatban, hogy aki hűséges marad barátságunkhoz, az engedje meg saját ügyeit intézni. Kormányzónk, Quintus Menius öt olyan tagot delegál a szenátusba, akik nyilvános tevékenységük és személyes feddhetetlenségük alapján alkalmasnak tűnnek számára.”

2. példa

A következő szakasz, János evangéliumának eleje rekonstruált kiejtéssel jelenik meg, amely a korai keresztény korszak progresszív koine népnyelve [11] , amelyben a magánhangzók megközelítik a középgörög kiejtését (valamint a hiányt). a kezdeti /h/ - mély aspiráció).

[ˈen arˈkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈjeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈjeneto ude ˈen o ˈjeɣonen. hu aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen] „Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és az Ige Isten volt. Kezdetben Istennél volt. Minden általa jött létre, és nélküle semmi sem jött létre, ami létrejött volna. Benne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága. És a világosság a sötétségben ragyog, és a sötétség nem fogta fel."

Jegyzetek

  1. A klasszikus korszakban láthatóan [ kɔɪnὲː hɛlːɛːnikɛ́ː ]-nek ejtették. A „Koine” szó orosz írásmódja ehhez a kiejtéshez nyúlik vissza (vö. még az angol  Koine ). Ennek a kifejezésnek a "tanult" kiejtése egészen a Kr.u. 2. századig követhette a klasszikus hagyományt. e. Ugyanakkor a népnyelven, vagyis tulajdonképpen Koine-ban, már a Kr.e. utolsó századaiban. e. a hangrendszerben számos komoly változás következett be és a Kr. e. 1. század fordulóján. időszámításunk előtt e. - I században. n. e. ezt a kifejezést [ kyˈne ɛleniˈke ]-ként lehetett ejteni, és a Kr. u. 4. századra. e. mint [ kyˈni ɛliniˈki ], közelítve a modern görög ( dimotikus ) kiejtéséhez, amely [ ciˈni e̞liniˈci ]
  2. Horrocks, Geoffrey C. Görög : a nyelv és beszélőinek története  . — 2. — London: Longman , 2010. — P. xiii. — ISBN 978-1-4051-3415-6 .
  3. Bubenik, V. Koiné felemelkedése // Az ókori görögök története: a kezdetektől a késő ókorig  / A. F. Christidis. - Cambridge: Cambridge University Press , 2007. - P. 342-345.
  4. Az ógörög története, Maria Chritē, Maria Arapopoulou, Görög Nyelvközpont (Thessalonikē, Görögország) 436. oldal ISBN 0-521-83307-8
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Andriotis, Nikolaos P. A görög nyelv története .
  6. Augsburg Archivált : 2007. december 8. a Wayback Machine -nél .
  7. I. A. Khangireev. Jézus, Sirach fia, könyv  // Orthodox Encyclopedia . - M. , 2009. - T. XXI: " Ibériai Istenszülő ikon  - Ikimatary ". - S. 731-736. — 752 p. - 39.000 példány.  - ISBN 978-5-89572-038-7 .
  8. Tobit könyve – cikk az Electronic Jewish Encyclopedia -ból
  9. Horrocks (1997: 5.11. fej.)
  10. G. Horrocks (1997), görög: A nyelv és beszélői története , p. 87), vö. szintén pp. 105-109.
  11. Horrocks (1997: 94).

Irodalom

Linkek