Zsidó-görög nyelvjárás

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. május 25-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 1 szerkesztés szükséges .
Zsidó-görög nyelvjárás
Országok Görögország , Törökország , Bulgária
A hangszórók teljes száma <50
Állapot veszélyeztetett
Osztályozás
Kategória Eurázsia nyelvei

indoeurópai család

Paleo-balkáni ág görög csoport
Írás héber írás
Nyelvi kódok
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 igen
Etnológus igen
Nyelvi szféra 56-AAA-am
ELCat 3201
IETF igen
Glottolog jeva1238

A héber-görög dialektus ( jeván , romaniote; görög ρωμανιώτικα [romagnotikus], önnév יווניטיקה ‏‎, (ig) a görög középső névváltozat γεyeβα ekiotes theGreekwʹάκανινικα század 20. századi. Íráskor a héber ábécét használták . Ez volt a romaniták köznyelvi és bizonyos mértékig irodalmi nyelve . Más zsidó nyelvekkel ellentétben a romaniták nyelvüket nem tartották másnak, mint a környező lakosság nyelvét.

A romaniótákat nem szabad összetéveszteni a szefárdokkal , akik Görögországban (főleg Thesszalonikiben ) telepedtek le, miután 1492 -ben kiűzték őket Spanyolországból .

A "Yevanik" név a héber יון - Yāwān szóból származik , amely a Közel-Keleten Görögország általános elnevezése.

Nyelvileg a héber-görög hanglejtésben, az arámi és héber elemek szókincsben való jelenlétében, részben a nyelvtani szerkezetben különbözik; század óta török ​​elemeket is tartalmaz . Ezenkívül van néhány archaizmus és dialektizmus , amely a nyelv megőrzéséhez kapcsolódik a zsidó közösségeken belül, amikor Görögországon belül mozognak.

Történelem

A korai héber-görög nyelvjárást, amely közelebb áll az ógöröghöz , mint a bizánci göröghöz, a Jónás könyvének egyik fordítása képviseli (megőrizve egy legkésőbb 1263-ban készült kéziratos másolatban; jelenleg az oxfordi Bodleian Libraryben ). Ennek a könyvnek egy másik fordítása és a Prédikátor fordítása (ebből csak töredékek maradtak fenn) a 13. század előtti időszak héber-görög nyelvét képviselik. Nyilvánvalóan a 13. században elkészült a Pentateuch teljes fordítása héber-görög dialektusra (először 1547-ben jelent meg az úgynevezett konstantinápolyi poliglottban - a Pentateuch többnyelvű kiadásában).

A 15. századi héber-korfi nyelvjárást az e korszak machzora mutatja be (kézirat a Bolognai Egyetem könyvtárában ). A bibliafordítások és bibliai kommentárok mellett héber-görög dialektusban is voltak vallási énekek.

A zsidó-görög nyelvjárásokat beszélők nagy közösségei Théba , Ioannina , Chalkis , Arta , Korinthosz városokban, valamint Kerkyra (Korfu), Khiosz , Zakynthos , Leszbosz , Szamos , Rodosz és Ciprus szigetén éltek .

Az olasz és szefárd nyelvű zsidók tömeges beáramlása a 15. század végére nagyban befolyásolta a görögországi zsidóság nyelvi helyzetét. Sok romanita közösség áttért a szefárd nyelvre, de néhányan továbbra is megtartották a romanita liturgikus hagyományt és a görög nyelvet.

A 20. század elejére Ioannina, Arta, Preveza és Chalkida közösségeiben megmaradt a zsidó-görög etnolektus .

Az utolsó csapást a héber-görögre Görögország német megszállása érte a második világháború alatt : a romaniták nagy része elpusztult, a teljes értékű beszélők száma olyan csekélynek bizonyult, hogy a fiatalabb generáció végül áttért a normál görög nyelvre. Görögországban, héberül Izraelben és angolul az USA-ban. Izraelben a romaniták leszármazottai egyesültek a szefárdokkal.

Jelenleg több mint 50 beszélő van, a nyelv a kihalás szélén áll.

Ennek a dialektusnak a legnagyobb emléke Dániel könyve és Ezsdrás könyve fejezeteinek arámi nyelvű fordítása, amelyet Eliyahu Afeda-Begi készített 1627-ben .

Irodalom

Cikkek

Történelem

Dalszöveg

Linkek