Olasz-rumei

olasz-rumei
önnév Κατωιταλιωτικά
Országok Olaszország
Régiók Salentina , Reggio Calabria
A hangszórók teljes száma 20 000 ( 1981 )
Állapot veszélyeztetett nyelv
Osztályozás
Kategória Eurázsia nyelvei

indoeurópai család

görög csoport Attic-Ionic
Írás görög ábécé
A világ nyelveinek atlasza veszélyben 1614
Nyelvi szféra 56-AAA-aia
ELCat 10922
Glottolog apul1237

Az olasz -rumei ( görögül Κατωιταλιώτικα , szó szerint "dél-olasz dialektus"; olasz  Grico ) Dél-Olaszország és a szomszédos szigetek görög és hellenizált lakossága által beszélt nyelvjáráscsoportok kódneve . Ezeket a területeket a korai ókorban gyarmatosították , és Magna Graeciának hívták . Jelenleg a görög nyelvű (többnyire már kétnyelvű) lakosságból csak két kis terület maradt a régióban. A modern Görögország irodalmában az olasz-rumei (az orosz irodalomban trebizond- rumei néven is emlegetik, bár nem szabad összetéveszteni Trebizond város pontusi nyelvével ) a görög nyelvjárásnak tekintik . Ez utóbbihoz hasonlóan a görög csoportba tartozik , azonban a modern újgörög nyelvvel ( Dimotica ) ellentétben nem a hellenisztikus koine utolsó hulláma hatott rá . Az olasz-rumei az ókori görög nyelv egyfajta maradék dialektusát képviseli a középső görög (bizánci) nyelv korai változatainak hatására, intenzív romantikus hatással. 1071-ben a normann invázió következtében a bizánci uralma megszűnt Dél-Olaszország felett . A helyi görög és hellenizált lakosság nagyrészt asszimilálódott, és a kis vidéki lakosság nyelve, amely megőrizte a görög nyelvtudást, erősen olaszosodott. A felszólalók számának jelenlegi becslése szerint 30 000. [egy]

Dialektusok

A nyelv három fő változatban létezik:

korzikai dialektusok

Különleges története van a korzikai görög dialektusnak, ahol 1676 -ban megjelentek az Oszmán Birodalomból ( Mani -félsziget ) származó görög manióta menekültek . 1775 -ben a korzikai Cargez faluban telepedtek le . A görög nyelv utolsó beszélője 1976 -ban halt meg .

Minta olasz-rum szöveg

Kalinifta dala:

olasz-rumei

Εβώ πάντα σε σένα πενσέω, γιατί σένα φσυκή μου 'γαπώ, τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ.

Cirill betűs átírás :

Evo panta se sena penseo, yati sena fsihi mu gapo, tse pu pao, pu sirno, pu steo stin cardiamu panda sena vasto.

Modern modern görög megfelelője

Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι, γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ, και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκω, στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.

Cirill betűs átírás :

Ego panda esena skeftome, yati esena psycho mu agapo, ke opu pao, opu sernome, opu üveg stin cardiamu panda esena vasto.

Orosz nyelvű fordítás

Én mindig gondolok rád, mert szeretlek lelkem És bárhová megyek, bármibe kerülök, bárhol is vagyok, Mindig a szívemben leszel.

Jegyzetek

  1. N. Vincent, olasz , in B. Comrie (szerk.) A világ fő nyelvei , London, Croom Helm, 1981. 279-302.

Lásd még