Tantum ergo ( "tantum ergo" ) - a római katolikus templomban a Szent Ajándékok előtt énekelt himnusz az imádás során . Az ének szövege Aquinói Tamás (1225-1274) Pange lingua himnuszának utolsó két versszaka.
A himnusz megjelent ekviritmikus fordításai közül az egyik (ismeretlen fordítótól) a „Dicsőség az áldozatnak, a szent ajándék” [1] , a másik ( P. D. Sakharova ) - „Ez a legszentebb titok” [2] . Mindkettőt használják ma az oroszországi katolikus egyház istentiszteletében.
Eredeti | Rus. fordítás 1 | Rus. fordítás 2 |
---|---|---|
Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides Supplementum sensuum defectui. Genitori, Genitoque laus et jubiliatio, salus, becsület, virtus quoque sit et benedictio: procedenti ab utroque vesd össze sit laudatio. | Üdvözöljük az áldozatot, szent ajándék, maga a Megváltó van elrejtve benne, és megváltoztatja az ősi szövetséget, új fény érkezett hozzánk! Faith ihleten lát szemnek láthatatlan! És született és született Legyenek mindig híresek és dicséret és hódolat Soha nem fognak elhallgattatni! Életadó Szentlélek mindig legyen dicsőséges! | Ez a szent titok Dicséret az istentiszteletben ősi intézmény Az új megszüntette A hitünk alkot Az érzések elérhetetlenek. Szülő és Született egyaránt Felmagasztaltatnak a magasságban! Ők a hatalom, a becsület és a dicsőség És áldás! Mindkettőből származik Dicsőülj Velük. |
Katolikus imák | ||
---|---|---|
Mise imák | ||
Imádságok Szűz Máriához |
| |
Egyéb imák |
| |
|