A Palladium transzkripciós rendszer egy általánosan elfogadott rendszer a kínai nyelv orosz nyelvre történő átírására .
A kínai-orosz átírás első rendszerét a híres sinológus Archimandrite Iakinf (Bichurin) fejlesztette ki 1839-ben. Később némileg módosították [1] és népszerűsítették az archimandrita Pallady (Kafarov) és Pavel Popov ( Peking , 1888) használatával a "Teljes kínai-orosz szótárban", amelyből a palladián ("palladitsa") nevet kapta. Ez az átírási rendszer "megőrizte pozícióit, és kisebb változtatásokkal még mindig használatos" [2] . A palladi rendszer ma már az általánosan elfogadott és valójában az egyetlen rendszer a kínai tulajdonnevek orosz nyelvű írására, és különféle területeken használják Kína teljes területéhez (beleértve Tajvant és Hongkongot is), valamint a kínai diaszpórához kapcsolódó területeket és személyeket. Meg kell azonban érteni, hogy ez az átírási rendszer csak az egyik kínai nyelv (az észak-kínai ) szabványos kiejtési normáját tükrözi - Putonghua - , bár ez a leggyakoribb és a legtöbb kínai elismeri irodalmi nyelveként [3] .
Ajak | Alveoláris | Retroflex | Palatális | Veláris | ||
---|---|---|---|---|---|---|
orr | m [ m ] m ㄇ m |
n [ n ] n ㄋ n |
||||
robbanó | Egyszerű | b [ p ] pㄅb |
d [ t ] t ㄉ d |
g [ k ] kㄍg | ||
Szívott | p [ pʰ ] p ' ㄆ p |
t [ t ʰ ] t' ㄊ t |
hogy [ k ʰ ] k' ㄎ k | |||
afrikaiak | Egyszerű | tsz [ t͡s ] tsㄗ z |
zh [ t͡ʂ ] chㄓzh |
tsz [ t͡ɕ ] chㄐ j |
||
Szívott | q [ t͡s ʰ ] ts' ㄘ c |
ch [ t͡ʂ ʰ ] ch' ㄔ ch |
q [ t͡ɕ ʰ ] ch' ㄑ q |
|||
frikatívák | f [ f ] f ㄈ f |
[ s ] sㄙ -vel |
sh [ ʂ ] sh ㄕ sh |
[ ɕ ] hsㄒx -szel |
x [ x ] h ㄏ h | |
Approximants | l [ l ] l ㄌ l |
f [ ɻ ] jㄖr |
Alaphangzó _ |
a | ə | ∅ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
végső mássalhangzó |
∅ | én | u | n | ŋ | ∅ | én | u | n | ŋ | ɻ | ||
Középső | ∅ | a [ɑ] ㄚ a |
ai [aɪ̯] ai ㄞ ai |
ao [ɑʊ̯] ao ㄠ ao |
an [ɑn] an ㄢ an |
hu [ɑŋ] ang ㄤ ang |
e [ɯ̯ʌ] ê/o ㄜ e |
hé [eɪ̯] ei ㄟ ei |
ou [ɤʊ̯] ou ㄡ ou |
hu [ən] ên ㄣ hu |
hu [əŋ] êng ㄥ eng |
er [ɑɻ] êrh ㄦ er |
és/s [ʅ/ɿ] ih/ŭ -i |
én | i [i̯ɑ] ia ㄧㄚ ia |
yao [i̯ɑʊ̯] iao ㄧㄠ iao |
yang [i̯ɛn] ien ㄧㄢ ian |
yang [i̯ɑŋ] iang ㄧㄤ iang |
e [i̯ɛ] ieh ㄧㄝ ie |
yu [i̯ɤʊ̯] iu ㄧㄡ iu |
yin [in] in ㄧㄣ in |
in [iŋ] ing ㄧㄥ ing |
és [i] i ㄧ i | ||||
u | ua [u̯ɑ] ua ㄨㄚ ua |
uai [u̯ɑɪ̯] uai ㄨㄞ uai |
uan [u̯ɑn] uan ㄨㄢ uan |
uan [u̯ɑŋ] uang ㄨㄤ uang |
o [u̯ɔ] o/uo ㄨㄛ o/uo |
ui [u̯eɪ̯] ui ㄨㄟ ui |
un [ u̯ən ] un ㄨㄣ un |
un [ʊŋ] ung ㄨㄥ ong |
u [u] u ㄨ u | ||||
y | jüan [y̯ɛn] üan ㄩㄢ üan |
yue [y̯œ] üeh ㄩㄝ üe |
yun [yn] ün ㄩㄣ ün |
yong [i̯ʊŋ] iung ㄩㄥ iong |
yu [y] ü ㄩ ü |
Az orosz átírás közvetlenül a hieroglifák helyesírásából hajtható végre kínai-orosz szótárak segítségével, amelyekben a hieroglifákat azonnal cirill betűkkel adják meg. Ellenkező esetben az orosz átíráshoz a latin felvétel használható, különösen a manapság legelterjedtebb romanizációs rendszerrel - pinyin .
A | |||
---|---|---|---|
a | ai - ai | an - an | ang |
ao - ao | |||
B | |||
ba | bai - bai | tilalom - fürdők | bumm – tiltás |
bao - bao | bei - öböl | ben | beng - ben |
bi - bi | bian - bian | biao - byao | bie – legyen |
bin - bin | bing - bin | bo - bo | bu - bú |
C | |||
kb - kb | cai – cai | kánkán | cang |
Szia Szia | ce - ce | cei - cei | cent - tsen |
ceng | ci - tsy | cong - tsun | cou - tsou |
cu | cuan - quan | cui - cui | cun - cun |
cuo - tso | |||
CH | |||
cha - cha | Chai tea | chan - chan | csang - chan |
káo - káó | che - che | chen - chen | cheng |
chi - chi | chong - chun | csau – csau | csu - csu |
chua – csua | chuai - chuai | csuan – csuan | csuang – csuan |
chui – chuy | csun – csun | chuo - cho | |
D | |||
da - igen | dai – ad | dan - tribute | dang |
dao – dao | de - de | dei - nap | den - nap |
deng - dan | di - di | átm | dián – dián |
diang | diao - diao | meghal | ding - ding |
diu - du | dong | dou | du |
duan | dui – ütés | dum - dum | duó – ig |
E | |||
e | ê, ei - szia | hu - hu | eng |
ööö - ööö | |||
F | |||
fa - fa | rajongó - rajongó | ventilátor | fei - fay |
fen - fen ( us. fen ) | feng - feng ( us. fyn) | fiao - fiao | fo |
fou - fou | fu - fu | ||
G | |||
ga - ha | gai - srác | gan - gan | banda - banda |
gao - gao | ge - ge | gei - meleg | gen - gen |
geng | megy | gong | gou - menj |
gu - gu | gua - gua | guai - guay | guan – guan |
guang - guan | gui - gui | fegyver – fegyver | guo - menj |
H | |||
Ha | hai - hai | han - han | hang - kán |
hao - haó | ő | szia - hé | tyúk - tyúk |
heng | hm - hmm | hng - xn | hong |
hou - hogyan | hu - hu | hua - hua | huai - huai |
huán – huán | huang - huang | hui - hui (hoi) | hun - hun |
huo - ho | |||
J | |||
ji - ji | jia - chia | jian - jian | jiang - jiang |
jiao - jiao | jie | jin - jin | jing |
jiong - június | jiu - ju | ju - ju | juan - juan |
jue - jue | jún - jún | ||
K | |||
ka | kai - kai | kan - kan | kang |
kao - kao | ke - ke | kei - kay | ken |
keng | kong | kou | ku - ku |
kua - kua | kuai - kuai | kuan – kuan | kuang - kuan |
kui - kui | kun - kun | kuo - ko | |
L | |||
la - la | lai - ugatás | lan - őzike | lang - lan |
lao - lao | le - le | lej – feküdt | hosszú |
li – vajon | lia - la | lian - lian | liang - liang |
liao - liao | hazugság - le | lin - vonal | ling |
liu - lu | íme | hosszú - holdak | lou - alacsony |
lu - lu | lü - lü | luan - luan | luan - luan |
lue - lue | lun - harrier | lun - tüdő | luo - lo |
M | |||
m - m | ma | május - május | férfi - férfi |
mang | mao - mao | én én | mei - mei |
férfiak - férfiak ( us. myn) | meng - meng ( us. myn) | mi | mian - mian |
miao - miao | mie - én | min - min | ming - min |
miu - mu | mm - mm | h - mo | mou - mou |
mu - mu | |||
N | |||
n - n | na - be | nai - nai | nan - nan |
nang - nan | nao - nao | ne - ne | nem - nem |
nen - nen | neng - nen | ng - n | ni - sem |
nia - nya | nian - dada | niang - nyan | niao - niao |
nie - nem | nin - nin | ning - nin | niu - nu |
nong - apáca | nou – tudom | nu - hát | apáca - apáca |
nu - nu | nuan - nuan | nue - nue | nuo - de |
O | |||
o - kb | ó - ó | ||
P | |||
pa | pai – fizetés | serpenyő - serpenyő | pang |
pao - pao | pei - fizetés | toll - toll | peng |
pi - pi | zongora | zongorázni | piao - piao |
pite - ne | pin - pin | ping - pin | po - by |
pou | pu - pu | ||
K | |||
qi - qi | qia | qian - qian | qiang - qiang |
qiao - qiao | qie – tse | qin - qin | qing - qing |
qiong - qiong | qiu - qiu | qu - qu | quan - quan |
que - que | qun - qun | ||
R | |||
futott - jan | csengetett | rao - Zhao | re - zhe |
rem - lekvár | ren - jen | reng - zhen | ri - zhi |
rong - jong | rou - zhu | ru - zhu | rua - zhua |
ruan - ruan | rui – rágni | futás - jún | ruo - jo |
S | |||
sa | sai - sai | san - szán | énekelt - san |
sao | se | sei - sei | sen - sen |
seng - sen | si - vki | dal - nap | sou |
su - su | suan – suan | sui - sui | nap - nap |
suo - with | |||
SH | |||
sha | shai - shay | shan | shang |
shao - shao | ő - ő | shei - shay | shen - shen |
sheng | shi - shi | shou - show | shu - shu |
shua - shua | shuai - shuai | shuan – shuan | shuang |
shui - shui | kerülni – kerülni | shuo - sho | |
T | |||
ta - az | tai - thai | tan - barn | tang |
tao - tao | te - te | tei - tei | tíz - árnyék |
teng - tíz | ti | tian – tian | tiang - chan |
tiao – tiao | nyakkendő – azok | ting - ting | tong - tun |
tou - tou | tu - az | tuan - tuan | tui - tui |
tun - tun | tuo - akkor | ||
W | |||
wa | wai - wai | wan - wan | wang |
wao - wao | wei - wei | wen - wen | weng - wen |
jaj - be | wu | ||
x | |||
xi - si | xia | xian - xian | xiang – xiang |
xiao – xiao | xie - se | xin - kék | |
xiong – xiong | xiu - shu | xu - xu | xuan – xuan |
xue - xue | xun - xun | ||
Y | |||
igen - én | jaj - jaj | jan – jang | yang |
yao - yao | ti | yi - és | jin - jin |
ying | yo - yo, yo | yong - yoon | te - yu |
yu - yu | jüan - jüan | yue - yue | yun - yun |
Z | |||
za - za | zai - zai | zan | zang |
zao - zao | ze - ze | zei - zei | zem - zem |
zen - zen | zeng | zi - zi | zong |
zou | zu - zu | zuan – zuan | zui - zui |
zun – zun | zuo - zuo | ||
ZH | |||
zha - zha | zhai - zhai | zhan - zhan | zhang |
zhao – zhao | zhe - zhe | zhei | zhen - zhen |
zheng | zhi - zhi | Zhong - Zhong | zhou - zhou |
zhu - zhu | zhua - zhua | zhuai - zhuai | zhuan - zhuan |
zhuang - zhuang | zhui - zhui | zhun - zhun | zhuo - zho |
A -ng -ben pinyin végződésű szótagok a Palladium átírásában -n -re végződnek (az eredeti forradalom előtti írásmódban - -нъ) (lásd Shanghai - Shanghai ). A -n-nel végződő pinyin szótagok -n -re végződnek a Palladium átírásban (Shaolin - Shaolin ).
A kínai hangok nem jelennek meg az orosz átvitelben, kivéve a szótárak és oktatási anyagok speciális felhasználási eseteit.
Ha egy szó két szomszédos szótagjának átírása során az első -n-nel végződik, a következő pedig magánhangzóval kezdődik, akkor a csomópontban elválasztó ъ kerül , például: 长安Chang'an , 朋友pengyu .
A szavak végére hozzáadott -er (儿) utótag a p betűvel kerül továbbításra anélkül , hogy az előző szótag végében változna, azaz kunr , jiaor, jinr, weir, vanir, ziger, khuar [4] . Földrajzi nevek átvitelekor ezt a szótagot adjuk át , kivéve, ha előtte egy -e végződésű szótag szerepel : Deerbukanhe [5] helyett Derbukanhe .
Kínai szavakban, amelyek a hagyományos orosz átírás folytonos írásban történő továbbításakor egyszótagosként, a szokásos kínai szótaggal egybeesőként és két szótagosként is olvashatók (pinjinben aposztrófpal elválasztva), szükség esetén aposztrófként két szótagos olvasatba kell írni, mint például a pinyinben: su'an (két szótagos) és suan , Hu'ainan (három szótagos) és Huainan (két szótagos), Fang Zu'an (két szótag a név) és Fang Zuan (egy szótag a névben), Li Zuo' wu (a név két szótagos) és Li Zou (a név egy szótagos), Go'yuan " államtanács " (három szótag) és gou'yuan "1) kutyaudvar; 2) nem tetszik "(két szótag) stb. Az aposztróf: a) az u vagy az u szótagja után kerül (vagyis gu, du, eku, ku, lu, du, nos, nu, su, syu, hogy , hu , zu, tszyu, tsu, qiu, zhu, chu, shu, yu ) az a, ai, an és e szótagok előtt ; b) az o szótag után az y szótag előtt használatos , kivéve a bo, in, biao, diao, miao, nyao, piao, tiao szótagokat, mivel a kínaiban van egy su szótag , de nincs szótag * bou, *woo, *bya, *dya, *me ... *fifth, *te és mások [6] . A földrajzi nevek átvitelénél az aposztrófot elhagyjuk [7] .
A hui szótagot [ x u ə i ] [8] -ként ejtik , ami a cirill írásmódban hui -ként (pl . huizu ) tükröződik, és egyúttal elkerüli a disszonanciát az oroszban. A helynevekben ezt a szótagot általában hoinak írják ( pl . Anhui , Hoichang ) [5] . Egyes szerzők tévesen a szó szerinti pinjin átírást használják, amely átírási változatokat hoz létre: 安徽Anhui - Anhui, 回族huizu - huizu.
A hui (hui) szótag írható kínai vezeték- és keresztnevek (pl. 辉 Huī) vagy ezek egy része. Ez egy nép (回 huí) (azaz Huizu) és a hui (徽 Huī) egyik kínai nyelvének/dialektusának a neve is.
Az orosz nyelven megjelent tudományos és szépirodalmi irodalomban a tulajdonnevek átírásakor és a terminológiában gyakran előfordul a men - myn, men - myn, feng - fyn, fen - fyn, pen - pyn szótagok kettős írásmódja. De az 1950-es évek óta kezdett előnyben részesíteni az e betűs írásmódokat .
a földrajzi nevek írásmódjának folytonosságának megőrzése érdekében, valamint a különböző osztályok által kiadott vagy a rendelkezésükre álló nagy mennyiségű felhalmozott térképészeti és referenciaanyag (kísérleti útmutatások, különböző térképek, segédkönyvek, irattárak stb.) miatt ebben a terület, a saját neveket egyelőre javasoljuk, hagyja el a hagyományos, négy szótagos írásmódot s-n keresztül - myn, Men, fyn, fyn, de az e-vel írt írások után zárójelben hozza őket, például Kaifeng (Kaifeng), Xiaomen (Xiaomen) és így tovább [9] .
Jelenleg azonban két lehetőség van ezeknek a szótagoknak a továbbítására:
Az egyszerű magánhangzókra végződő szavak -о, -е, -и, -у, -ы és diftongusok -е, -ю, -я, -ao, -yao, -оу, -ua, -yue , nem utasítják vissza nyelvtani nem.
Az -a, -ya végződésű kínai helyneveket és személyneveket, bár elméletileg kis- és nagybetűk változásnak vannak kitéve (különösen az -a végződésű szavak), lehetőleg ne ragozzuk, hogy elkerüljük a szótag végét. Minden esetben az eredeti formájukban kell írni , pl . _ _ _ _ _ _ Sim a ( és nem u Sim y ), Shang Zi stb .
A mássalhangzóra végződő szavakat elutasítjuk. Hanyatláskor a kínai neveket nem választják el aposztrófgal vagy kötőjellel az orosz végződéstől, hanem összeírják, vagyis Peking a , Hailar a (és nem * Peking- a , * Hailar' a ); az utolsó -edik kiesik, mint a hasonló orosz nevek deklinációjában ( altajban stb.), például: Shanha e -ben (és nem * Shanha ye vagy * Shanha ye -ben ), Guisu e -ben (és nem *-ben ) Guisu ye ), Yuan Shika i (és nem *Yuan Shika y'ya ), o Bao Yue ( és nem *Bao Yu ye ).
Az azonos női végződésű kínai neveket nem utasítják el, például: Song Jingling , Tang (dinasztia), Baoan (emberek) .
A ragozott kínai férfi vezetéknevekben és keresztnevekben (becenevekben stb.) csak a név utolsó szótagja változik kis- és nagybetűk szerint, például: Ma Dunlai, Szun Jat-szen (és nem Szun Jat-szen). Ha van egy vezetéknév (név nélkül) vagy egy név (vezetéknév nélkül), akkor ezek az általános szabályok szerint hajlanak, azaz Ouyang , Zhang , Tantai, Wang stb.
A legnagyobb számú eltérést a morfológiai és szintaktikai sorrendben az -n végű kínai tulajdonnevek okozzák. Az összes férfi vezetéknév és keresztnév a mintaállat deklinációja szerint változik , például: Huang Zunxian , Tao Qianyu , Qu Yuanról . Kína -n végződésű földrajzi neveit ne ragozzuk. A nómenklatúra-kifejezés ( város, folyó, tartomány stb.) használata lehetővé teszi, hogy a kínai földrajzi neveket ne ragozzuk, még akkor sem, ha ragozhatóak, például: Tiencsin város területén, a tartományban Yunnan. De ha a nevek eseteit módosítani kell a végű -н-nel, akkor helyesírásukat meg kell különböztetni a nómenklatúra kifejezés nemzetségétől függően. Tehát a városok, megyék, körzetek, szigetek, hegyláncok (és hegyek), szorosok, nyelvek nevét a mintaállat deklinációja szerint el kell utasítani férfineveként , például: [városokban] Tianjin e , Xian e , Anshan e , Dahunmyn e , Yixian [megye] , Hainan [sziget] , Alashan lejtőin , Taishan , Wenyang stb .
A tartományok, sivatagok, síkságok, falvak kínai nevei esetenként nőnemű főnévként változnak a sóminta deklinációja szerint , például: Hunan és , Yunnan és , Szecsuán és (tartományok) [10] .
A kínai nevek és nevek nyelvjárási alakjainak továbbítása Kína területén csak abban az esetben megengedett, ha ezek a formák következetesen tükröződnek a térképeken és más hivatalos forrásokban, amelyeket a kínai pinjin (helynevek esetében) [11] használatával tettek közzé , vagy oroszul rögzítettek. -nyelvi irodalom (más szóval). Például:
A Kínán kívül (beleértve Hongkongban, Malajziában, Szingapúrban, Indonéziában stb.) nyelvjárási formában bemutatott nevek és nevek esetében javasolt a megfelelő kínai topolektusokból származó átírási rendszerek használata [13] : kantoni-orosz , dél -min- orosz [14 ] és mások.
A hagyományos szócikk olyan híres emberek nevét tartalmazza, akik egy közvetítő nyelven jutottak be az orosz nyelvbe: Konfuciusz (Kung Fu Tzu).
A helynevek közül a legismertebb és bevált kivételek a Peking (Peking), Nanjing (Nanjing), Harbin (Haerbin).
A nemzeti autonómiák területén található neveket, amelyeknek az eredeti neve a címzett népcsoport nyelvén (uigur, tibeti, mongol), nem kínairól írják át, hanem a megfelelő nyelvről.
A hagyományos helyesírásnak megfelelően oroszul továbbított vagy nemzeti nyelvekről átírt helyneveket a megfelelő lista tartalmazza .
A „tsz” és „ts” affrikátus mássalhangzókat az „a”, „o”, „u”, „s”, „e” magánhangzók előtt határozottan ejtik, mint a „bunker” és „heron” szavakban (miközben a "tsz "Ne próbálj meg külön "c" hangot kiejteni, hanem a teljes kombinációt "dz"-ként kell olvasnod). Az „e”, „és”, „yu”, „I” előtt például halkan olvassák; A „qi” (szemben a „ci”-vel) „tsi”-nek ejtik, mivel az „ öt si garet” kombinációban a „jie” „jie”-nek ejtik (halk „z-vel”), mint a kombinációban Különös figyelmet kell fordítani arra, hogy az európai és japán szavakkal ellentétben a cirill kínai szavakban az „e” előtti mássalhangzókat mindig lágyan kell olvasni, mivel ez szükséges az olyan szótagok megkülönböztetéséhez, mint a „le” (olvassa úgy, mint a szóban "nyár" és "le", "se" (mint a "falu" szóban) és " se magad ”) és „ce”, „jie” és „ze” stb. Például Jiang Zemin és Jiang Zemin különböző nevek és különböző emberek. A "Zh"-t "j"-nek kell olvasni (például a "Zhejiang", "Zhang" szavakban ugyanúgy hangzik, mint a "jam", "jazz" szavakban) [15] .
A kínaiból átírt szavak szótagfelosztása során a szótagokat az eredeti kínai szó szerint olvassuk: például a másik magánhangzó mellett álló y , o , yu , e magánhangzókat nem szótagnak tekintjük. Például a szótagfelosztás a következőképpen történik (a szótaghangzók félkövéren vannak szedve): Gu a n-chzh o u, Sha o - l and n, Liu a n-s i n, L yu e - i n.
A kétszótagos tulajdonnevekben és földrajzi nevekben a hangsúly mindig az utolsó szótagon van, például: Li Hongzhang , Zeng Guofen, Wu Sangui parancsnok , Sanghaj, Kanton , Hebei tartomány stb.
A három szótagos szavakban és kifejezésekben a fő hangsúly gyakran az első szótagon, a másodlagos hangsúly pedig a harmadik szótagon van, például: wangyuanjing "teleszkóp", dagunyan "legidősebb lánya" és így tovább [16] . A földrajzi nevekben a hangsúlyt konvencionálisan mindig az utolsó szótagra helyezik: Jinmyndao [17] .
A Wade-Giles rendszer (vagy egyszerűen Wade, néha Wade-Giles; Wade-Giles ) a standard kínai (Putonghua) régebbi romanizálási rendszere, mint a pinyin, néha még mindig használják az angol nyelvű országokban.
Lásd a Wade-Giles rendszer fordítását Palladium rendszerre.
Gyakorlati átírás oroszra és oroszból | |
---|---|
Idegen nyelvről oroszra |
|
Oroszból külföldibe | |
Néhány további utasítás |