Kínai-orosz gyakorlati átírás

A kínai tulajdonnevek és a lefordíthatatlan valóságok orosz nyelvű átviteléhez a gyakorlati átírás egységes szabályait alkalmazzák . Szerintük a kínai nyelv hangjait oroszul írják a Palladium átírási rendszernek megfelelően .

Tulajdonnevek

A kínai nevek helyesírására a következő szabályok vonatkoznak:

Az 1980-as évek elejéig az oroszban szokás volt két szótagos kínai neveket kötőjellel írni (például Mao Tse-tung ), miután a Kínai Népköztársaság az ENSZ-hez fordult azzal a kéréssel, hogy tartsák be a Putonghua és Pinyin helyesírását , az ilyen nevek írásmódja vált általánossá [1] . Ugyanakkor a kötőjeles írást néha továbbra is használják, többek között a keleti irodalomban [2] .

Teljes név írásakor mindig a vezetéknevet írjuk először, majd a személynevet.

Helynevek

Művek, értekezések, szótárak, egyéb irodalom címeinek átírása

Speciális szókincs

Lásd még

Irodalom

Jegyzetek

  1. Kontsevich L. R. Kínai tulajdonnevek és kifejezések az orosz szövegben. - M. , 2002. S. 50
  2. Kobzev Artem Igorevics, a filozófia doktora, professzor. Cikkek a Spiritual Culture of China enciklopédiából a https://www.synologia.ru oldalon . Letöltve: 2021. október 15. Az eredetiből archiválva : 2021. október 26..

Lásd még

Linkek