Galíciai

galíciai
önnév Galego [gaˈlego]
Országok  Spanyolország Portugália
 
Régiók Galicia , El Bierzo ( Leon ), Zamorától nyugatra , Trazos Montestől és Minhotól északra
hivatalos állapot Galícia
Szabályozó szervezet Galíciai Királyi Akadémia
A hangszórók teljes száma 3,2 millió
Osztályozás
Kategória Eurázsia nyelvei

indoeurópai család

római csoport Ibero-romantika alcsoport Nyugati csoport
Írás latin
Nyelvi kódok
GOST 7.75-97 gal 147
ISO 639-1 gl
ISO 639-2 glg
ISO 639-3 glg
WALS glc
Etnológus glg
Nyelvi szféra 51-AAA-ab
IETF gl
Glottolog gali1258
Wikipédia ezen a nyelven

A galíciai ( galego ) a romantikus csoport egyik nyelve , a romantikus nyelvek ibériai-román alcsoportjába tartozik . Az 1978-as spanyol alkotmány [1] 3. cikkének (2) bekezdése és Galíciai autonómiastatútumának 5. cikke értelmében galícia nyelve a spanyol nyelvvel együtt hivatalos. A galíciai nyelvet az Ibériai-félsziget északnyugati részén fekvő történelmi Galícia régió bennszülött lakossága beszéli [2] . Hozzávetőleges becslések szerint a galíciai nyelvet beszélők száma a XX. század második felében körülbelül 4 millió ember volt: Galíciában 2 millió 700 ezer, az Újvilág országaiban 1 millió, Spanyolországban körülbelül 250 ezer. Galícián kívül [2] . Történelmileg a galíciai nyelv dialektusai archaikusabbak, közelebb állnak a galleciai román köznyelvhez ( lat. Gallaecia , Callaetia, Galecia ), és nagyrészt a népi latin őshonos fejlődése a területén, míg a nyelvjárások a portugál nyelv tőlük származik, és nem őshonos, hanem a Reconquista folyamatában került a modern Portugália területére [3] .  

Jelenlegi pozíció

A galíciai nyelv használata

A galíciai nyelv használata (2001)
Teljes Mindig Néha Soha
Teljes 2 587 407 1 470 836 (56,84%) 783 780 (30,29%) 332 791 (12,86%)
5-9 éves korig 101 840 38 329 (37,63%) 48 651 (47,77%) 14 860 (14,50%)
10-14 éves korig 122 747 50 891 (41,46%) 60 430 (49,23%) 11 426 (9,30%)
15-19 éves korig 156 950 69 760 (44,44%) 66 343 (42,27%) 20 847 (13,28%)
20-24 éves korig 207 341 95 008 (45,82%) 77 044 (37,15%) 35 289 (17,01%)
25-29 éves korig 213 402 96 059 (45,01%) 79 586 (37,29%) 37 757 (17,69%)
30-34 éves korig 201 392 94 785 (47,06%) 72 506 (36,00%) 34 101 (16,93%)
35-39 éves korig 193 342 96 992 (50,16%) 65 641 (33,95%) 30 709 (15,88%)
40-44 éves korig 191 180 104 074 (54,43%) 60 615 (31,70%) 26 491 (13,85%)
45-49 éves korig 174 056 100 166 (57,54%) 51 965 (29,85%) 21 925 (12,59%)
50-54 éves korig 168 473 102 227 (60,67%) 46 607 (27,66%) 19 639 (11,65%)
55-59 éves korig 163 029 106 103 (65,08%) 39 920 (24,48%) 17 006 (10,43%)
60-64 éves korig 135 040 94 459 (69,94%) 27 844 (20,61%) 12 737 (9,43%)
65 év felett 558 615 421 983 (75,54%) 86 628 (15,50%) 50 004 (8,95%)
Galíciai jártasság
dátum megért Azt mondják Olvas Ír
1991 96,96% 91,39% 49,30% 34,85%
2001-es év 99,16% 91,04% 68,65% 57,64%

Dialektusok

A galíciai nyelvjárásoknak három csoportja van , amelyek mindegyikének megvannak a maga sajátosságai. A nyugati nyelvjárás elterjedt a Rías Bajas régióban ( galic. Rías Baixas , spanyolul  Rías Bajas ), egészen Santiago de Composteláig . A központi dialektus Galícia területének nagy részét foglalja el , a keleti dialektus pedig Galícia legkeletibb részén, valamint Leon és Zamora határzónáiban terjedt el . A fő különbség ezek között a nyelvjárások között a gheada és a seseo .

Ez a besorolás nem az egyetlen. B. P. Narumov szerint R. Carballo Calero négy dialektust oszt fel:

Földrajzi megoszlás

A galíciai nyelvet több mint 3 millióan beszélik Galíciában és a galíciai közösségekben Spanyolország többi részén ( Madrid , Barcelona ), Amerikában (elsősorban Buenos Airesben , Caracasban , Montevideoban , Havannában és Mexikóvárosban ) és Európában . Galícia mellett a galíciai nyelvet beszélik El Bierzo ( León ) nyugati részén és Sanabria faluban ( Zamora ) is, a galíciai kormány oktatási minisztériuma és a kasztíliai oktatási minisztérium között létrejött megállapodás értelmében. León , galíciai nyelvet tanítanak ezeken a helyeken.

A Halama - völgy három településén , Cáceresben ( Valverde del Fresno , Elhas és San Martin de Trevejo) beszélik a falát ( spanyolul: Fala de Xálima ), amely nyelvről nincs egyetértés a tudósok között abban, hogy független-e. nyelv, a galíciai és portugál, vagy az óportugál a leon és a spanyol Superstratum mellett .  

Egyes nyelvészek azon a véleményen vannak, hogy Aeonaviego vagy galíciai-asztúr nyelv, amelyet az Eo-Navia ( spanyolul: Eo-Navia ) comarcához tartozó Asztúria határ menti falvaiban beszélnek, szintén galíciai.  

Történelem

A galíciai nyelv megjelenése

A galíciai a népi latinból fejlődött ki . A latin nyelv galíciaira váltása lassú, ezért nehéz pontosan megmondani, hogy a latin mikor szűnt meg latin lenni, és mikor vált galíciaivá. Egyes galíciai tudósok úgy vélik, hogy már a 8. században kézzelfogható változások mentek végbe a hivatalos egyházi nyelv ( egyházi latin ) és Galícia lakosságának nyelve között .

B. P. Narumov leningrádi filológus ezt írta erről: „A galaiko-román beszéd jellegzetes jegyeinek kialakulását általában a 6-8. [ Veiga Arias 1980, 23; 295, 298 (1980); Rogríguez 1976b ], bár egyes kutatók ezt a folyamatot több évszázaddal későbbre datálják [Piñeiro López 1968, 47]” [5] . R. Carballo Calero és A. Otero szerint a galáj-román ősnyelv volt a galíciai, portugál, leonos és kasztíliai nyelvek "őse", amely a galíciaiak nemzeti büszkeségének tárgya. Ezért Galíciát (pontosabban Gallaeciát, Asztúriával és Leónnal együtt ) a "római dialektusok óvodájának" ( o viveiro dos romances ) nevezik [6] .

A nyelvi differenciálódás az ókori Gallaecia területén a portugál megye szétválása után , a 11. század végén - 12. század elején kezdődött. A galíciai és a portugál nyelvjárás elkülönült fejlődése a reconquista körülményei között zajló politikai folyamatok sajátosságainak köszönhető, ami két önálló nyelv kialakulásához vezetett. A Reconquista hulláma északról délre mozgott, így történelmi szempontból a portugál nyelv a galíciai származéknak tekintendő [5] .

12-15. század

A 12. század végétől  a 13. század elejéig a galíciai nyelv, amelyet ma galíciai-portugál nyelvnek neveznek, az Ibériai-félsziget irodalmi nyelvévé válik , a legrégebbi fennmaradt üzleti dokumentumok pedig a 13. század elejéről származnak. . III. Szent Fernando kasztíliai király uralkodása alatt „a Cortes külön-külön találkozott Kasztíliában és Galíciában; ez utóbbi nyelve galíciai volt" [7] .

A galíciai szerzők a legjobb dalszerzők hírnevét élvezték, a trubadúrok ajkáról galíciai nyelvű cantigák hangzottak fel számos pireneusi királyság udvarán. Galícián kívül is – Kasztíliában , Leónban , Aragóniában és különösen Portugáliában  – trubadúrok és zsonglőrök komponáltak dalokat galíciai-portugál nyelven. A feltehetően João Soares de Paiva ( galic. Xoán Soares de Pavia ) által 1196 -ban készített cantiga Ora faz ost'o senhor de Navarra a legrégebbi ismert galíciai-portugál irodalmi szöveg.

A XIV. században a galíciai-portugál nyelvet független galíciai és portugál nyelvekre osztották, amikor Galíciát végül a kasztíliai koronához rendelték [6] .

Dark Ages

Bár a 16. és 18. században a galíciai nyelv maradt a legszélesebb körben beszélt nyelv Galíciában, ebben az időszakban gyakorlatilag nem született galíciai irodalmi alkotás. Galíciában ezt a korszakot "sötét középkornak" ( galic. Os Séculos Escuros ) nevezik.

Irodalmi újjáéledés: Rosalia, Kurros és Pondal

Az 1863-as évet az úgynevezett Rexurdimento ( galic. Rexurdimento ), a galíciai nyelv nyelvi és irodalmi újjáéledésének kezdeteként ünneplik. Rosalia de Castro Cantares gallegos ("Galíciai dalok") című műve abban az évben jelent meg . A költőnő gyűjteményei, valamint Manuel Curros Henriques Aires da miña terra ("Földem levegője" vagy "Földem szele", 1880) és Eduardo Pondal Queixumes dos pinos ("A föld zaja") verses antológiáival együtt. fenyők", 1886) a 19. század második felének galíciai reneszánsz nyelvének és galíciai irodalmának legmagasabb eredményeit képviselik. Az előző szakasz központi figurája - az ébredés előtti ( Prerrexurdimento ) - Shoan Manuel Pintos néven ismert .

Franco alatti kitiltás és legalizálás

Francisco Franco diktátor , aki születése szerint galíciai származású, hatalomra kerülésével betiltották a galíciai nyelv hivatalos használatát. A tilalom oka Franco azon vágya volt, hogy központosítsa Spanyolországot , és gátat szabjon a helyi nacionalizmusnak , különösen Galíciában , Baszkban és Katalóniában . A regionális nyelvek használatának tilalma és a kulturális sajátosságok visszaszorítása a Franco-rezsim számára megfelelő eszköznek tűnt erre.

Csak Franco uralkodásának utolsó éveiben, és különösen 1975-ben bekövetkezett halála után indult meg a galíciai nyelv újjáélesztésének folyamata. A nyelv újjáéledésével párhuzamosan a galíciai nyelv egységesítéséről szóló vita kezdetét vette a különböző nézőpontú hívek között.

1975 óta: normavita

Az egyik oldalon az úgynevezett reintegrationisták állnak, akik a galíciai nyelvnek a portugál nyelvvel egy nyelvtérbe való belépését szorgalmazzák . Másrészt az autonomisták, akiknek az a célja, hogy a galíciai nyelvet a spanyol és a portugál mellett önálló romantikus nyelvként helyezzék el. Ezeken a főcsoportokon kívül számos más áramlat is létezik, főként a reintegrationistákon belül. A galíciai nyelv normatizálásának kérdésében fennálló egység hiánya különféle vitákhoz vezetett az ortográfiáról , morfológiáról és lexikológiáról , valamint a galíciai nyelv múltjának és jelenének különböző értékeléseihez.

Nyelvi jellemzők

Fonetika és fonológia

Magánhangzók

A galíciai nyelvben 7 magánhangzó van hangsúlyos helyzetben (ellentétben a portugál nyelvvel, amelynek magánhangzórendszere 12 fonémát tartalmaz , a spanyolban pedig 5 magánhangzós fonémát): /i/, /e/, /ɛ/, /a/, /ɔ/, /o/, /u/. Az /e/ és /ɛ/, valamint a /ɔ/ és /o/ közötti különbség a nyitottság foka: a /ɛ/ és /ɔ/ nyitottabbak, mint az /e/ és /o/. A galíciai nyelv magánhangzórendszere megegyezik a köznyelvi latin magánhangzórendszerével .

Hangsúlyozatlan helyzetben a magánhangzók száma 5-re csökken, mivel az /e/ és /ɛ/, valamint a /ɔ/ és /o/ közötti különbségek eltűnnek.

A portugáltól eltérően a nazalizáció nem a galíciai nyelv megkülönböztető vonása, bár jelen van a zöngés veláris nazális mássalhangzóban [ŋ] , amely a szó közepén ( ca n seira  "fáradtság") és a végén ( corazó n ) egyaránt előfordul. "szív", camió n  "teherautó").

A galíciai nyelvben 16 diftongus van :

8 csökkenő (az első magánhangzó nyitottabb, mint a második), 8 növekvő (a második magánhangzó nyitottsága nagyobb, mint az elsőé).

Csökkenő diftongusok:

Emelkedő diftongusok:

  • /ia/ ( Gal. d ia nte  "előtte, előtte")
  • /ie/ ( Gal. c ie ncia  "tudomány")
  • /io/ ( Gal. cemiter io  "temető")
  • /iu/ ( Gal. tr iu nfo  "triumph")
  • /ua/ ( gal. ling ua  "nyelv")
  • /ue/ ( Gal. frec ue nte  "gyakori")
  • /ui/ ( Gal. ling üi sta  "nyelvész")
  • /uo/ ( Gal. resid uo  "maradék")
Mássalhangzók

A galíciai mássalhangzórendszer nagyon hasonlít a spanyolhoz (a spanyolból csak a /ʃ/ hiányzik), és 17 fonémát tartalmaz : /b/, /k/, /d/, /θ/, /f/, /r/ , /g/, /l/, /ʎ/, /m/, /n/, /ɲ/, /p/, /s/, /t/, /ʃ/, /tʃ/. Hiányoznak a portugálban jelenlévő /v/ és /z/ [8] zöngés fonémák , azaz az intervokális pozícióban lévő s nem válik zöngéssé. A spanyolhoz hasonlóan a portugálban is hiányzik a /tʃ/ fonéma, amit a ch : Gal kombináció grafikusan közvetít. chamar [tʃamar] - port. chamar [ʃɐmar]. Egyes nyugat-galíciai nyelvjárásokban a /θ/ helyett /s/ ( seseo seseo ) [8] ; allofonok [ g ] vagy [ ɣ ] helyén egy hang [ h ] hangzik el, hasonló a kasztíliai [ x ]-hez, de nem azonos azzal (/g/ > /h/: cat gato [gato] > [ɣato] > [hato] - heada gheada ) [ 9] . /ʎ/ lesz /ɟ/: Carballo Carballo ( yeismo yeísmo ) [10] .

Helyesírás

A galíciai ábécé a latin nyelven alapul . Az ábécében 23 betű található: a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, x, z . Szintén használatos ü ( lingüista [lingwista] helyett linguista [lingista] ) és k, j, w, y a kölcsönszavakban. A galíciai nyelvnek több digráfja van : ch , rr , gu , ll, nh , gh ( a g [g] nyelvjárási kiejtésének [h] -ként való visszaadására szolgál ).

betű, betűkombináció galíciai Fordítás IPA jegyzet
a a uga "víz" [a]
b b oi "bika" [b]/[b] A szó elején és az n után m - robbanékony [b], más esetekben [β].
c a, o, u előtt c asa , c oma , c ume "ház, vessző, hegycsúcs" [k]
c e előtt, i c edo , c idade "korai, város" [θ] vagy¹ [s]
ch ch oiva "eső" [tʃ]
d d e d o "ujj" [d]
e s e t e "hét" [ɛ]/[e]
f ferro _ "Vas" [f]
g g aita "duda" [g] vagy [h]
gu gu indar "dobás" [g] vagy [ħ]
h h erba "fű"
én i d i ota "idióta" [én] A diftongus részeként - [ʝ].
l lonxe_ _ "messze" [l]
ll a ll o "fokhagyma" [ʎ] vagy [ɟ]
m m eiga "boszorkány" [m]
n n eno "fiú" [n]
ñ mañá _ _ "reggel/holnap" [ɲ]
nh u nh a "egy" [ŋ]
o c o cina "konyha" [o]/[ɔ]
p prato _ "tál" [p]
q queixo _ "sajt" [k]
r co r , r ei "szín, király" [ɾ]/[r] [r] - a szó elején, m és n után. Más esetekben - [ɾ].
rr terr a_ _ "Föld" [r]
s s empre "mindig" [s]
t t esta "fej" [t]
u c u ller "egy kanál" [u] A diftongus részeként - [w].
v v ento "szél" [b]/[b] v ejtése megegyezik b-vel
x x eito [ʃ], se x o [ks] "kép, nem" [ʃ]/[ks] [ʃ] - anyanyelvi szóval, [ks] - kultuszokban és kölcsönzésekben.
z pra z a "négyzet" [θ] vagy [s]

¹ nyelvjárástól függ

Mintaszöveg három ibériai-román nyelven (a katalán kivételével )

A „Miatyánk” ima szövege:

galíciai portugál spanyol
noso pai que estas no ceo, Pai nosso, que estais no ceu, Padre nuestro que estás en el Cielo,
santificado sexa o teu nome, santificado seja o Vosso nome. santificado sea tu nombre,
veña a nos o teu reino Venha a nos o Vosso reino. venga a nosotros tu Reino,
e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,
O noso pan de cada día dánolo hoxe, Pao nosso de cada dia nos dai hoje. danos hoy nuestro pan de cada dia,
e perdoanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nos a quen nos ten ofendido, Perdoai mint nossas ofensas assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido. y perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal. Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
Ámen. Amem. Ámen.
Különbségek az orosz nyelvű helyesírásban és átírásban
galíciai portugál spanyol
Xose José – José José – José
Xoan – Shoan João – Juan Juan

Jegyzetek

  1. spanyol alkotmány . Vivos voco. Letöltve: 2016. augusztus 30. Az eredetiből archiválva : 2020. május 11.
  2. 1 2 Narumov, 1987 , Bevezetés, p. négy.
  3. Narumov, 1987 , Bevezetés, p. 6.
  4. Narumov, 1987 , Bevezetés, p. 4-5.
  5. 1 2 Narumov, 1987 , A romantikus beszéd fejlődése Galíciában, p. tíz.
  6. 1 2 Narumov, 1987 , A romantikus beszéd fejlődése Galíciában, p. tizenegy.
  7. Narumov, 1987 , A romantikus beszéd fejlődése Galíciában, p. 12.
  8. 1 2 Narumov, 1987 , Mássalhangzó fonémák, p. 56.
  9. Narumov, 1987 , Mássalhangzó fonémák, p. 55-56.
  10. Narumov, 1987 , Mássalhangzó fonémák, p. 57.

Irodalom

Linkek