Orosz latin

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. december 10-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .

Az orosz latin  a latin ábécé , amelyet az orosz beszéd továbbítására alakítottak ki .

Történelem

Latin írás a keleti szláv nyelvekben

A latin ábécé használatának első eseteit a keleti szláv nyelvek rögzítésére a Litván Nagyhercegség és a Nemzetközösség dokumentumaiban találták meg a 16-18 . században . Ezek a feljegyzések többnyire nyugat-orosz írott nyelven készültek . Valójában a keleti szláv beszédet a lengyel helyesírás szabályai szerint írták (lásd például Bykhovets krónikáját , amelynek cirill eredetijét a 17. században a lengyel latin ábécé segítségével írták át).

A 17. században a moszkvai államban megjelent az a divat, hogy a latin ábécé betűit használva oroszul rövid jegyzeteket készítettek. Ez a gyakorlat különösen az 1680-1690-es években terjedt el széles körben. [1] .

1697-ben a svéd hatóságok kiadtak egy 8 lapos röpiratot, amelyet J. G. Sparvenfeld nyelvész írt. Siralmas beszéd XI. Károly királyról , amely állítólag Ingermanland orosz lakosságát célozta meg . A stockholmi nyomdában cirill betűk hiányában latin átírással kellett nyomtatni.

Ismeretesek külföldi utazók orosz beszédének felvételei: egy 16. századi francia szótár latin ábécével és Richard James szótár-naplója , főleg latin grafikával (különböző nyugat-európai nyelvek helyesírásának hatására), de közbeiktatva. görög és orosz ábécé betűivel.

A 19. - a 20. század  első felében a lengyel latin ábécét használták a fehérorosz beszéd közvetítésére . A fehérorosz nyelv ezután áttért az írott beszéd fonetikai rendszerére. 1900- ban a cz , sz és ż helyére č , š és ž . Mivel az új betűket a Naša Niwa újság használta , a latin ábécét néha „Nasheniv” néven emlegették. A korábbi latin ábécét néha "nagy litvánnak" hívták.

Az ukrán nyelv számára a 19. században a latin ábécé két változata létezett: Josef Lozinsky 1834-es „polonizált” („ abetsadlo ”) és a cseh szlávista Josef Irechek 1859-es „csehítette”.

Válogatott 19. századi projektek

1833- ban egy ismeretlen szerzőtől származó prospektus jelent meg Moszkvában : „Az orosz ábécé új, továbbfejlesztett betűi” vagy „Oryt wedenіya novыh russkih liter” [2] . Ebben a szerző a következő ábécét javasolta az orosz nyelvhez: Aa, Bb, Cc ( tse ), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj ( zhe ) , Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Hh, Shsh, Yy, Yuyu, Yaya.

1842- ben K. M. Kodinsky "Az orosz nyelvtan egyszerűsítése" című könyvében az orosz beszéd latin ábécéjét javasolta [3] [4] [5] [6] .

1857- ben Kodinsky kiadta "Az orosz helyesírás átalakítása és egyszerűsítése" című könyvét, amelyben ismét a latin ábécé bevezetését javasolta [7] . A Kodinsky által javasolt ábécé román, magyar és francia latin keveréke volt: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Elég bonyolult helyesírási szabályok voltak: é (e), q (k); c (k) a szavak végén, a mássalhangzók és a nem palatalizált magánhangzók előtt, ugyanebben az értelemben ch digráf ( ruchi ); c (h) palatalizált magánhangzók előtt (de vesd össze: noch ); g (d) a szavak végén, a mássalhangzók és a nem palatalizált magánhangzók előtt a gh (noghi) digráf azonos jelentésben ; g (g) palatalizált magánhangzók előtt ( giznh ); x (x) a szavak végén, a mássalhangzók és a nem palatalizált magánhangzók előtt xh digráf azonos jelentéssel ; h (b, b). Digráfusok: cz (c), sz (w), sc (u), hi (s) - rhibhi, bhil, czarh . Idegen eredetű szavakban a ç (c) használatos, az idegen szavakban lévő -tion átadásra került -tia . Az -ov, -ev vezetéknévvégződések -of, -ef átvitelre kerültek . Egy-egy hang különböző betűkkel közvetíthető: ea (i) mássalhangzók után, más esetekben ia ; a ѣ (yat) a határozószókban és névmásokban őt jelölte ( más esetekben ê ); -e, -e, -e > è; i a befejezésben közvetített th . Az y betű az й/й kombinációt vagy az [és] hangot közvetítette a görög eredetű szavakban ( ubycza, novy, systema ). Az -shn- kombinációt a chn trigráf továbbította . Bevezetik a diftongusokat is: Eugeny, Aurora .

1845 - ben, Kodinszkijjal dacolva, V. Belinsky javasolta az orosz latin ábécét , kivéve a digráfokat [4] [5] : Aa, Bb, Cc (tse), Dd, Ee, Ff, Gg ( vastag "ha" ) , Hh ( vékony "ga" ), Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ꞩꞩ ( sha ), Tt, Uu, Vv, Xx ( fasz ), Chh ( féreg ), Tsz ( sha ), Zz, Ƶƶ ( él ), bъ ( er ) , ьb ( er ), yy ( er ) , Yaya, Ŋ ŋ ( y ).

1862-ben Julian Kotkowski azt javasolta röpiratában, hogy minden szláv használja a lengyel ábécét [8] [9] .

1871-ben Zasyadko saját latin ábécé-tervezetet javasolt [10] .

Szovjet projekt

1919- ben az RSFSR Oktatási Népbiztosságának Tudományos Osztálya, A. V. Lunacharsky népbiztos részvétele nélkül , felszólalt „ ...a latin betűs írás bevezetésének kívánatos minden nép számára, amely a Köztársaság területén él. .. ami logikus lépés azon az úton, amelyre Oroszország már belépett egy új naptárstílus, valamint a súlyok és mértékek metrikus rendszerének átvételével . Ezzel az ábécé reformjának befejezése lenne , amelyet egykor I. Péter hajtott végre , és az utolsó helyesírási reformhoz kapcsolódik .

Az 1920-as és 30-as években a nem orosz népek írásának latinosítási hulláma söpört végig az országban , a latin ábécé az abszolút értékre emelkedett [11] . A Szovjetunió területe, ahol a cirill ábécét (orosz nyelv) használták, már egyfajta ék volt [12] , hiszen Szibéria északi és keleti részén ( komi , Jakutia ) a latin ábécét használták . Az ország déli részén ( Közép-Ázsiában ) a latin ábécét is használták. Ugyanez a helyzet a Volga-vidéken ( Tatar ASSR ) és más régiókban ( Kaukázus ).

1929 novemberében az RSFSR Oktatási Népbiztosságának Glavnauka bizottságot hozott létre az orosz ábécé romanizálásának kérdésének kidolgozására N. F. Yakovlev professzor vezetésével , nyelvészek, bibliológusok és nyomdamérnökök részvételével. A bizottság összesen 13 főből állt, köztük:

A bizottság 1930 januárjában fejezte be munkáját. A végleges dokumentum (amelyet A. M. Peshkovsky kivételével mindenki aláírt) az orosz latin ábécé három, egymástól kissé eltérő változatát javasolta (a „Kelet kultúrája és irodalma” 1930. évi 6. számában jelent meg [13] [14] ). . A bizottság 1930. január 14-i záróülésének jegyzőkönyvéből: "A közeljövőben elkerülhetetlen az oroszok egységes nemzetközi ábécéjére való átállása latin alapon . "

A három előzetes projekt változatai a következők voltak: 1) a diakritikus jelek kiiktatása a betűktől elkülönülve [15] ; 2) a készpénz maximális felhasználására való törekvés a latin betűs nyomdákban; 3) az " új török ​​ábécé " alapján. Ez a 3 projekt csak a ё ь я ю betűk megjelenítésében különbözött (az alábbi táblázat utolsó öt pozíciója). Az első változatban az ábécé 30, a másodikban és a harmadikban 29 betűből állt (a j kettős használata miatt ):

Ah aa ii II pp Rr pszt Şş
bb Bb [16] yy jj ss Ss Neki Ó öö Ɵɵ
Vv v Kk Kk Tt Tt Yy Yy Yy b
Gg gg Ll Ll udvarol U u b n jj jj
dd Dd Mm mm FF FF Yuyu u ü Yy
uh ee Hn Nn xx xx Yaya Áá Igen Əə
Tanul Z Z Ó Ó ts Çç Shch sc sc
Z Z Z Z Pp pp hh CC Neki ee

Az Щ betűt az sc kombinációval ábrázoltuk : jesco (több), vesci (dolgok).

Sziszegés után ё helyett o  - cort (a fenébe), scot (fiók) írását javasolták . Ezt követően az 1964-es kudarcba fulladt helyesírási reform során ismét felvetődött ez az ötlet.

Megőrizték az orosz cirill ábécé elvét, amely szerint a magánhangzók előtti mássalhangzók lágyságát speciális magánhangzóbetűkkel ( i, u, ё, e ), más esetekben pedig egy további ь betű segítségével jelenítik meg .

Az első változatban a speciális í betű a lágy jelnek felelt meg , a másodikban és a harmadikban pedig ugyanazt a j betűt használták b és d esetén .

Ahol én, u, ё és e két hangot adunk át (a szótagok elején), arra kérték őket, hogy írjanak két betűvel: alma  - jabloko , Jugoszlávia  - Jugoslavija . A tömör jel ezért kikerült az ábécéből, mint szükségtelen - sjezd . Ugyanakkor a projekt minden verziójában az i, e, e és u előtti lágy jel kimaradt az új ábécé írásánál - Nju-Jork, vjuga .

Példák három projekt írására:

cirill betűs latin cirill betűs latin
egy 2 3 egy 2 3
ez etot hagyma luk
étel jeda Luke luk luk lyk
bejárat podjezd azt mondják mol
karácsonyfa jolka egy darab krétát mol mol mɵl
mászik podjom megfeneklett meli melj
gödör jama con kon
hiba izjan koni konj
déli kancsó tetejére tetejére
adjunktus adjunktus ingovány trópusi sisak topj
paradicsom raj hivatalnok djak
hőség znoj öntés ljot
kaptár ulej téli vihar vjuga
ütés duj összes összes
egy darab krétát mel összes vso vso vsɵ
kicsi mal a fekete cornyj cornj
gyűrött mal mal məl hangerő objom

1930. január 25-én a Bolsevikok Össz-uniós Kommunista Pártja Központi Bizottságának Politikai Hivatala , amelynek elnöke Sztálin volt, utasította Glavnaukát , hogy hagyja abba az orosz ábécé romanizálásának kérdését.

Nem a projekt gyakorlati megvalósítására került sor. Emléke főként humoros kontextusban maradt meg: I. A. Ilf és E. P. PetrovAranyborjú ” című népszerű regényében a kitalált elvtársról van szó. Polykhaev (a "Herkules" nevű iroda vezetője) egy univerzális bélyegző a következő szöveggel:

Válaszként ..........

mi, herkulesiek, egy emberként válaszoljuk:

<...>

k) az irodai munka általános fordítása latin ábécére,

és mindent, amire a jövőben szüksége lesz.

Az alkalmazottak állítólag " különösen zavarba jöttek a latin ábécé záradéka miatt ". Bár a regény 1930-ban, a szovjet romanizációs kampány csúcspontján játszódik, nyilvánvaló, hogy a döntő ígéret Csernomorszk városában (vagyis Odesszában ) korai és abszurd volt.

1936 után senkinek sem jutott eszébe az orosz betű latin ábécére való lefordítása, mivel az ellenkező folyamat kezdődött - a cirillizálás . Az orosz beszéd latin nyelvű rögzítésével kapcsolatos munka az átírási rendszerek fejlesztésének síkjára került . Romanizációként is ismertek a cirill ábécé külföldi fejlesztései. Általában az orosz ábécé átírásának különféle módjait tartalmazó táblázatban szerepelnek.

A latin ábécé használatának esetei a posztszovjet időszakban

A 90-es években, az internet oroszországi megjelenésével együtt, széles körben elterjedt a latin betűk használata az orosz szöveg írásához. Aztán, már a 90-es évek végén, az átírást széles körben kezdték használni a mobilhálózatokban SMS szöveges üzenetek küldésére . Mindkét esetben a latin ábécé használatát az orosz nyelv támogatásával kapcsolatos problémák okozták, amikor ezeknek a területeknek az oroszországi fejlődésének kezdeti időszakában a műszaki megoldásokat (számítógépek, mobiltelefonok) Nyugatról kölcsönözték. Az oroszosodott technika elterjedésével a latin ábécé használata ritkább lett.

2007-ben a Tömegkommunikációs, Kommunikációs és Kulturális Örökségvédelmi Szövetségi Felügyeleti Szolgálat ( Rossvyazokhrankultura ) megtiltotta az orosz mobilszolgáltatóknak, hogy latinul gépelt tájékoztató SMS-eket küldjenek [17] .

A Rossvyazokhrankultura három törvénnyel motiválta tetteit:

  1. A "Kommunikációról" szóló törvény (2003. július 7. N 126-FZ), amely kötelezi az üzemeltetőket, hogy oroszul kommunikáljanak az előfizetőkkel;
  2. az államnyelvről szóló törvény, amely ilyen státuszt biztosít az orosz nyelvnek;
  3. Az "Oroszország népeinek nyelveiről" szóló törvény, amely szerint az orosz nyelv ábécéje csak cirill.

A cirill betű nélküli SMS-írás trükkjeinek egyik példája a Ljudmila Petrusevszkaja által 2005 -ben javasolt módszer . A javaslat alapja az orosz szöveg vizuális képének utánzására szolgáló különféle szimbólumok (nem csak betűk, hanem jelek) használata volt. Petrusevszkaja nagyapja, N. F. Jakovlev nyelvész tiszteletére „Nikolajicának” nevezte el [18][ a tény jelentősége? ] .

2017. augusztus 25- én Vlagyimir Petrov, a Leningrádi Terület Törvényhozó Nemzetgyűlésének helyettese az Orosz Föderáció Oktatási és Tudományos Minisztériumához és az Orosz Tudományos Akadémiához fordult azzal a kéréssel, hogy hozzanak létre egy második orosz ábécét a latin nyelven. forgatókönyv. A helyettes felkérte a tisztviselőket és az akadémikusokat, hogy tanulmányozzák az orosz nyelv egységes latin ábécéjének létrehozása melletti érveket, valamint annak párhuzamos megvalósítását az orosz oktatási intézményekben való használatra és tanulásra [19] .

Lásd még

Jegyzetek

  1. Alekseev M.P. Idegen nyelvek szótárai a 17. század orosz ábécéjében: Kutatások, szövegek és megjegyzések. L.: Nauka , 1968. S. 69-71; Shamin S. M. Orosz feljegyzések latinul könyvekről, ikonokról és egyéb tárgyakról (XVII - XVIII. század eleje) // Az ókori Oroszország. Középkori kérdések . 2007. 3. szám (29). 122-123.
  2. Új, továbbfejlesztett betűk az orosz ábécéhez, vagy a legkényelmesebb módja az orosz nyelvű írás és olvasás megtanulásának még külföldiek számára is, amelyeket az összes európai ábécé tanulmányozására adaptáltak, az ókori és új népek betűhasználatára vonatkozó történelmi megjegyzések alkalmazásával . - M . : típus. Augusta Seeds, 1833.
  3. Kodinsky K. M. Az orosz nyelvtan egyszerűsítése. Upproscenie ruscoi grammmatichi. - Szentpétervár. , 1842.
  4. 1 2 Belinsky V. G. Cikkek és recenziók 1845-1846. - M . : A Szovjetunió Tudományos Akadémia Kiadója, 1955. - T. IX. - S. 328-345.
  5. 1 2 Belinsky V. G. Az orosz nyelvtan egyszerűsítése  // Otechestvennye zapiski. - 1845. - T. XLIII , 12. sz (cenzúrázott vágás. 30 / XI), szek. V. _ - S. 23-36 .
  6. Grotto, 1873 , p. 54.
  7. Grotto, 1873 , p. 62.
  8. Grotto, 1873 , p. 63.
  9. Sejkovszkij K. A lengyel helyesírásról. // Futár. - Kijev, 1862. - Szám. 35 .
  10. Grotto, 1873 , p. 55.
  11. " Nem csak a latin ábécé új nemzeti-polgári változatának létrehozásáról van szó, amely a modern Nyugat-Európában létezik, hanem a szocializmus egységes nemzetközi latinosított ábécéjéről, amelyet a materialista nyelvészet legújabb eredményei alapján fejlesztettek ki, a modern modern. nyomdatechnika és marxista pedagógia ." - Prof. Yakovleva N.F. „ Az orosz ábécé romanizálásának szükségességéről ”, amelyet a Glavnauka alatti orosz ábécé romanizálásával foglalkozó albizottság munkájának elején fogadtak el.
  12. A 20-as évek végén, miután a Szovjetunió nyelveinek többsége áttért a latin ábécére, N. F. Yakovlev nyelvész ezt írta: „ Az orosz ábécé területe jelenleg egyfajta ék, amely közé kalapálódik. a falak, ahol az októberi forradalom latin ábécéjét (újtörök ​​ábécé) veszik át ), és Nyugat-Európa országai, ahol ugyanezen az alapon nemzeti-polgári ábécéink vannak. Így a szocializmus építésének szakaszában a cirill ábécé léte a Szovjetunióban feltétlen anakronizmus, egyfajta grafikus gát, amely elválasztja az Unió népeinek legnagyobb csoportját a forradalmi Kelettől és a munkás tömegektől, a Nyugat proletariátusa .
  13. Lásd "Anyagok az orosz írás latinosításának kérdéséhez"
  14. Kelet kultúrája és írása. 6. könyv. - Baku., 1930. - 208-219 . Orosz Állami Könyvtár . dlib.rsl.ru (1930). Hozzáférés időpontja: 2017. október 7.
  15. Nyilvánvalóan a kézzel írt szövegben az akuta ikont a betűvel együtt kellett volna írni, anélkül, hogy a tollat ​​levennék a papírról.
  16. Van olyan vélemény, hogy a harmadik vázlatban a cirill betűs "Bb" átkerült a latin "Bʙ"-re, hogy elkerüljék a "b"-vel való összekeverést (hasonlóan a yanalif -ban történtekhez ), de a forrás ezt nem erősíti meg. Kelet kultúrája és írása. 6. könyv. - Baku., 1930, 218. o . Orosz Állami Könyvtár . dlib.rsl.ru (1930). Hozzáférés időpontja: 2017. október 7.
  17. A hatóságok megtiltják az átírást a mobiltelefonokban - CNews
  18. NIKOLAITSÉRŐL - Ogonyok 5. szám (4884) 2005.02.06.
  19. Az Egyesült Oroszország felkéri az Oktatási és Tudományos Minisztériumot és az Orosz Tudományos Akadémiát, hogy készítsék el az orosz nyelv latin ábécéjét - IA REGNUM

Irodalom

Linkek