XI. Károly siralmas beszéde

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. december 7-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .

A siralmas beszédet XI. Károlynak ( Placzewnaja recz na pogrebenie Karolusa odinatsetogho ) Johan Gabriel Sparvenfeld (1655-1727), a svéd királyi udvar ceremóniamestere írta az akkori orosz nyelven a XI. XI. Károly svéd király 1697. április 5-én [1] . A beszédet mintegy hat hónappal XI. Károly halála után mondták el Stockholmban – születésnapján, 1697. november 24-én, egy emlékünnepségen, amikor a király földi maradványait a svéd királyok sírjába szállították. Ezt követően a beszédet latinul két példányban kiadták és kinyomtatták. A beszéd érdekes a szláv kutatók számára a 17. század végi orosz nyelv átírásának példájaként, az irodalomkritikusok számára az akkori költészet példájaként, a történészek számára pedig a megjelenés magyarázatára felállított különféle hipotézisek kapcsán. egy ilyen irodalmi emlékmű a svéd korona és orosz nyelvű országai közötti kapcsolatok kontextusában [2] [1] .

A szerzőről

Johan Gabriel Sparwenfeld ( svédül:  Johan Gabriel Sparwenfeld ) jogot, történelmet és nyelveket tanult az Uppsalai Egyetemen, majd több éven át beutazta Európát. Moszkvában tanult meg oroszul, ahol három évig (1684-től 1687-ig) tartózkodott, először Svédország nagyköveteként, majd magánszemélyként. Johan Gabriel más szláv nyelveket is tanult, köztük a lengyelt [3] (összesen a kutatók szerint legalább 14 nyelven beszélt folyékonyan [4] ). Oroszországi tartózkodása alatt számos orosz nyelvű könyvet szerzett be, amelyeket diplomáciai küldetése végeztével Svédországba vitt. Ezeket a kiadásokat jelenleg az Uppsalai Egyetemi Könyvtárban őrzik . XI. Károly király Sparvenfeldnek kedvezett. Oroszországból hazatérve a király megbízásából tovább járta Európát, és olyan dokumentumokat keresett, amelyek bizonyítják a gótok svéd származását . Később a király ceremóniamesteri posztra nevezte ki, amelyet 18 évig töltött be [2] .

Johan Gabriel Sparvenfeld szótárak szerzője: egy négykötetes szláv-latin lexicon Slavonicum és egy egykötetes latin-szláv [1] .

Beszéd tartása

A beszédet körülbelül hat hónappal XI. Károly halála után - születésnapján, 1697. november 24-én olvasták fel a stockholmi Riddarholmen-templomban a király maradványainak a svéd királyok sírjához való áthelyezésére szentelt emlékünnepségen . A beszédben méltatták XI. Károlyt, megemlítették pozitív erkölcsi tulajdonságait, sorra vették bel- és külpolitikai eredményeit, és méltatták fiát, aki ekkor már a svéd trónon uralkodott, XII .

A beszéd kiadása

A beszédet oroszul írták, de latin betűkkel nyomtatták, mivel Sparvenfeldnek nem állt rendelkezésére cirill betűk [3] . Nyolc lapra nyomtatták a beszédet, ebből egy lap a címlap volt, hat lapon maga a beszéd, a fennmaradó lapon pedig - elégia műfajú vers - siralom [1] . A beszédet a szerző neve nélkül nyomtatták ki. De van a szövegben a szerző nevének rövidítése: a beszéd utolsó sorában négy szó első betűi (J, G, S és P, amelyek a Johan Gabriel Sparfwenfeldt név kezdőbetűi ) kiemelve a méret. A beszámolók szerint a beszéd szövegét mindössze két példányban nyomtatták ki [1] . Az egyiket megőrizték, és az Uppsalai Egyetem könyvtárában található. E kiadás lapjainak egyik fénymásolata jelenleg a szentpétervári Orosz Nemzeti Könyvtárban őrzik [4]. . Különféle javaslatok vannak arra vonatkozóan, hogy miért nyomtatták ki a beszédet. Az egyik változat szerint az orosz ajkú lakosság körében való terjesztésre szánták, ami valamilyen okból nem következett be. Egy másik változat szerint a beszédet csak az ünnepélyes eseménnyel kapcsolatos dokumentáció céljából nyomtatták ki [3] .

A beszéd jelentése

Azzal kapcsolatban, hogy a beszédet oroszul írták és mondták el, U. Birgegaard a következő feltételezéseket tette [1] :

A szlavisztika

Mivel a beszédet latin betűkkel írták, érdekes anyag a nyelvészek számára, mint a 17. század végének orosz kiejtésének feljegyzése (átírva). Különösen érdekesek a beszédben szereplő Sparvenfeld-versek. A beszéd verssorai közül 23 a négylábú daktilus ritmusában van írva . A fennmaradó 19 versszakban nincs tónusmérő, hanem tizenegy szótagos szótagsorként olvashatók [1] .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Bykova T. A. Az orosz tonikus versifikáció történetéről (I. G. Sparvenfeld ismeretlen műve) (PDF)  (elérhetetlen link) . Soros kiadás „XVIII. század”. 1935-2007. III. szám. C. 449-453 . Az Orosz Tudományos Akadémia Orosz Irodalmi Intézete (Puskin-ház). Letöltve: 2014. november 21. Az eredetiből archiválva : 2014. november 29..
  2. 12 Nordisk familjebok / Uggleupplagan. 26. Slöke - Stockholm /  (svéd) . Projekt Runeberg 567 (2013). Letöltve: 2016. szeptember 7. Az eredetiből archiválva : 2016. szeptember 13..
  3. 1 2 3 4 Plačevnaja reč po Karlu XI-omu na russkom jayʺke.  / Ulla Birgegård ( svéd Birgegård  Ulla ) . - Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1995. - ISBN 91-22-01666-X .
  4. 1 2 Lydia-barlang. Orosz nyelvű "Sajnálatos beszéd" a svéd királyról . http://reformat.ru/ ( 2014.03.14 .). Letöltve: 2016. augusztus 17. Az eredetiből archiválva : 2016. október 22..

Irodalom