Pennsylvania-német dialektus | |
---|---|
A 20 legjobb megye az anyanyelvi beszélők százalékos aránya szerint Azok a megyék, amelyek az első 20-ba kerültek az anyanyelvi beszélők száma alapján abszolút értékben Olyan megyék, amelyek mindkét fenti meghatározás alá tartoznak | |
önnév | Pennsylfaanisch-Deitsch, Pennsylfaani-Deitsch |
Országok | Kanada , USA |
Régiók | USA: Indiana , Illinois , Pennsylvania , Ohio ; Kanada: Ontario stb. |
A hangszórók teljes száma | 250 000–300 000 |
Osztályozás | |
Kategória | Eurázsia nyelvei |
germán ág nyugatnémet csoport délnémet alcsoport Felnémet klaszter Rajnai-Frank dialektus | |
Írás | latin |
Nyelvi kódok | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | pdc |
Etnológus | pdc |
ELCat | 8429 |
IETF | pdc |
Glottolog | penn1240 |
Wikipédia ezen a nyelven |
A pennsylvaniai-német dialektus ( saját nevén Pennsylfaanisch-Deitsch, Deitsch, angol Pennsylvania Dutch, Pennsylvania német , német Pennsylfanisch Deutsch ) a pennsylvaniai németek hagyományos nyelve , az egyik német dialektus a kis észak-amerikai diaszpórákban . A fuvarozók teljes számát 250-300 ezer főre becsülik.
A Pennsylvania-German a (Rén-) Pfalz leszármazottja , amely a felsőnémet klaszter ("nyelv") nyugat-középnémet dialektuscsoportjának rajnai-frank dialektusának része.
A pennsylvaniai-német nyelvjárást a 17-18. századi nyugat- és dél-németországi telepesek leszármazottai beszélik . Jelenleg élő kommunikációban csak az amishok és a mennoniták vidéki közösségeiben őrzik meg .
Kétféleképpen írhatunk pennsylvaniai-németül: az első az amerikai angol helyesírási konvenciókon alapul; a másik a szokásos német helyesíráson alapul.
A kiejtés kissé eltér.
Megjegyzések
A pennsylvaniai németet elsősorban a történelem során beszélték, a legtöbb beszélő megpróbálta írni és olvasni. Pennsylvaniai németül írni nehéz feladat, és egyáltalán nincs szabványos helyesírás a nyelvhez. Jelenleg két versengő fajta létezik, és számos helyesírási (vagyis helyesírási) rendszer alapult olyan személyeken, akik megpróbáltak a nyelvjárásban írni. Az egyik "iskola" általában az amerikai angol helyesírás szabályait követi, a többi a normál német helyesírás szabályait követi. A forgatókönyv megválasztása nem jelent különbséget a kiejtésben. Összehasonlításképpen, a Lord's Prayer pennsylvaniai–német fordítása , különféle helyesírási rendszerekkel, megtalálható a Közös imakönyvben , és az alábbiakban bemutatjuk. A második oszlop szövege az amerikai angol helyesíráson alapuló rendszert szemlélteti. A harmadik oszlop szövege viszont a német szabványon alapuló rendszert használja. Az első oszlop az orosz zsinati fordítás , a szabványos német változat pedig az ötödik oszlop. (Megjegyzés: Az Úr imája német nyelvű változata, amelyet valószínűleg a pennsylvaniai németek használnak, a legtöbb esetben Martin Luther Újszövetség- fordításából származik ).
orosz ( zsinati fordítás ) | 1. írás (angol nyelven) |
2. írás (német alapon) |
Pfalzi nyelvjárás | Modern német (pontos fordítás) |
Modern német (szabványos megfogalmazás) |
---|---|---|---|---|---|
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben! | Unsah Faddah im Himmel, | Unser Vadder im Himmel, | Unser Vadder im Himmel | Unser Vater im Himmel, | Vater Unser im Himmel, |
szenteltessék meg a te neved; | dei nohma loss heilich sei, | dei Naame loss heilich sei, | Dei Name sell heilich sei, | Deinen Namen lass heilig sein, | geheiligt werde dein név, |
jöjjön el a te országod; | Dei Reich elvesztése kumma. | Dei Reich loss komme. | Dei Reich elad kummét, | Dein Reich lass kommen. | Dein Reich komme. |
legyen meg a te akaratod | Dei villa loss gedu sei, | Dei Wille loss gedu sei, | Dei Wille eladja a gschehe-t | Deinen Willen lass getan sein, | Dein Wille Geschehe, |
és a földön, mint a mennyben; | uf di eaht vi im Himmel. | uff die Erd wie im Himmel. | uf de Erdwie im Himmel. | auf der Erde wie im Himmel. | wie im Himmel, so auf Erden. |
mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; | Unsah tayklich broht gebb uns heit, | Unser deeglich Brot gebb uns heit, | Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, | Unser täglich Brot gib uns heute, | Unser tägliches Brot gib uns heute, |
és bocsásd meg adósságunkat, | Un fagebb unsah shulda, | Un verbebb unser Schulde, | Un vergeb uns unser Schuld | Und vergib unsere Schulden, | Und vergib uns unsere Schuld, |
ahogyan mi is megbocsátunk adósainknak; | vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. | wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. | wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. | wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
és ne vígy minket kísértésbe, | Un fiah uns naett in di fatuchung, | Un fiehr uns net in die Versuchung, | Un fiehr uns nit in Versuchung, | Und führe uns nicht in die Versuchung, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
de ments meg minket a gonosztól. | avvah hald uns fu'm eevila. | awwer hald uns vum ewile. | awwer rett uns vum Beese. | aber halte uns vom Ublen [páfrány]. | sondern erlose uns von dem Bosen. |
Mert tiéd a királyság és a hatalom | Fa dei is es Reich, di graft, | Fer dei is es Reich, die Graft, | Dir gheert jo es Reich, die Kraft, | Denn Dein ist das Reich, die Kraft | Denn Dein ist das Reich, und die Kraft |
és dicsőség örökké. | un di hallichkeit in ayvichkeit. | un die Hallichkeit in Ewichkeit. | un die Herrlichkeit in Ewichkeit. | und die Herrlichkeit in Ewigkeit. | und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
Ámen. | Ámen. | Ámen. | Ámen. | Ámen. | Ámen. |
germán nyelvek | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
proto- germán † ( proto-nyelv ) | |||||||||||||||
| |||||||||||||||
|
német | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A nyelv szerkezete |
| ||||||||
Terítés |
| ||||||||
Sztori | |||||||||
Fajták |
| ||||||||
Személyiségek | |||||||||
|
Bibliográfiai katalógusokban |
|
---|