A francia tulajdonnevek és a lefordíthatatlan valóságok orosz nyelvű átviteléhez a gyakorlati átírás egységes szabályait alkalmazzák .
A tulajdonnevek francia nyelvű átvitelének e szabályai nem tekinthetők szigorúnak, mivel a francia helyesírás nagyszámú rétegzett átfedő szabályt és még több kivételt tartalmaz.
A fő ötlet a francia betűk tipikus kombinációinak felsorolása és orosz fordításuk feltüntetése.
Betű (betűkombináció) | jegyzet | Kiejtés [1] | Adás | Példák |
---|---|---|---|---|
a, a, b | a | a | Ádám → Pokol a n | |
a | gn vagy nem szótagú i után | a | én | Cognac → Horse i to Liart → Liart _ |
miután ll vagy y úgy ejtik ki, mint [j] | a | én vagy egy [2] | Bayard → Bay ya r vagy Bai ar Chaillac → Xi ai to Troyat → Troy ai [3] | |
ae | a | a [4] | Caen → Caen | |
ae, ae | aɛ | ae | Lauraët → Laure ae t Nationale d'aéronautique → Nationale d' aé ronotique | |
ai | szó elején és magánhangzó után | ɛ | uh | Air France → Air France |
mássalhangzó és i után | ɛ | e | Calais → Calais Saint - Nazaire → Saint - Nazaire Épiais → Epie _ _ | |
ail | egy szó végén | aj | ah | Raspail → Raspail _ |
ail, ail | aj | ah | Chaillac → Shay ak Chénérailles → Shener ai _ | |
cél, ain | egy szó elején mássalhangzók előtt (kivéve a labiálisokat) | ɛ̃ | hu | Ain → Ain Aincourt → Ain bíróság Aingoulaincourt → Ain goulaincourt |
b , p , m kiejtés előtt | ɛ̃ | Em | ||
más pozíciókban | ɛ̃ | hu | Saintes → Saintes _ | |
am | magánhangzók előtt a b , p , m kiejtés előtt |
ɑ̃ | am | Paramé → Paramé Ambroise → Ambroise |
a szó végén, ha az m egy magánhangzó orrban történő kiejtését jelöli [5] | ɑ̃ | hu | Ádám → Ad an | |
a szó végén más esetekben [5] | am | am | Sonka → Am | |
más esetekben | ɑ̃ | hu | Tábor → Caen, Pamfou → Panfu, Damville → Danville | |
aon | ɑ̃, aɔ̃ | an, aon [6] | Thaon → T an Raon-l'Etape → Raon - l'Etape | |
au | o, oː | ról ről | Artaud → Művészet Claude - ról → Claude _ | |
igen | szó elején és magánhangzó vagy néma h után | ɛ | uh | Ayme → Ay me |
mássalhangzó és i után | ɛ | uh, néha ő | Du Bellay → Du Belle Bruliay → Brule e [7] Raynal → R eynal [ 8 ] | |
kiejtéstől függően [7] [8] ; fonetikai források hiányában a GUGK utasítás a következők továbbítását javasolja: y - e, ye - ah, ays - ee |
aj | ah | Layon → Layon [ 7] | |
ai, aji | ai | Ay → Ai [7] | ||
ɛi, ɛji | ei | Pays de Bray → Pays de Bray [9] Abbaye → Ab ey [ 7] | ||
b | b | b | Bateau-lavoir → Bateau -Lavoir | |
c | a , o , u , mássalhangzók előtt és a szó végén | k | nak nek | Camus → Camus _ |
e , i , y előtt | s | Val vel | Ferenc → Ferenc _ _ | |
mássalhangzó utáni szó végén | — | megbukott | Mont-Blanc → Mont Blanc Franc → Franc Saint-Marc → Saint-Mars Leclerc → Leclerc [10] | |
ç | s | Val vel | Besancon → Besan vele _ | |
cc | a , o , u és mássalhangzók előtt | k | kk | Egyezés → A kk or |
e , i , y előtt | ks | ks | Occidental → Ox idantal | |
ch | a szó elején és közepén a magánhangzók előtt | ʃ | w | Károly → Károly _ |
a szó elején és közepén a mássalhangzók előtt [11] | k | nak nek | keresztény → keresztény _ | |
a szó végén - a kiejtéstől függően [11] | k, ʃ | k, w | Auch → Osh Bloch → Bloch | |
ck, cq, cqu | k | nak nek | Boucq → Boo Jacques → Jacques to | |
ct, cts | nem szótagú szó végén | — | megbukott | Aspects de la France → Aspe de la France |
d | d | d | Bordeaux → Bordeaux _ _ | |
egy szó végén (néma) | — | megbukott | Gounod → Gounod Richard → Richard | |
de, des | hivatalos szavak | də, de | de | |
e | a szó végén (ahol más magánhangzók is vannak); a végén -es ; magánhangzó és mássalhangzó között (néma) |
—, ə | megbukott | Angoulême → Angouleme Charles → Charles Jacques → Jacques |
egy név közepén (beleértve az összetettet is) (ha a -rieu , -lieu , -rier , -lier kombinációk nem következnek , és ha nem jön létre három mássalhangzó összefolyása az orosz adásban a részek találkozásánál) |
—, ə | megbukott | Vill e dieu → Villedieu Roch e fort → Rochefort Caudebec → Codbec | |
egy szó elején és egy magánhangzó után (kivéve i ) | ɛ | uh | Edmond → Edmond Ouest → Ouest _ _ | |
más esetekben | ə | e | René → R e Brienon → Brie non Rich e lieu → Rich e lieu | |
e | szó elején és magánhangzó után | e | uh | Écommoy → Ecomoy _ |
mássalhangzó után | e | e | René → Ren e | |
l | általában (lásd még aë , oë ) | ɛ | uh | Citroën → Citroen _ |
è, ê | ɛ | e | Fougères → Fougères
Dépêche → Depeche _ _ | |
eau | o | ról ről | Bordeaux → Bordeaux _ | |
ei, eo | egy szó elején | ɛ | uh szia | Eix → Ex Eiffel → Ei fel _ |
mássalhangzó után | e | Beine → B e n | ||
eil, eille | egy szó végén | ɛj | neki | Aureille → Vagy eu |
ein | ɛn | hu | Eincheville → En schwil Einvaux → En vaux | |
em | b , p , m kiejtés előtt | am | Ouestembert → Nyugati borostyán | |
más mássalhangzók előtt (beleértve a kiejthetetlen szavakat a végén) | hu | Notre Temps → "Notre Tan " | ||
a szó elején magánhangzó előtt | Em | Emile → Emile _ | ||
más esetekben | eszik | Château d'Yquem → Château d'Ic em Inghem → Ing em | ||
hu | mássalhangzó előtt | hu | Alencon → Al en son | |
a "mássalhangzó + i " kombináció után | yang | Lorient → Lor yang Science et Vie → „Syang s e Vie” | ||
a szóvégi "mássalhangzó + i " kombináció után | hu | Parisien → Parisien Lucien → Lucien [12 ] | ||
a szó elején magánhangzó előtt | hu | |||
egy szó végén | hu vagy hu [13] | Agen → Aj en | ||
más esetekben | hu | |||
eu, eu | szó elején és magánhangzó után | uh | Eugene → E Feleség | |
mássalhangzó után | œ, ø | yo | Le Peuple → " Peuple " | |
a "mássalhangzó + i " kombináció után (kivéve a li , lli , ejtsd: [j]) | ø | yo, yo [14] | Amberieux → Amber eu | |
euil | egy szó végén | œj | neki | Verneuil → Verneuil |
e y | szó elején, magánhangzó után (kivéve i) vagy néma h | uh | Eymoutiers → Ay moutiers | |
mássalhangzó után vagy i | e | Aveyron → Aveyron _ | ||
magánhangzó előtt | neki | Pleyel → Pleyel _ | ||
f | f | f | Foucault → Foucault _ | |
g | a , o , u , mássalhangzók előtt (kivéve n ) és a szó végén | g | G | Auguste → Og yust |
e , i , y előtt | ʒ | és | Germain → Zhermain ( női név: Germaine → Germain) | |
a mássalhangzók utáni szó végén | megbukott | Cherbourg → Cherbourg | ||
ge | a , o , u előtt | ʒ | és | Georges → Georges _ |
gg | egy , o , mássalhangzó előtt | g | d, gg | |
e előtt | mzh | Leggewie → Leggewie _ | ||
gn | ɲ | ny | Agnesse → Agnes Boulogne → Boulogne _ _ | |
gu | e , i , y előtt | g | G | Guillaume → Guillaume Guy → Guillaume _ _ |
gy, gɥ | gyu | Guise → Gyu from | ||
h | nem ejtik (lásd még: kombinációk más mássalhangzókkal) | megbukott | Hachette → "Achette" Humanité → "Humanite" Cahiers du cinéma → "Caye du cinema" | |
én, o | és | Ici Paris → " És a Steam és a Steam segítségével " | ||
én | mássalhangzó és magánhangzó között | b | Niort → Niort _ | |
én | mássalhangzó előtt | és | Baize → Baize | |
magánhangzó előtt | th | Adelaio → Adelaio | ||
ier | a szóvégi mássalhangzó után | ti | Daumier → Domie | |
magánhangzó után (kivéve a kiejthetetlen betűket) | ti | Cahiers du cinéma → "Ca ye du cinéma " | ||
ieu | a szóvégi mássalhangzó után | ti [15] ti [16] |
Villedieu → Villeux Montesquieu → Montesquieu | |
il | magánhangzók után | j | th | Soleil → Sole th |
beteg | a kimondott magánhangzók között | j | th | Rambouiller → Rambouille _ |
mássalhangzó és kiejtett magánhangzó között | ij | uy | Tilly → Tiyi Villon → Vannak hagyományos kivételek : Chillon → Sh ilon | |
néhány esetben m , v után (kiejtés szerint) | il | beteg | Viller → Viller [ 16] | |
ille | a szó vagy az összetett névrész végén lévő magánhangzó után | j | th | Auray → Auray |
esetenként m , v után (kiejtés szerint, néha hagyományosan) | il, ij | vagy | Camille → Camille [17 ]
Villeneuve → Villeneuve | |
im | magánhangzó vagy m előtt | im | őket | Kép → Kép _ |
egy szó elején mássalhangzó előtt (kivéve m ) | im | őket | Imling → Im len | |
mássalhangzók között | ɛ̃ | eszik | Climbach → C lem tank Dimbsthal → D embsthal _ | |
egy szó elején a b , p , m kiejtés előtt | ɛ̃ | Em | Imphy → Em fi | |
ban ben | magánhangzó előtt (beleértve a néma e -t is ) vagy n | ban ben | Pantine →
Pant in Innerver → Innerver | |
mássalhangzó előtt (kivéve n ): szó elején, magánhangzó után vagy néma h | ɛ̃ | hu | Ingres → En gr Le Hadouin → Le Audu en Cahingt → Ca en | |
mássalhangzó előtt (kivéve n ) és a szó végén | ɛ̃ | hu | Romorantin →
Romorant en Michelin → Michelin | |
j | és | Jaouen → Jaouen | ||
k | nak nek | Kessel → Kessel _ | ||
l | a szó végén (beleértve a silent e előtt is) és a mássalhangzó előtt | eh | Gilbert → Gilbert _ | |
magánhangzók előtt | l | Leon → Leon _ | ||
d és n előtt a szó közepén | - | megbukott | Sauldre → Saudre Chaulnes → Sean | |
a -auld , -ault , -ould , -oult végződésekben | - | megbukott | La Rochefoucauld → La Rochefoucauld Arnould → Arnoux Herbault → Herbault | |
lh | után i | th | Milhaud → Mi yo | |
más esetekben | l | Graulhet → Graulhet _ | ||
ll | i után a magánhangzók között (ha [j]-ként olvasható) | th | Guillaume → Guy om | |
m | magánhangzók előtt vagy b , p , m kiejtése | m | ||
más mássalhangzók előtt | n | Comte → Comte | ||
a szó végén egy magánhangzó után | n vagy m [5] | Ádám → Ada n Riom → Riom Inghem → Engem | ||
n | n | Leon → Leo n | ||
ó, o | ról ről | Rhone → Rhone _ | ||
œ, œu | szó elején és magánhangzó után | uh | Œutrange → E trange | |
mássalhangzó után | yo | Sacré-Cœur → Sacré - Cœur | ||
oë | kiejtéstől függően | uh, uh, uh | Citroën → Citroën Plancoët →
Planck ue t Voëvre → Vauvre _ | |
oi, oî, oie | wa | igen | Antoine → Ant ua n Foix → Fu ua | |
oin | wen | Pointe → P uen t | ||
om | magánhangzók előtt vagy b , p , m kiejtése | ohm | ||
egy másik mássalhangzó előtt; egy szó végén (ha az m egy magánhangzó nazális kiejtését jelöli) [5] |
ő | Comte → Óvszer → Óvszer _ _ | ||
ou, où, oû | u | nál nél | Louvre → Louvre _ | |
gn és nem szótagú i után | u | Yu | Lognou → Hosszú yu | |
után ll | u | yu, u [18] | ||
jaj | általában | wa | igen | Troyes → Tr ua |
magánhangzók előtt | waj | wye | Oyeu → Wye yo | |
p | p | P | Pierre → Pierre _ | |
nem szótagú szó végén | — | megbukott | Fecamp → Fecamp | |
ph | f | f | Philippe → Philippe _ | |
qu | k | nak nek | Quinet → Quinet _ | |
que, ques | egy szó végén | k | nak nek | Jacques → Zha k |
r | r | R | Renoir → Renoir _ _ | |
általában -cher , -ger , -ier(s) végződéssel | — | megbukott | Roger → Roger Xavier → Xavier Eymoutiers → Emoutiers | |
rr | pp | Serrault → Serr o Perrault → Perr o _ _ | ||
s | kivéve a véghelyzetet | s | Val vel | Serge → Serge _ |
a -ès , -is végződésekben | c | Alexis → Alexi és Jaurès → Jaurès a [19] | ||
az -as , -is , -os , -us végződésekben Észak-Franciaország neveiben [20] | — | megbukott | Chablis → Chablis, Fouras → Fouras | |
az -as , -is , -os , -us végződésekben Dél-Franciaország neveiben [20] | s | Val vel | Callas → Callas, Cahus → Caius | |
magánhangzók között (beleértve a néma e előtt is ) | z | h | Lavoisier → Lavoisier _ | |
a szó végén mássalhangzók után vagy néma e | — | megbukott | Jacques → Jacques Tours → Túra | |
sc | e , i , y előtt | s | Val vel | Sceaux → S o |
más esetekben | ck | Scapin → Scapin _ | ||
sch | w | Scherer → Scherer _ | ||
ss | cc, s [21] | Rousseau → Russ o Boussenard → B ss enard Bresson → B ress on Carcassonne → Karka s on _ | ||
t | t | t | Pointe → Pointe t | |
a szavak végén | megbukott | Daudet → Daudet Goncourt → Goncourt | ||
tch | tʃ | h | Tchéky → Cheki Tchavolo → Chavolo _ _ | |
ciója | utótagban | sjɔ̃ | sion | Felszabadítás → Libera sion |
tioux | utótagban | sju | perel | Jeantioux → Jean perel |
tx | baszk neveken | tʃ | h [22] | |
u u | lásd még az au , eau , gu , ou , qu kombinációkat | y | Yu | L'Humanité → " Yu manite" |
ue | c , g és (u)il(le) között | karácsony | Orgueuil → Orgueuil | |
hm | magánhangzó vagy m előtt | fincsi | L'Humanité → " Hum anite " | |
mássalhangzó előtt (kivéve m ) | hu | |||
b ejtés előtt , p | yom [23] [24] , um [25] | Leumbres → Leumbre _ _ | ||
ENSZ | magánhangzó vagy n előtt | yn | fiatal | Lunan → Lun an Huningue → Yun yeng Brunnen → Bru yun nen _ |
szó elején, magánhangzók után (kivéve i ); néma h után mássalhangzók előtt (kivéve n ) |
œ̃ | hu | Unverre → En ver Mehun → Me en Hundling → En dlen | |
más esetekben | œ̃ | yon [24] [26] > hu [27] |
Châteaudun → Château yon Belseunce → Belseyon Lebrunnal → Lebrun en kivételek : Verdun → Verdun _ | |
v, w | v | ban ben | Victor → Victor Verlaine → Verlaine Gwénaël → Gv enael Watteau → Atto _ _ _ | |
ville | egy szó végén | vil | wil | Beauville → Beau ville Grandville → Grand ville |
a szó elején és közepén mássalhangzó előtt | vil | wil | Villedubert → Ville dubert Villejuif → Ville juif | |
a szó elején és közepén magánhangzó előtt | vil | villák | Villeurbanne → Villey -le-Sec → Villey -le-Sec → Villey -le -Sec | |
az r , t , z mássalhangzó előtti utolsó szótagban | vilɛ | villa | Villers-Cotterêts → Villers -Cotterêts Villerville → Villette- d'Anthon → Villet - d'Anthon Villez → Ville | |
x | általános esetben (és fonetikai források hiányában is) | ks | ks | Xanrey → Xanre Xavier → Xavier [ 28 ] |
gz | kz | Saint-Exupéry → Saint- Euy kz upery | ||
bizonyos esetekben (a kiejtéstől függően) | gz | gz | Exilles → E gz il Xaronval → Gz
aronval | |
bizonyos esetekben (a kiejtéstől függően) | s | Val vel | Auxerre → O s er | |
bizonyos esetekben (a kiejtéstől függően) | z | h | Dixième → Di zem | |
-aux , -eaux , -eux végződésekben és egyébként néma x | — | megbukott | Bordeaux → Bordeaux Exmes → Em | |
baszk neveken | ʃ | sh [22] | ||
y | a szó elején magánhangzó előtt; a szó közepén magánhangzó és mássalhangzó között; magánhangzók között |
j | th | Yeuse → Yeuse Hyevr → Yeuse Pleyel → Pleyel _ _ _ |
a szó elején mássalhangzó előtt; egy szó közepén két mássalhangzó között |
és | Yves → És be | ||
ym, yn | pont mint én , be | Alyn → Alyn Jamyn → Jamyon _ | ||
z | egy szó elején és közepén | h | Vierzon → Vierzon _ | |
egy szó végén (általában, a kiejtéstől függően) | s, z, — | -val, h vagy - | Mawlaz → Mawla | |
egy szó végén (Dél-Franciaország földrajzi neveiben) | s | Val vel | Lez → Les _ | |
egy szó végén (Észak-Franciaország földrajzi neveiben) | — | — | Eternoz → Eterno |
A franciából való gyakorlati átírás egyik jellemzője az úgynevezett lezonhangzó mássalhangzók átvitele a külön szóban kiejthetetlen szavak találkozásánál, ha a következő szó magánhangzóval vagy néma h -val kezdődik . A hangzó mássalhangzókat a megfelelő orosz mássalhangzók közvetítik. Leggyakrabban ezek az s és t mássalhangzók (Les ormes - Les-Ormes , Saint-Aubin - Saint-Aubin , Saint-Hilaire - Saint-Hilaire ) , de néha vannak mások is (Bourg-en-Bresse - Bourg-en-Bresse ) . A mai nyelvben szintén kiejthetetlen, úgynevezett aspirált h ( fr. H aspiré ) előtt nincs lezon: Les Halles - Les Halles , Les Hautes-Rivières - Le Haute-Rivieres . Szem előtt kell tartani, hogy a lezon nem fordul elő két szó minden kombinációjában; kétes esetekben a francia szabályok és a hangzási források után kell nézni.
A gyakorlati átírás általános szabályaitól eltérve a francia földrajzi nevek mássalhangzóinak megkettőzését csak a magánhangzók közötti pozícióban közvetítjük, a kiejthetetlen e és a nem szótagú i, a kivételével . A nevek végén a kettős mássalhangzókat csak egy megfelelő orosz mássalhangzó továbbítja. Példák: Tallar → Tallar, Rouffignac → Rouffignac, Allier → Allier, Bonneville → Bonville [29] . A földrajzi nevekben szereplő dupla s - t minden pozícióban egy orosz s továbbítja [30] .
1975-ig az m és n betűk esetében kivételt tettek e szabály alól, és az orosz nevek végén a megkétszerezett mm-t és az nn-t -mm és -nn-ként továbbították. A GUGK 1975. évi utasításában ez a szabály megváltozott, és a földrajzi nevek mm és nn kivételét törölték: Tann - Tan , Roanne - Roan , Carcassonne - Carcasso n . Ez a változás azonban nem szerepelt R. S. Giljarevszkij és B. A. Sztarosztin „Idegen nevek és címek az orosz szövegben” című könyvének későbbi kiadásában; utána a mm -re és az nn -re vonatkozó kivétel D. I. Ermolovich gyakorlati átírásról szóló könyveibe került át. A kettős nn átvitelének ingadozásai továbbra is fennállnak; így az Étienne név a BDT -ben vagy Étienne- ként, vagy Étienne-ként jelenik meg; A. V. Superanskaya "Modern Dictionary of Personal Names" (M., 2005) könyvében az "Etienne (n)" helyesírás szerepel stb.
A megkettőzött magánhangzókat, amelyek főleg a nem francia eredetű nevekben fordulnak elő, egyetlen orosz betű közvetíti, kivéve, ha az egyik felett diakritikus jel áll [30] .
Mivel sok éves tapasztalat áll rendelkezésre a francia nevek és címek orosz nyelvre történő átvitelében, számos hagyományos írásmód honosodott meg az orosz nyelvben, amelyek minden esetben referenciakönyvekből származnak. Példák: Corse → Korzika, nem Corse, Metz → Metz, nem Mes, Marseille → Marseille, nem Marseille, Párizs → Párizs, nem Párizs, Reims → Reims, nem Rens. Folyók, újságok, folyóiratok nevének átvitelekor a cikk általában kimarad [31] .
A francia női személynevek és a kiejtésre végződő folyónevek mássalhangzós hanggal (grafikusan - „néma” e betűvel ) történő továbbításakor sok (de nem minden) esetben a kiejtés és a deklináció megkönnyítése érdekében a végződést hozzáadják - a , például Françoise - Françoise, Anne - Anna, Geneviève - Genevieve, la Seine - Seine, le Rhône - Rhone [32] .
Dimitrij Ermolovics nyelvész és fordító szerint míg az irodalmi műveknél kialakult az a gyakorlat, hogy a női neveket -a végződésekkel egészítik ki, előnyösebb a modern nevek nem művészi kontextusban végződés nélküli közvetítése, ami megfelel az azóta kialakult tendenciának. század közepe [33] .
Az uralkodók és vallási alakok neveit általában az etimológiai megfelelés (transzpozíció) elve szerint továbbítják, a hagyományos változatban: Jean - John , nem Jean, Louis - Louis, nem Louis, François - Francis, nem Francois . Ugyanakkor van egy hagyomány, amely a német nevek hangzásából indul ki, amikor olyan uralkodóneveket adnak át, akiknek nincs névrokonuk a bibliai vagy mitológiai forrásokban: Károly az Károly, nem Károly (Charlemagne az Charlemagne, nem a Charlemagne), Henri Henry, nem Henri [34] .
A francia nyelvű fordítási kézikönyv és egy nagy francia-orosz szótár szerzője, a filológia doktora, Vladimir Gak megfogalmazta a személynevek orosz nyelvre átvitelének szabályait [35] :
Gyakorlati átírás oroszra és oroszból | |
---|---|
Idegen nyelvről oroszra |
|
Oroszból külföldibe | |
Néhány további utasítás |