Francia-orosz gyakorlati átírás

A francia tulajdonnevek és a lefordíthatatlan valóságok orosz nyelvű átviteléhez a gyakorlati átírás egységes szabályait alkalmazzák .

A tulajdonnevek francia nyelvű átvitelének e szabályai nem tekinthetők szigorúnak, mivel a francia helyesírás nagyszámú rétegzett átfedő szabályt és még több kivételt tartalmaz.

A fő ötlet a francia betűk tipikus kombinációinak felsorolása és orosz fordításuk feltüntetése.

Betűk és kombinációk táblázata

Betű (betűkombináció) jegyzet Kiejtés [1] Adás Példák
a, a, b a a Ádám → Pokol a n
a gn vagy nem szótagú i után a én Cognac → Horse i to
Liart → Liart _
miután ll vagy y úgy ejtik ki, mint [j] a én vagy egy [2] Bayard → Bay ya r vagy Bai ar
Chaillac → Xi ai to Troyat → Troy ai [3]
ae a a [4] Caen → Caen
ae, ae ae Lauraët → Laure ae t
Nationale d'aéronautique → Nationale d' aé ronotique
ai szó elején és magánhangzó után ɛ uh Air France → Air France
mássalhangzó és i után ɛ e Calais → Calais Saint -
Nazaire → Saint - Nazaire ÉpiaisEpie _ _
ail egy szó végén aj ah Raspail → Raspail _
ail, ail aj ah Chaillac → Shay ak Chénérailles → Shener ai _
cél, ain egy szó elején mássalhangzók előtt (kivéve a labiálisokat) ɛ̃ hu Ain → Ain
Aincourt → Ain
bíróság Aingoulaincourt → Ain goulaincourt
b , p , m kiejtés előtt ɛ̃ Em
más pozíciókban ɛ̃ hu Saintes → Saintes _
am magánhangzók
előtt a b , p , m kiejtés előtt
ɑ̃ am Paramé → Paramé
Ambroise → Ambroise
a szó végén, ha az m egy magánhangzó orrban történő kiejtését jelöli [5] ɑ̃ hu Ádám → Ad an
a szó végén más esetekben [5] am am Sonka → Am
más esetekben ɑ̃ hu Tábor → Caen, Pamfou → Panfu, Damville → Danville
aon ɑ̃, aɔ̃ an, aon [6] Thaon → T an
Raon-l'Etape → Raon - l'Etape
au o, oː ról ről Artaud → Művészet
Claude - ról → Claude _
igen szó elején és magánhangzó vagy néma h után ɛ uh Ayme → Ay me
mássalhangzó és i után ɛ uh, néha ő Du Bellay → Du Belle Bruliay → Brule e [7] Raynal → R eynal
[ 8 ]
kiejtéstől függően [7] [8] ;
fonetikai források hiányában a GUGK utasítás a következők továbbítását javasolja: y - e, ye - ah, ays - ee
aj ah Layon → Layon [ 7]
ai, aji ai Ay → Ai [7]
ɛi, ɛji ei Pays de Bray → Pays de Bray [9]
Abbaye → Ab ey [ 7]
b b b Bateau-lavoir → Bateau -Lavoir
c a , o , u , mássalhangzók előtt és a szó végén k nak nek Camus → Camus _
e , i , y előtt s Val vel Ferenc → Ferenc _ _
mássalhangzó utáni szó végén megbukott Mont-Blanc → Mont Blanc
Franc → Franc
Saint-Marc → Saint-Mars
Leclerc → Leclerc [10]
ç s Val vel Besancon → Besan vele _
cc a , o , u és mássalhangzók előtt k kk Egyezés → A kk or
e , i , y előtt ks ks Occidental → Ox idantal
ch a szó elején és közepén a magánhangzók előtt ʃ w Károly → Károly _
a szó elején és közepén a mássalhangzók előtt [11] k nak nek keresztény → keresztény _
a szó végén - a kiejtéstől függően [11] k, ʃ k, w Auch → Osh
Bloch → Bloch
ck, cq, cqu k nak nek Boucq → Boo
Jacques → Jacques to
ct, cts nem szótagú szó végén megbukott Aspects de la France → Aspe de la France
d d d Bordeaux → Bordeaux _ _
egy szó végén (néma) megbukott Gounod → Gounod
Richard → Richard
de, des hivatalos szavak də, de de
e a szó végén (ahol más magánhangzók is vannak);
a végén -es ;
magánhangzó és mássalhangzó között (néma)
—, ə megbukott Angoulême → Angouleme
Charles → Charles
Jacques → Jacques
egy név közepén (beleértve az összetettet is)
(ha a -rieu , -lieu , -rier , -lier
kombinációk nem következnek , és ha nem jön létre három mássalhangzó összefolyása az orosz adásban a részek találkozásánál)
—, ə megbukott Vill e dieu → Villedieu
Roch e fort → Rochefort
Caudebec → Codbec
egy szó elején és egy magánhangzó után (kivéve i ) ɛ uh Edmond → Edmond Ouest →
Ouest _ _
más esetekben ə e René → R e Brienon →
Brie non Rich e lieu → Rich e lieu
e szó elején és magánhangzó után e uh Écommoy → Ecomoy _
mássalhangzó után e e René → Ren e
l általában (lásd még aë , oë ) ɛ uh Citroën → Citroen _
è, ê ɛ e Fougères → Fougères Dépêche → Depeche _ _
eau o ról ről Bordeaux → Bordeaux _
ei, eo egy szó elején ɛ uh szia Eix → Ex Eiffel → Ei fel _
mássalhangzó után e Beine → B e n
eil, eille egy szó végén ɛj neki Aureille → Vagy eu
ein ɛn hu Eincheville → En schwil
Einvaux → En vaux
em b , p , m kiejtés előtt am Ouestembert → Nyugati borostyán
más mássalhangzók előtt (beleértve a kiejthetetlen szavakat a végén) hu Notre Temps → "Notre Tan "
a szó elején magánhangzó előtt Em Emile → Emile _
más esetekben eszik Château d'Yquem → Château d'Ic em
Inghem → Ing em
hu mássalhangzó előtt hu Alencon → Al en son
a "mássalhangzó + i " kombináció után yang Lorient → Lor yang
Science et Vie → „Syang s e Vie”
a szóvégi "mássalhangzó + i " kombináció után hu Parisien → Parisien
Lucien → Lucien [12 ]
a szó elején magánhangzó előtt hu
egy szó végén hu vagy hu [13] Agen → Aj en
más esetekben hu
eu, eu szó elején és magánhangzó után uh Eugene → E Feleség
mássalhangzó után œ, ø yo Le Peuple → " Peuple "
a "mássalhangzó + i " kombináció után (kivéve a li , lli , ejtsd: [j]) ø yo, yo [14] Amberieux → Amber eu
euil egy szó végén œj neki Verneuil → Verneuil
e y szó elején, magánhangzó után (kivéve i) vagy néma h uh Eymoutiers → Ay moutiers
mássalhangzó után vagy i e Aveyron → Aveyron _
magánhangzó előtt neki Pleyel → Pleyel _
f f f Foucault → Foucault _
g a , o , u , mássalhangzók előtt (kivéve n ) és a szó végén g G Auguste → Og yust
e , i , y előtt ʒ és Germain → Zhermain (
női név: Germaine → Germain)
a mássalhangzók utáni szó végén megbukott Cherbourg → Cherbourg
ge a , o , u előtt ʒ és Georges → Georges _
gg egy , o , mássalhangzó előtt g d, gg
e előtt mzh Leggewie → Leggewie _
gn ɲ ny Agnesse → Agnes Boulogne → Boulogne _ _
gu e , i , y előtt g G Guillaume → Guillaume Guy → Guillaume
_ _
gy, gɥ gyu Guise → Gyu from
h nem ejtik (lásd még: kombinációk más mássalhangzókkal) megbukott Hachette → "Achette"
Humanité → "Humanite"
Cahiers du cinéma → "Caye du cinema"
én, o és Ici Paris → " És a Steam és a Steam segítségével "
én mássalhangzó és magánhangzó között b Niort → Niort _
én mássalhangzó előtt és Baize → Baize
magánhangzó előtt th Adelaio → Adelaio
ier a szóvégi mássalhangzó után ti Daumier → Domie
magánhangzó után (kivéve a kiejthetetlen betűket) ti Cahiers du cinéma → "Ca ye du cinéma "
ieu a szóvégi mássalhangzó után ti [15]
ti [16]
Villedieu → Villeux
Montesquieu → Montesquieu
il magánhangzók után j th Soleil → Sole th
beteg a kimondott magánhangzók között j th Rambouiller → Rambouille _
mássalhangzó és kiejtett magánhangzó között ij uy Tilly Tiyi
Villon → Vannak hagyományos
kivételek : Chillon → Sh ilon
néhány esetben m , v után (kiejtés szerint) il beteg Viller → Viller [ 16]
ille a szó vagy az összetett névrész végén lévő magánhangzó után j th Auray → Auray
esetenként m , v után (kiejtés szerint, néha hagyományosan) il, ij vagy Camille → Camille [17 ]
Villeneuve → Villeneuve
im magánhangzó vagy m előtt im őket Kép → Kép _
egy szó elején mássalhangzó előtt (kivéve m ) im őket Imling → Im len
mássalhangzók között ɛ̃ eszik Climbach → C
lem tank DimbsthalD embsthal _
egy szó elején a b , p , m kiejtés előtt ɛ̃ Em Imphy → Em fi
ban ben magánhangzó előtt (beleértve a néma e -t is ) vagy n ban ben Pantine → Pant in
Innerver → Innerver
mássalhangzó előtt (kivéve n ): szó elején, magánhangzó után vagy néma h ɛ̃ hu Ingres → En gr
Le Hadouin → Le Audu en
Cahingt → Ca en
mássalhangzó előtt (kivéve n ) és a szó végén ɛ̃ hu Romorantin → Romorant en
Michelin → Michelin
j és Jaouen → Jaouen
k nak nek Kessel → Kessel _
l a szó végén (beleértve a silent e előtt is) és a mássalhangzó előtt eh Gilbert → Gilbert _
magánhangzók előtt l Leon → Leon _
d és n előtt a szó közepén - megbukott Sauldre → Saudre
Chaulnes → Sean
a -auld , -ault , -ould , -oult végződésekben - megbukott La Rochefoucauld → La Rochefoucauld
Arnould → Arnoux
Herbault → Herbault
lh után i th Milhaud → Mi yo
más esetekben l Graulhet → Graulhet _
ll i után a magánhangzók között (ha [j]-ként olvasható) th Guillaume → Guy om
m magánhangzók előtt vagy b , p , m kiejtése m
más mássalhangzók előtt n Comte → Comte
a szó végén egy magánhangzó után n vagy m [5] Ádám → Ada n
Riom → Riom Inghem → Engem
n n Leon → Leo n
ó, o ról ről Rhone → Rhone _
œ, œu szó elején és magánhangzó után uh Œutrange → E trange
mássalhangzó után yo Sacré-Cœur → Sacré - Cœur
kiejtéstől függően uh, uh, uh Citroën → Citroën Plancoët → Planck ue t Voëvre → Vauvre _

oi, oî, oie wa igen Antoine → Ant ua n
Foix → Fu ua
oin wen Pointe → P uen t
om magánhangzók előtt vagy b , p , m kiejtése ohm
egy másik mássalhangzó előtt;
egy szó végén (ha az m egy magánhangzó nazális kiejtését jelöli) [5]
ő Comte → Óvszer → Óvszer _ _
ou, où, oû u nál nél Louvre → Louvre _
gn és nem szótagú i után u Yu Lognou → Hosszú yu
után ll u yu, u [18]
jaj általában wa igen Troyes → Tr ua
magánhangzók előtt waj wye Oyeu → Wye yo
p p P Pierre → Pierre _
nem szótagú szó végén megbukott Fecamp → Fecamp
ph f f Philippe → Philippe _
qu k nak nek Quinet → Quinet _
que, ques egy szó végén k nak nek Jacques → Zha k
r r R Renoir → Renoir _ _
általában -cher , -ger , -ier(s) végződéssel megbukott Roger → Roger
Xavier → Xavier
Eymoutiers → Emoutiers
rr pp Serrault → Serr o
Perrault → Perr o _ _
s kivéve a véghelyzetet s Val vel Serge → Serge _
a -ès , -is végződésekben c Alexis → Alexi és
Jaurès → Jaurès a [19]
az -as , -is , -os , -us végződésekben Észak-Franciaország neveiben [20] megbukott Chablis → Chablis, Fouras → Fouras
az -as , -is , -os , -us végződésekben Dél-Franciaország neveiben [20] s Val vel Callas → Callas, Cahus → Caius
magánhangzók között (beleértve a néma e előtt is ) z h Lavoisier → Lavoisier _
a szó végén mássalhangzók után vagy néma e megbukott Jacques → Jacques
Tours → Túra
sc e , i , y előtt s Val vel Sceaux → S o
más esetekben ck Scapin → Scapin _
sch w Scherer → Scherer _
ss cc, s [21] Rousseau → Russ o Boussenard → B ss enard Bresson → B ress on Carcassonne → Karka s on _


t t t Pointe → Pointe t
a szavak végén megbukott Daudet → Daudet
Goncourt → Goncourt
tch h Tchéky → Cheki TchavoloChavolo _ _
ciója utótagban sjɔ̃ sion Felszabadítás → Libera sion
tioux utótagban sju perel Jeantioux → Jean perel
tx baszk neveken h [22]
u u lásd még az au , eau , gu , ou , qu kombinációkat y Yu L'Humanité → " Yu manite"
ue c , g és (u)il(le) között karácsony Orgueuil → Orgueuil
hm magánhangzó vagy m előtt fincsi L'Humanité → " Hum anite "
mássalhangzó előtt (kivéve m ) hu
b ejtés előtt , p yom [23] [24] , um [25] Leumbres → Leumbre _ _
ENSZ magánhangzó vagy n előtt yn fiatal Lunan → Lun an Huningue → Yun yeng Brunnen → Bru yun nen _

szó elején, magánhangzók után (kivéve i );
néma h után mássalhangzók előtt (kivéve n )
œ̃ hu Unverre → En ver
Mehun → Me en
Hundling → En dlen
más esetekben œ̃ yon [24] [26] >
hu [27]
Châteaudun → Château yon
Belseunce → Belseyon Lebrunnal → Lebrun en kivételek : Verdun → Verdun
_
v, w v ban ben Victor → Victor Verlaine → Verlaine Gwénaël → Gv enael Watteau → Atto _ _ _


ville egy szó végén vil wil Beauville → Beau ville
Grandville → Grand ville
a szó elején és közepén mássalhangzó előtt vil wil Villedubert → Ville dubert
Villejuif → Ville juif
a szó elején és közepén magánhangzó előtt vil villák Villeurbanne → Villey -le-Sec → Villey
-le-Sec → Villey -le -Sec
az r , t , z mássalhangzó előtti utolsó szótagban vilɛ villa Villers-Cotterêts → Villers -Cotterêts Villerville → Villette- d'AnthonVillet - d'Anthon VillezVille


x általános esetben (és fonetikai források hiányában is) ks ks Xanrey → Xanre
Xavier Xavier [ 28 ]
gz kz Saint-Exupéry → Saint- Euy kz upery
bizonyos esetekben (a kiejtéstől függően) gz gz Exilles → E gz il Xaronval → Gz aronval
bizonyos esetekben (a kiejtéstől függően) s Val vel Auxerre → O s er
bizonyos esetekben (a kiejtéstől függően) z h Dixième → Di zem
-aux , -eaux , -eux végződésekben és egyébként néma x megbukott Bordeaux → Bordeaux
Exmes → Em
baszk neveken ʃ sh [22]
y a szó elején magánhangzó előtt;
a szó közepén magánhangzó és mássalhangzó között;
magánhangzók között
j th Yeuse → Yeuse Hyevr →
Yeuse Pleyel → Pleyel _ _ _
a szó elején mássalhangzó előtt;
egy szó közepén két mássalhangzó között
és Yves → És be
ym, yn pont mint én , be Alyn → Alyn Jamyn →
Jamyon _
z egy szó elején és közepén h Vierzon → Vierzon _
egy szó végén (általában, a kiejtéstől függően) s, z, — -val, h vagy - Mawlaz → Mawla
egy szó végén (Dél-Franciaország földrajzi neveiben) s Val vel Lez → Les _
egy szó végén (Észak-Franciaország földrajzi neveiben) Eternoz → Eterno

További megjegyzések

Liezon

A franciából való gyakorlati átírás egyik jellemzője az úgynevezett lezonhangzó  mássalhangzók átvitele a külön szóban kiejthetetlen szavak találkozásánál, ha a következő szó magánhangzóval vagy néma h -val kezdődik . A hangzó mássalhangzókat a megfelelő orosz mássalhangzók közvetítik. Leggyakrabban ezek az s és t mássalhangzók (Les ormes - Les-Ormes , Saint-Aubin - Saint-Aubin , Saint-Hilaire - Saint-Hilaire ) , de néha vannak mások is (Bourg-en-Bresse - Bourg-en-Bresse ) . A mai nyelvben szintén kiejthetetlen, úgynevezett aspirált h ( fr.  H aspiré ) előtt nincs lezon: Les Halles - Les Halles , Les Hautes-Rivières - Le Haute-Rivieres . Szem előtt kell tartani, hogy a lezon nem fordul elő két szó minden kombinációjában; kétes esetekben a francia szabályok és a hangzási források után kell nézni.

Duplázás

A gyakorlati átírás általános szabályaitól eltérve a francia földrajzi nevek mássalhangzóinak megkettőzését csak a magánhangzók közötti pozícióban közvetítjük, a kiejthetetlen e és a nem szótagú i, a kivételével . A nevek végén a kettős mássalhangzókat csak egy megfelelő orosz mássalhangzó továbbítja. Példák: Tallar → Tallar, Rouffignac → Rouffignac, Allier → Allier, Bonneville → Bonville [29] . A földrajzi nevekben szereplő dupla s - t minden pozícióban egy orosz s továbbítja [30] .

1975-ig az m és n betűk esetében kivételt tettek e szabály alól, és az orosz nevek végén a megkétszerezett mm-t és az nn-t -mm és -nn-ként továbbították. A GUGK 1975. évi utasításában ez a szabály megváltozott, és a földrajzi nevek mm és nn kivételét törölték: Tann - Tan , Roanne - Roan , Carcassonne - Carcasso n . Ez a változás azonban nem szerepelt R. S. Giljarevszkij és B. A. Sztarosztin „Idegen nevek és címek az orosz szövegben” című könyvének későbbi kiadásában; utána a mm -re és az nn -re vonatkozó kivétel D. I. Ermolovich gyakorlati átírásról szóló könyveibe került át. A kettős nn átvitelének ingadozásai továbbra is fennállnak; így az Étienne név a BDT -ben vagy Étienne- ként, vagy Étienne-ként jelenik meg; A. V. Superanskaya "Modern Dictionary of Personal Names" (M., 2005) könyvében az "Etienne (n)" helyesírás szerepel stb.

A megkettőzött magánhangzókat, amelyek főleg a nem francia eredetű nevekben fordulnak elő, egyetlen orosz betű közvetíti, kivéve, ha az egyik felett diakritikus jel áll [30] .

Hagyományos átvitel

Mivel sok éves tapasztalat áll rendelkezésre a francia nevek és címek orosz nyelvre történő átvitelében, számos hagyományos írásmód honosodott meg az orosz nyelvben, amelyek minden esetben referenciakönyvekből származnak. Példák: Corse → Korzika, nem Corse, Metz → Metz, nem Mes, Marseille → Marseille, nem Marseille, Párizs → Párizs, nem Párizs, Reims → Reims, nem Rens. Folyók, újságok, folyóiratok nevének átvitelekor a cikk általában kimarad [31] .

A francia női személynevek és a kiejtésre végződő folyónevek mássalhangzós hanggal (grafikusan - „néma” e betűvel ) történő továbbításakor sok (de nem minden) esetben a kiejtés és a deklináció megkönnyítése érdekében a végződést hozzáadják - a , például Françoise - Françoise, Anne - Anna, Geneviève - Genevieve, la Seine - Seine, le Rhône - Rhone [32] .

Dimitrij Ermolovics nyelvész és fordító szerint míg az irodalmi műveknél kialakult az a gyakorlat, hogy a női neveket -a végződésekkel egészítik ki, előnyösebb a modern nevek nem művészi kontextusban végződés nélküli közvetítése, ami megfelel az azóta kialakult tendenciának. század közepe [33] .

Az uralkodók és vallási alakok neveit általában az etimológiai megfelelés (transzpozíció) elve szerint továbbítják, a hagyományos változatban: Jean - John , nem Jean, Louis - Louis, nem Louis, François - Francis, nem Francois . Ugyanakkor van egy hagyomány, amely a német nevek hangzásából indul ki, amikor olyan uralkodóneveket adnak át, akiknek nincs névrokonuk a bibliai vagy mitológiai forrásokban: Károly az Károly, nem Károly (Charlemagne az Charlemagne, nem a Charlemagne), Henri Henry, nem Henri [34] .

A francia nyelvű fordítási kézikönyv és egy nagy francia-orosz szótár szerzője, a filológia doktora, Vladimir Gak megfogalmazta a személynevek orosz nyelvre átvitelének szabályait [35] :

Jegyzetek

  1. Átírási fonetique et dictionnaire de prononciation  (francia) . EasyPronunciation.com . Letöltve: 2021. október 24. Az eredetiből archiválva : 2021. október 24..
  2. A GUGK, 1982 és Giljarevszkij és Sztarosztin, 1985 utasításai ezekben az esetekben előírják, hogy egy , Ermolovich - ya jelölést írjon elő .
  3. Giljarevszkij és Sztarosztyin, 1985 , p. 255.
  4. Csak azokban az esetekben, amikor az [a]-t az eredetiben ejtik, pl. flamand/holland eredetű nevek esetén. Az egyéb kiejtések eseteit (például [ɛ]), valamint az æ ligatúrákat nem fedik le az átírási források; az általános elv szerint a helyes visszaadásához a fonetikai források alapján kell vezérelni.
  5. 1 2 3 4 A magánhangzó utáni m végű -m -re vonatkozó forrásajánlások eltérőek: Giljarevszkij és Sztarosztyin a magánhangzó nazális kiejtésétől függően javasolja n-re vagy m-re átvinni, Yermolovich - as n , Útmutató a földrajzi nevek átviteléhez - mint m .
  6. Nézze meg a fonetikai forrásokat az adott névhez; átadási utasítás hiányában an
  7. 1 2 3 4 5 A GUGK utasításai, 1982 , p. 12.
  8. 1 2 Giljarevszkij és Sztarosztyin, 1985 , p. 247.
  9. Ermolovich (2009), p. 76
  10. Lidin, 2006 , p. 356.
  11. 1 2 Giljarevszkij és Sztarosztyin, 1985 , p. 248.
  12. Ezek a példák Ermolovich referenciakönyvében 2005-ben jelentek meg (nem a 2001-es kiadásban).
  13. Giljarevszkij és Sztarosztin szerint, valamint a földrajzi nevek átvitelére vonatkozó utasítások - -en ; Yermolovich szerint a fő változat az en , és "néhány szóban" en használatos .
  14. Giljarevszkij / Starostin és a földrajzi nevek átvitelére vonatkozó utasítások szerint - yo; Ermolovich szerint – igen. A TSB és a BDT ezekben az esetekben is következetesen a -je-vel ír: Depardieu Archivált 2019. április 7-én a Wayback Machine -nél .
  15. Ermolovich D. I. Tulajdonnevek a nyelvek és kultúrák találkozásánál. - M. : R. Valent, 2001. - S. 184. - 200 p. — ISBN 5-93439-046-5 .
  16. 1 2 Giljarevszkij és Sztarosztyin, 1985 , p. 251.
  17. Bár a kiejtés [kamij] .
  18. A GUGK 1982-es utasítása előírja ezekben az esetekben, hogy y , Ermolovich - yu .
  19. Ugyanakkor az eredeti francia kiejtés lehet néma s ( /aleksi/ ), vagy hangzó (/ʒorɛs/).
  20. 1 2 A GUGK utasításai, 1982 , p. 26.
  21. A földrajzi nevekben a kettős s mindig egyedül kerül átvitelre a -val ; más esetekre nincs külön ajánlás.
  22. 1 2 A GUGK utasításai, 1982 , p. 32.
  23. Giljarevszkij és Sztarosztyin, 1985 , p. 253.
  24. 1 2 Instructions 1975. C. 29.
  25. Ermolovich (2009). C. 82; Ermolovich, 2001 , p. 186.
  26. Giljarevszkij és Sztarosztyin, 1985 , p. 254.
  27. Ermolovich (2009). C. 83; Ermolovich, 2001 , p. 187.
  28. Ugyanakkor az eredeti kiejtés közelebb állhat az orosz гз-hez ( /ɡza.vje/ ).
  29. Giljarevszkij kézikönyve, p. 245-246.
  30. 1 2 Instructions 1975, p. nyolc
  31. Giljarevszkij kézikönyve, p. 246.
  32. Ermolovich, 2001 , p. 180.
  33. D. I. Ermolovich válasza a honlapján . Letöltve: 2018. január 3. Az eredetiből archiválva : 2018. január 9..
  34. Ermolovich, 2001 , p. 79-80.
  35. Gak V. G. , Grigoriev B. B. A fordítás elmélete és gyakorlata. Francia. — M.: Interdialektus+. - S. 431.

Irodalom

Lásd még