Öreg Norman | |
---|---|
Országok | Nagy-Britannia |
Régiók | Anglia |
A hangszórók teljes száma | — |
Osztályozás | |
Kategória | Eurázsia nyelvei |
olasz csoport Olasz-romantika alcsoport római csoport halo-ibériai csoport halo-római alcsoport halo-reth alcsoport olaj alcsoport | |
Írás | latin |
A francia jogi nyelv ( fr. Le Français juridique , English Law French ) a XI-XVIII. század angol (később szintén elterjedt brit) jogtudományának eltűnt munkanyelve , amely az ó -normann nyelv anglo-normann változatán alapul . Fennállásának későbbi szakaszaiban a legális francia nyelv elszigeteli magát, elszakad az anglo-normann beszédtől, amelynek beszélői átváltanak a tulajdonképpeni angolra , átváltva az irodai munka egyfajta „írott változatává”, terminológiai szintézisévé. Román, klasszikus latin, latinizált, klasszikus francia elemek egyre inkább az élő angol beszéd hatásával. A francia jogi nyelv tehát felváltotta a klasszikus latint, amelyből – mivel romantikus eredetű – tulajdonképpen kifejlődött. A germán eredetű angol nyelv modern jogi terminológiájának jelentős részét a francia jogi nyelvből vette át. Néhány hivatalos kifejezést (például En ventre sa mere , franciául - "A méhben" és La Reyne le veult , franciául - "A királynő akarja") használják a jogtudományban és a jogalkotási folyamatban. a brit parlamentben és a Dominions parlamentjében a mai napig [1] .
Nagy-Britannia bírái és ügyvédei - szinte kizárólag anglofonok - a maguk módján újjáépítették a francia jogi nyelvet. Mivel a késői angolban a gender kategória hanyatlásnak indult, a legjellegzetesebb vonása ennek a már létező kategóriának a elvesztése. Ezért az írás vegyes és már-már abszurd formákban jelent meg, mint például az "une home" ("férfi egy női cikkel") és az "un feme" (a nő egy férfias cikkel) a modern francia "un homme" és " une femme".
A francia jogi nyelv helyesírása létezésének kezdeti szakaszában különbözött a modern francia nyelvtől. Ennek oka az idiómák eltérő nyelvjárási alapja volt . A jogi francia nyelv helyesírása a normandiai félsziget konzervatívabb dialektusán alapult, míg a modern francia Île-de-France dialektusán , különösen Párizsban . Például a fenti krónikákban a királyhoz tartozás fogalmát a normann „del rey” (a modern spanyol normával megegyező) kombináció közvetíti, míg 1330 után a „du roy” írásmód válik általánossá, majd még „ du roi”, a párizsi normáknak megfelelően .
Mégis, az ilyen „konszolidáció” nem volt rendszerjellegű, ezért a modern angol romantikus kölcsönzései többnyire továbbra is pontosan megőrzik a normann jelleget. Az eltérés tipikus példája a "jelzálog" (a normann "holtteher" szóból) és a modern francia "hipoté" jelzálog (görög kölcsön), amelyeket a britek már nem ismernek.
A 14-17. századi francia jogi nyelv szinte univerzális jelleget kapott, mivel az azt használó jogászok az angolszász, a francia, a latin és a normann nyelvek sajátosságait igyekeztek ötvözni benne. Különösen gazdag volt a szókincs, amelyben többek között a lexikális duplák játékának köszönhetően megjelentek a legrészletesebb jogi fogalmak, amelyek az angolszászból hiányoztak. Példa erre az olyan szavak, mint az "avoeson" > modern. angol "advowson" [æd'vauz(ə)n] (védnökség, plébániák szétosztásának joga, kedvezményezettek az anglikán egyházban); neife "jobbágy" (a latin "nativa" "bennszülött nő" szóból származik), ma historizmus; essoyne/essone/modern "essoin" – jó ok arra, hogy ne jelenjen meg a bíróságon | vb. : indokolja meg a bíróságnak a megjelenést; elismerje érvényesnek a bíróság előtti meg nem jelenés okát.
A francia mint jogi nyelv korábbi népszerűsége az Egyesült Királyságban bizonyítékaként a brit parlament továbbra is a következő szimbolikus rögzített normann kifejezéseket használja tevékenységében (figyeljük meg a normann helyesírást):
Számos kifejezés maradt fenn a brit jogi hagyományban (köztük a Nagy-Britanniától ma már független országok - Kanada, Ausztrália, Dél-Afrika stb.) Bár a kifejezések franciául néznek ki, a francia anyanyelvűek gyakran érthetetlenek vagy félreértelmezik őket. Így a voir dire kifejezést (a bíróság által a perben részt vevő pártatlanságának vagy kompetenciájának vizsgálata) a frankofónok (például Kanadában) úgy értelmezik, mint "tanúja az elhangzottaknak", miközben ez a normann kifejezés: "mondani az igazat" ( francia vrai dire ).
normann nyelv | |
---|---|
Csatorna-szigetek dialektusai | |
Kontinentális dialektusok | |
Lásd még |
Romantikus nyelvek | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Megjegyzések † - halott , kettévált vagy nyelvet váltott Az 1 a nyelvek olasz ágának része 2 -t néha külön csoportként emelik ki |