Dán-orosz gyakorlati átírás

A tulajdonnevek dánról oroszra való átírása gyakran nehézségeket okoz, mivel a legtöbb dán magánhangzós fonémára nincs analógia oroszul. Ezért minden az orosz nyelvre való átírás konvencióihoz vezet.

Orosz nyelvre történő átíráskor a megkettőzött mássalhangzó betűk a megfelelő orosz betűk megkettőzésével jelennek meg, bár a dán mássalhangzó betűk megkettőzése nem jelenti a hosszúságukat. A földrajzi nevekben, ha a megkettőzött mássalhangzók egy másik mássalhangzó betűvel szomszédosak, a megkettőzött mássalhangzók közül csak az egyik marad az átvitelben (Gylling - Gylling, de Bernsto rff  - Bernsto rf ).

A gyakorlati orosz nyelvű átírásban a „ push ”, azaz a légáram áthaladásának sajátos megszakítása a kiejtés pillanatában nem tükröződik, bár a dánban szemantikai szerepet játszik.

Az orosz átírásban a dán nyelv szabad szócikkét ( den , det , de ) nem továbbítják, az utópozitív toldalékot ( en , et , ne ) pedig csak akkor adják át, ha a név nélküle nem használatos. Célszerű a névelő nélküli névalakot használni, mivel egyes nyelvjárásokban (dél- és nyugati juta) egyáltalán nincs toldalékos határozott névelő.

 Betű / betű kombináció   jegyzet   Adás   Példák 
 a    a  Dannebrog Dannebrog
 aa    ról ről  Aagaard Ogor
 af  konzolban [1]  igen  
 nem mellékletben  af  
 b    b  Boe_ _
 c e , i , y , æ , ø  előtt  Val vel  Cecil Cecil
 más pozíciókban  nak nek  Clasonsborg Clasonsborg
 ch  angol eredetű szavakkal  h  Richard Richard
 francia eredetű szavakkal  w  Charlottenlund Charlottenlund
 német eredetű szavakkal  x  Frechen _
 más esetekben  nak nek  Christian Christian, Richard Ricard
 d    d  Odd Furcsa
 ha nem olvasható (általában l , n , r után és t , s előtt )  megbukott  Richard Richard , Nordskov Norskov, Nørgaard Nørgaard
 ds    Val vel  Bradser Odde
 dt    tt  
 e  a szavak elején és a magánhangzók után, kivéve i  uh  Egir Aegir
 mássalhangzók és i után  e  Clausen Clausen, Dallie Dyb Dallie-Dub, Bejen Bayen
 például  szó vagy összetett névrész végén, valamint az l , m , n előtt  ah  Kregme Kreime, Teglstrup Hegn Tailstrup-Hein
 ej    ah  Ejlinge Ejlinge
 f  kivéve az af előtagot  f  Frifelt _
 g  a diftongusok kivételével , pl . , øg  G  Stigenas _
 egy szó végén -ig- utótagban , gyakran magánhangzók között  olvashatatlan [1]  
 gj    G  Gjedser Geser
 h  beleértve az sh, ph kombinációkat (nem görög eredetű szavakkal)  x  Tiphede Tiphede
hj , hv , th  kombinációkban egy szótagon belül  megbukott  Hjalmar Hjalmar, Hjort Yort, Hvass Vass ; de Røtholm Rötholm (a betűk különböző szótagokra utalnak)
 én    és  Henningsen Henningsen
 j    th  Kujegrund Kujegrund
g és k  után  megbukott  Gjeller Geller, Kjelst Kelst
 ja  szó elején és magánhangzó után  én  Jammerbugt _
 mássalhangzó után  igen  Bjarni Bjarni
 je, jæ  egy szó elején  te , e [2]  Jensen Jensen, Jelling Jelling [ 2]
 mássalhangzó után  ti  Hulbjerg Hulbjerg , Bjærggård
 ji  egy szó elején  yi  
 mássalhangzó után  uh  
 jo  egy szó elején  yo  Jonstrup Jonstrup
 mássalhangzó után  yo  Bjollerup Bjollerup
 ju  egy szó elején  Yu  Julebæk Julebek
 mássalhangzó után  ew  
 a szavak találkozásánál lévő mássalhangzó után  yu  Storjuvre_ _
 jy  egy szó elején  yuu  Jystrup _
 mássalhangzó után  ew  
 jo  egy szó elején  yo  Jølby_ _
 mássalhangzó után  yo  Bjornen Bjornen
 k    nak nek  Krokau _
 kj    nak nek  Kjelst Kelst, Kjerteminde Kerteminne
 l  magánhangzó előtt  l  Clausen Clausen
 mássalhangzó előtt és szó végén  eh  Hjalf _ _ _
 ld [3]   szó vagy összetett névrész végén; csatlakoztatása előtt s  ll  Harald Harall, Guldbæk Gullbek , Keldshoved
  magánhangzó előtt e  ll  Dødlefelde Dödlefelde, Bjolderup Bjollerup
  más esetekben  jég általában  Haldum Haldum, Hildagrund Hildagrund
 m    m  Mammen_ _
 n    n  Nannerup Nannerup
 és [3]  szó vagy összetett szórész végén; összekötő s előtt, e előtt [ə]  nn  Randers Randers, Hjortlund Jortlunn, Brandsbøl Brannsbøl, Spandet Spannet
 magánhangzók előtt, kivéve e [ə] és r  nd  Rønde Rønde [4] , Almindingen Almindingen
 o    ról ről  Troels Troels
 p    P  Pårup Porup
 ph  görög eredetű szavakkal  f  polifém _
 nem görög eredetű szavakkal  ph  Tiphede Tiphede
 q  idegen szavakkal  nak nek  
 qu    négyzetméter  Quartusgrund Quartusgrund
 r    R  Rørdal , Bording _
 rd [3]  szó vagy összetett szórész végén; hosszú magánhangzó után  R  Ågård Ogor , Nordskov
 s    Val vel  Sassens Sussens
 sj    w  Nordsjælland Nordsjælland (futballklub)
 t    t  Otterup Otterup
 th  egy szótagon belül  t  A Tiéd
 ciója  utótagban  Sion , Shawn [5]  Stationsby Stasonsby
 u    nál nél  Ugelhuse_ _
 v    ban ben  Vadum Vadum
 magánhangzók után a diftongusokban [au], [eu], [iu] stb.  y vagy a [6]  Tavs Taus, Ovtrup Ovtrup
az l  utáni szavak végén  nem továbbították [1]  csak tolv
 w    ban ben  Wredeslund_ _
 x    ks  Voxlev Voxlev
 y  egy szó elején  és  Yderby Yderby
 más pozíciókban  Yu  Nyborg Nyborg
 z    Val vel  Zasztrov Szaszrov
 æ  a szavak elején és a magánhangzók után, kivéve i  uh  Æblesten Æblesten
 mássalhangzók és i után  e  Næstved Næstved (futballklub)
 ø, ö  a szó elején és a magánhangzók után  uh  Ørum Erum
 más pozíciókban  yo  Nørgaard Nørgaard, Fejø Fajo
 og  szó vagy összetett szórész végén, valamint mássalhangzó előtt  ó  Løgsted Loisted, Løgsten Loisten
 oj    ó  Øjesø Oyesø, Bøjden Boyden
 e    o  Ågård Ogor

Jegyzetek

  1. 1 2 3 Csak Giljarevszkij és Sztarosztyin szerint. A földrajzi nevek átruházásáról szóló utasítás nem ír elő ilyen szabályt.
  2. 1 2 A Je E-n keresztüli továbbítását a GUGK dániai helynevek továbbításáról szóló utasítása javasolja.
  3. 1 2 3 Vannak kivételek; az eredetiben javasolt a kiejtést a fonetikai forrás szerint ellenőrizni
  4. Rønde kiejtései dánul
  5. A "sion" opciót Yermolovich ajánlja, "shon" - a GUGK utasításaiban.
  6. Betűkombinációkban, ahol a v a diftongus második részét jelöli, a GUGK utasítás azt javasolja, hogy v mint in, Giljarevszkij és Sztarosztin - y-ként adja át.

Hivatkozások

Lásd még