A cseh tulajdonnevek és a lefordíthatatlan valóságok orosz nyelvű átviteléhez a gyakorlati átírás egységes szabályait alkalmazzák . Általában azt feltételezik, hogy a cseh nyelvben a hangsúly az első szótagra esik, azonban a szótáraknál és a valódi kiejtésben vannak eltérések ettől a szabványtól [1] [2] .
Betű / kombináció | jegyzet | Adás | Példák |
---|---|---|---|
a, a | Kivéve a ď , ň vagy ť után | a | Majerová Maerova |
ď , ň , ť után | én | Kňažek Knyazek | |
A vezetéknevek-melléknevek végződésében tömör mássalhangzók után | igen [3] | ||
Lágy mássalhangzók után | igen [3] | ||
b | b | ||
c | c | Hornictví szobák | |
ch | x | Pichlik Pihlik | |
c | h | Čaloud Chaloud | |
d | d | ||
ď | A szó végén vagy a mássalhangzók előtt | d | Šeďkova Shedkova |
Magánhangzók előtt | d | Ďubinka _ | |
e, e | Mássalhangzók után | e | Sladek Sladek |
A szó elején és a magánhangzók után | uh | Emanuel Emanuel | |
e | e | AndEl Andel | |
f | f | Grafek Grafek | |
g | G | ||
h | G | Prága Prága; Flajšhans_ _ | |
én, én | (kivéve a vezetékneveket-mellékneveket -ší, -čí stb.) | és | |
én | A melléknévi családnevekben -ší, -čí stb. | ii [3] | Krejčí Kreychy , Dolejší Longer |
ia | A női személynevek végződésében | és én | Amalia Amalia |
j | A szó végén és a mássalhangzók előtt | th | Balajka Balajka, Ondrej Ondrej |
ja | A szó elején és a magánhangzók után | én | Janecek Janecek , Svojanov Svojanov |
Mássalhangzók után | igen | Kavuljak_ _ | |
je | A szó elején és a magánhangzók után | e | Jelinkova Jelinkova |
Mássalhangzók után | ti | ||
ji | A szó elején és a magánhangzók után | yi | Jirák Jirak , Zajíc Zaic |
Mássalhangzók után | uh | Ljikar Ljikar, Kušljič Kušljic | |
jo | Egy szó elején | yo | Jovsa _ |
Magánhangzók után | yo | Kyjov Kijev | |
Mássalhangzók után | yo | Aljo Aljo | |
ju, ju | A szó elején és a magánhangzók után | Yu | Jůza Yuza |
Mássalhangzók után | ew | ||
k | nak nek | ||
l | A szó végén és a mássalhangzók előtt | le vagy l [4] | Havel Havel , Bohumil Bohumil , Palkosková |
Magánhangzók előtt | l | Szerencsés Luck | |
m | m | ||
n | n | ||
ň | A szó végén és a mássalhangzók előtt | ny | Kostroň Kostroň |
Magánhangzók előtt | n | Vodňany _ _ _ _ | |
ó, o | Kivéve a ď , ň vagy ť után | ról ről | Netousek Netousek |
ď , ň , ť után | yo | Ťopan _ | |
p | P | ||
qu | ku , kv | ||
r | R | Dobroslav Dobroslav | |
r | Hangos mássalhangzók után | hw | Bedrich Bedrich |
A zöngétlen mássalhangzók után | rsh | Treblícký Treblicky | |
s | Val vel | Svitava Svitava | |
s | w | Netousek Netousek | |
t | t | ||
th | t | Mathesius Mathesius, Thůnová Tunova | |
ť | A szó végén és a mássalhangzók előtt | lenni | Basha Batga |
Magánhangzók előtt | t | Ťopan _ | |
u, u, ů | Alapvető lehetőség | nál nél | Ulehlová Uleglova |
ď , ň , ť után | Yu | ||
v | ban ben | Vitězslav Vitezslav | |
w | ban ben | Weber Weber | |
x | ks | Xaverová Xaverova | |
y, y | A földrajzi nevek átruházására elfogadott szabályok szerint | és (mindig) | Mlyňany _ |
r , k , x , c , h , w után ; a nem szláv eredetű személynevek alapjaiban; kicsinyítő nevek végződéseiben | és | Chýlková Hilkova, Hykeš Gikesh, Kristýna Kristina, Bety Beti | |
Magánhangzó után | th | Heyrovský _ | |
Más esetekben általában | s | Rybák Fisherman, Poděbrady Poděbrady [6] | |
ý | Vezetéknév- végződések -cký , -ský | uy | Třeblícký Treblicky, Kozuský Kozusky |
A vezetéknevek-melléknevek más végződéseiben | s [7] vagy st [3] | Zrzavý Zrzavy vagy Zrzavy Važný Fontos vagy fontos | |
z | h | Jůza Yuza | |
z | és | Zižka Zizka |
Megjegyzendő, hogy a cseh-orosz gyakorlati átírás nem mindig esik egybe a valódi cseh kiejtéssel. Tehát a cseh L keményebben hangzik, mint az orosz le , és ha szó szerint követünk néhány átírási forrást, akkor az olyan nevek, mint a „Pavel” vagy „Bohumil” , „Pavel”-re és „Bogumil”-ra íródnak át. Ezért sok kivétel van, amikor a fenti szabályok nem érvényesek. Figyelemre méltó kivételek: " Vltava " ( cseh. Moldva ) "Vltava" helyett (de " Pilsen " - cseh. Plzeň ), " Lyubomir Strougal " ( cseh. Lubomír Štrougal ) "Lubomir Strougal" helyett .
A cseh h betű a [ɦ] hangot jelöli, amely nem úgy hangzik, mint az orosz, hanem az ukrán g betű . De mivel a cseh szavakban gyakran megfelel a g betűnek a kapcsolódó orosz szavakban (például a Grad és a Gora szavakat csehül Hrad és Hora írják), akkor a g betűvel továbbítják . A cseh g betűt idegen eredetű szavakban és nevekben használják.
Gyakorlati átírás oroszra és oroszból | |
---|---|
Idegen nyelvről oroszra |
|
Oroszból külföldibe | |
Néhány további utasítás |