Alice Csodaországban | |
---|---|
angol Alice kalandjai Csodaországban | |
| |
Műfaj | mese , hülyeség |
Szerző | Lewis Carroll |
Eredeti nyelv | angol |
írás dátuma | 1862-1865 |
Az első megjelenés dátuma | 1865 |
Kiadó | Macmillan & Co. |
Következő | Alice Csodaországban |
Elektronikus változat | |
A mű szövege a Wikiforrásban | |
Idézetek a Wikiidézetben | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
"Alice kalandjai Csodaországban" ( Eng. Alice's Adventures in Wonderland ), gyakran használták az "Alice Csodaországban" ( Eng . Alice Csodaországban ) rövidített változatát - Charles Lutwidge Dodgson angol matematikus, költő és prózaíró által írt mesét . Lewis Carroll álnéven és 1865 -ben jelent meg . Egy Alice nevű lányról mesél , aki egy nyúllyukon keresztül egy képzeletbeli világba esik, amelyben furcsa antropomorf lények élnek. A történet nagyon népszerű mind a gyerekek, mind a felnőttek körében. A könyvet az abszurd műfajában az irodalom egyik legszebb példájának tartják ; számos matematikai, nyelvi és filozófiai viccet és utalást használ . A történet folyása és szerkezete erősen befolyásolta a művészetet, különösen a fantasy műfajt . Az „ Alice Through the Looking Glass ” a mű cselekményes folytatása. Az Alice kalandjai csodaországban az Alice's Adventures Underground [2] kézzel írt [1] könyv irodalmi adaptációja .
Alice, aki a folyóparton unatkozik a húgával, meglátja a Fehér Nyulat sietve , mancsában zsebórát tartva [K 1] . Követi őt egy nyúllyukon, leesik rajta, és egy sok zárt ajtóval rendelkező csarnokban végzi. Ott talál egy kulcsot egy kis 15 hüvelykes ajtóhoz, amely egy kertet tár fel, amelybe a lány be akar lépni; az ajtó azonban túl kicsi neki.
Alice különféle tárgyakat fedez fel, amelyek növelik és csökkentik a magasságát. Sírás után észreveszi Nyulat, aki ledobja legyezőjét és kesztyűjét. Alice felvesz egy legyezőt, és legyezgeti magát vele, és összezsugorodik, és saját könnyeinek tengerébe esik. Alice találkozik egy egérrel és különböző madarakkal, meghallgat egy történetet Hódító Vilmosról , és hogy megszáradjon, eljátssza a "körfutást". A nyúl megkéri Alice-t, hogy keresse meg a holmiját, és elküldi a házába. A kesztyűjét otthagyva Alice issza a furcsa folyadékot a fiolából, és újra felnő, alig fér el a Nyúl lakásában.
Utóbbi, aki megpróbálja kitalálni, mi történik, felküldi Bill gyíkját a kéménybe , de Alice visszarúgja. A rádobott kavicsok pitékké válnak; miután megette őket, a főszereplő ismét összezsugorodik és elmenekül otthonról. Miközben az ajtón át látott kertet keresi, találkozik a Hernyóval . Azt tanácsolja neki, hogy uralkodjon magán, és hogy visszanyerje normális magasságát, harapjon le egy darab gombát.
Alice követi a tanácsát, de különféle metamorfózisok kezdenek megjelenni benne: vagy eltűnnek a vállai, vagy megnyúlik a nyaka. Végül 9 hüvelykre zsugorodik, és meglát egy házat. Miután beszélt a Békával, és belépett az épületbe, Alice felfedezi a Cheshire macskát , a szakácsot és a hercegnőt a konyhában , akik ringatják a babát. Miután elvitte a gyereket, a lány elhagyja a házat, a hercegné pedig bejelenti, hogy elmegy krokettozni . A baba azonban malacsá változik, és Alice-nek el kell engednie.
A Cheshire Cat egy faágon jelenik meg. Azt mondja, hogy a kalapos és a márciusi nyúl a közelben lakik , és eltűnik. Alice eljut a Crazy Tea Party-ra, ahol találós kérdéseket próbál megfejteni, meghallgatja a Kalapos elmélkedéseit az időről és a Dormouse Mouse meséjét a három nővérről. A tulajdonosok durvasága miatt Alice elmegy.
Az egyik fán az ajtón belépve a főszereplő ismét belép a hallba, és végül átmegy a kertbe. Ebben találkozik a Kártyaőrzőkkel , akik tévedésből vörös rózsák helyett fehér rózsákat ültettek, és átfestették a megfelelő színre. Egy idő után a Szívek Királya és Királynője által vezetett körmenet közeledik feléjük . A királynő, miután tudomást szerzett a katonák hibájáról, elrendeli, hogy vágják le a fejüket, de Alice diszkréten egy virágcserépbe rejti az elítéltet. Alice megtudja a Nyúltól, hogy a hercegnőt halálra ítélték.
Minden látogató elkezd krokettozni, flamingókat ütőként , sündisznókat pedig labdaként használva. A királynő megpróbálja levágni a Cheshire Cat fejét, de nem valósítja meg ezt a szándékát - a macskának csak egy feje van, amely fokozatosan elolvad. Miután a hercegnővel az erkölcsről beszélt, Alice a királynővel együtt utazik Kvázi teknőshöz és griffhez . A teknős a múltjáról beszél, amikor igazi teknős volt, dalokat énekel és táncol. Ezután a főszereplő a Griffinnel együtt a bíróságra rohan.
Ott ítélik el a Szívek Jackét , aki hét tortát lopott el a királynőtől, és maga a Szívek Királya elnököl. Az első szemtanú a Kalapos, aki arról beszél, hogyan készített szendvicset . A második tanú a Szakács, aki arról tájékoztatta a bíróságot, hogy a tartlet borsból készül. Az utolsó tanút Alice-nek hívják, aki hirtelen nőni kezd. A királynő Alice fejét is le akarja vágni, és azt követeli, hogy az esküdtszék hozzon ítéletet a vádlott bűnösségétől függetlenül. A lány szokásos magasságára nő; az összes kártya a levegőbe emelkedik, és az arcába repül.
Alice felébred, és azon kapja magát, hogy a parton fekszik, nővére pedig száraz leveleket söpör le róla. A főszereplő elmondja a nővérének, hogy furcsa álmot látott, és hazaszalad. Húga, aki szintén elbóbiskolt, újra látja Csodaországot és lakóit.
fejezet számát | Eredeti | Névtelen fordítás (1879) | Alexandra Rozhdestvenskaya fordítása (1908) | Matilda Granström fordítása (1908) | Vlagyimir Nabokov fordítása (1923) | Nina Demurova fordítása (1966) | Boris Zakhoder fordítása (1971) | Alekszandr Scserbakov fordítása (1977) | Vladimir Orel fordítása (1988) | Leonyid Jakhnin újramondása (1991) | Nyikolaj Starilov fordítása (2000) | Dmitrij Ermolovics fordítása (2016) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
egy | Le a Nyúllyukon | Nyúl a nyércben | A nyúlüregben | Egy nyúlüregben | Merüljön el a nyúl üregében | Le a nyúllyukon | Első fejezet, amelyben Alice majdnem átesett a földön | Lent a nyúlüregben | A nyúl üldözése | Salt a nyúl után | Le a nyúllyukon | A föld alatt a nyúllyukon keresztül |
2 | A könnyek medencéje | könny tócsa | szakadó tó | szakadó tó | Folytatás | Könnyek tengere | Második fejezet, amelyben Alice könnyekben fürdik | Könnyek tengere | síró tenger | könnyek tócsája | könnyek tava | |
3 | A választmányi verseny és egy hosszú mese | Égő játék | Versenyzés és hosszú történet | Egér története | Kurales játék és történet farok formájában | Körfutás és hosszú történet | Harmadik fejezet, amelyben van egy keresztrend és egy farkú történet | Verekedés kötéllel | Futás Nya és a történet farka elől | Egy történet zűrzavarral és farokkal | Buliverseny és egy hosszú történet | Az esetek végigfutása és egy hosszú történet |
négy | A nyúl küld egy kis számlát | Nyúl az ellenséghez küldi Vaskát | Nyúl elküldi Billt a házába | nyúlház | Valaki belerepül a csőbe | Bill kirepül a kéményből | Negyedik fejezet, amelyben a kis Bill kirepül a kéményből | Hogy Billyt majdnem megölték | Alice kinyújtja a lábát, Bill pedig kirepül a kéményből | Megvert Bill | Nyúl elküldi Bill babát | Billy kirepül a kéményből |
5 | Egy Caterpillar tanácsa | Féregszakértői tanácsadó | féregtanács | hernyócsúcs | hernyócsúcs | Blue Caterpillar tanácsot ad | Ötödik fejezet, amelyben Worm hasznos tanácsokat ad | A Selyemhernyó parancsára | Ezt tanácsolja a hernyó | Pillangó baba | hernyócsúcs | hernyóhegyek |
6 | Malac és Paprika | Malacka | Malac és Paprika | Hatodik fejezet, amelyben Malac és Bors találkozik | Paprika és disznó | Malac és Paprika | borsos malac | Malac és Paprika | Malac és Paprika | |||
7 | Egy Mad Tea-Party | őrült beszélgetés | Őrült teadélután, kalapos, márciusi nyúl és mormota | Tanácstalan Társaság | Őrült teát inni | Őrült Tea Party | Hetedik fejezet, amelyben őrülten isznak teát | Shift Tea Party | Nincs mindenki otthon, de mindenki teát iszik | Rendkívüli tea party | Őrült Tea Party | őrült tea party |
nyolc | A királynő krokettpályája | Krokett játék | Krokett a királynőnél | Királynő krokettmezője | A királynő krokettez | Királyi krokett | Nyolcadik fejezet, amelyben kroketteznek a királynőnél | Krokett parti | Királyi krokett | Krokett a királynővel | Királyi krokett szabályok | Királyi krokett |
9 | Az álteknős története | Dormouse a menazsériában | A hamis teknős története | A hamis teknős története | Teknős mese | A teknős kvázi meséje | Kilencedik fejezet, amelyből megismerjük a Csemege történetét | A teknős-borjúláb története | M. M. Grebeshko története | Tengeri bajok | Az álteknős története | Az álteknős története |
tíz | Homár Quadrille | Homár quadrille | Homár tánc | Homár tér tánc | Tengeri kvadrill | Tizedik fejezet, amelyben a Rákkvadrillt táncolják | Quadrille "Omarochka" | Foxsprat | Pár Omarnak | Omar bácsi quadrille | Omarinszkaja | |
tizenegy | Ki lopta el a tortákat? | bírósági ülés | Ki lopta el a pitét? | Ki ette a sajttortákat? | Ki lopta el a pitét? | Ki lopta el a perecet? | Tizenegyedik fejezet, amelyben kiderül, ki lopta el a lepényeket | Ki lopta el a süteményeket? | Ki lopta el a pitét? | Hány édességet lopott el Knave? | Ki lopta el a pitét? | Ki lopta el a süteményeket? |
12 | Alice bizonyítéka | Alice vallomása | Anya a legokosabb | Anya vallomása | Alice tanúskodik | Tizenkettedik fejezet, amelyben Alice tanúskodik | Alice bizonyítékai | Szóljon Alice-nek! | Alice álma | Alice vallomása | Alice vallomása |
Alice kinyitja a függönyt
Alice és Dodo állatokkal körülvéve
Hercegnő babával
Cheshire Cat a király, a királynő és a hóhér felett
Griffin és Alice a Kvázi teknőst hallgatják
A király és a királyné, a zsellérbíró
Alice ( angolul Alice ) a mese főszereplője, aki körülbelül hét éves. Úgy tartják, hogy a főszereplő képének prototípusa a szerző barátnője, Alice Pleasence Liddell volt , bár Dodgson maga is többször említette, hogy „kis hősnőjének” képe nem valódi gyereken alapul, és teljesen kitalált [3] . A regényben Alice egy bizarr logikus gondolkodású iskoláslányként jelenik meg, akinek egyenes haja "mindig a szemébe mászik" [K 2] . Carroll az "Alice on the Stage" című cikkében ( eng. Alice on the Stage ) úgy írta le a karaktert, mint aki szereti, mint egy kutya - gyengéd, mint egy őzike, mindenkivel udvarias, bízik és "a végletekig kíváncsi, ezzel az ízléssel az Életért, amely csak boldog gyermekkor érhető el, amikor minden új és jó, a Bűn és a Bánat pedig csak szavak - üres szavak, amelyek semmit sem jelentenek! [4] :25-26, szerk. 1998 .
A fehér nyúl egy beszélő állat, rózsaszín szemekkel, mellényt és kölyökkesztyűt visel. Órát visel a zsebében, és egy „tiszta házban” él, amelyen a következő felirat szerepel: „B. Nyúl" [K 3] . Az első fejezetekben a Nyúl késik valahol, a negyedikben megpróbál bejutni a házába, a mű döntőjében pedig a királyi pár kíséretében és hírnökként tevékenykedik . A szerző megjegyzi, hogy a Nyulat úgy hozták létre, hogy szembeállítsák a főszereplővel. „Fiatalságával”, „céltudatosságával”, „bátorságával” és „erősségével” szemben olyan tulajdonságok felelnek meg neki, mint az „öregség”, „félelem”, „demencia” és „ideges izgalom” [4] : Ch. . 2, k. 2 . Dodgson a karakter képét vizualizálva azt mondja, hogy "A Fehér Nyúl <...> szemüveget visel, és biztos vagyok benne, hogy a hangja bizonytalan, a térde remeg, és az egész megjelenése végtelenül félénk." Az Alice's Adventures Underground-ban a Nyúl egy csokor virágot ejt le ventilátor helyett. Alice ezt követően összezsugorodik, beszívja az illatukat [5] . A karaktert a riponi katedrálisban található nyúlszobor ihlette [6] .
A Dodo egy madár , akit Alice fedez fel a Könnyek tengere melletti parton. Eaglet Ed megjegyzi, hogy Dodo "nem emberileg" beszél: beszéde túlterhelt tudományos kifejezésekkel. „Körfutást” rendez, amely után mindenki győztesét hirdeti ki, aki részt vett a versenyen. Ennek eredményeként Alice-nek mindenkinek adnia kell egy darab kandírozott gyümölcsöt, és neki magának kell megkapnia a saját gyűszűjét a Dodótól. A Dodo madár magának Carrollnak a tükörképe. Amikor az író dadogva, úgy ejtette ki a nevét, hogy "Do-Do-Dodgson". Később, amikor az író életrajza bekerült az Encyclopædia Britannicába , közvetlenül a Dodo [5] cikk elé került .
Általában úgy ábrázolják, mint a kihalt dodó .
A hernyó ( eng. Caterpillar ) egy kék színű és három hüvelyk magas rovar, amely a 4. és 5. fejezetben található. Fehér gombán ül és vízipipát szív . A Hernyó tanácsa, hogy mindig tartsa kézben magát, kifejezően parodizálja a 19. század eleji gyerekeknek szóló moralizáló irodalom fő eszközét. Peter Heath filozófus szerint a Hernyó ragaszkodik Locke filozófiai nézeteihez az egyén megváltoztathatatlanságáról, ami az emlékezet stabilitásában fejeződik ki. Az ember tudatában van önmagának, mint olyannak, mert emlékszik saját múltjára. A mese későbbi változatában a Hernyó megkéri Alice-t, hogy harapja le a gomba különböző oldalait, míg az eredeti változatban a kalapot és a szárat. Gardner szerint a legvalószínűbb gombatípus, amelyen a hernyó ül, az Amanita fulva [4] .
A Cheshire Cat a hercegnő macskája, aki gyakran mosolyog. A karakter jófejnek tűnik, de sok foga van és hosszú karmai. Alice szeretettel Cheshiknek nevezte, és a barátjának tartotta. Maga a macska azt hiszi, hogy elment az esze, mert (a kutyákkal ellentétben) morog, ha elégedett, és csóválja a farkát, ha mérges. Tudja, hogyan kell teljesen és részben eltűnni, csak egy mosolyt vagy egy fejet hagyva maga után [K 4] . Volt egy mondás Carroll idejében: "Mosolyogj, mint egy Cheshire macska." A mondás eredetét magyarázva a kutatók két elméletet terjesztettek elő. Az első szerint Cheshire -ben egy ismeretlen festő vigyorgó oroszlánokat festett a kocsmák ajtaja fölé [7] . A második szerint a Cheshire sajtokat olykor mosolygó macskákra formálták [8] . „Ez különösen Carroll stílusában van így – érvel Dr. Phyllis Greenaker –, mert ebben az esetben el lehet fogadni azt a fantasztikus ötletet, hogy egy sajtmacska meg tud enni egy patkányt, amely sajtot eszik!” [5] Egy másik változat szerint Carroll egy homokkőből faragott macska benyomása alatt találta ki a karaktert a Szent Wilfrid templom nyugati oldalán , Grappenhall faluban [9] . A karakter hiányzik a mese korai változatából [5] .
A hercegnőt először Nyúl említi a második fejezetben. A hatodik fejezetben megrázza a babát, amit később átad Alice-nek. A szakácsnője, miután elkészítette a levest, mindent a hercegnőhöz kezd, amivel találkozik. Alice krokettezés közben megtudja a Nyúltól, hogy a királynő halálra ítélte a hercegnőt, amiért pofont adott neki. Ezt követően a királynő beletörődött, és nem követelte az ítélet végrehajtását. A karakternek éles álla van, és maga Alice is "nagyon rondának" tartja [5] . A mese korai változatában a Fehér Nyúl nem a hercegnőtől félt, hanem egy bizonyos Marchionnesstől ( eng. Marchioness ) [4] .
Mad Hatter ( Eng. Mad Hatter , szó szerint "Mad Hatter") kalapkészítő, a Mad Tea Party egyik résztvevője. Amikor Alice-szel találkozik, tapintatlanul viselkedik, ezért a főszereplő megkéri, hogy "ne személyeskedjen". Találós kérdéseket fogalmaz meg neki, és időnként megpróbálja felébreszteni a Dormouse egeret. Cheshire Cat szavaival élve, a Kalapos „elment az eszétől”. Amellett, hogy a karakter folyamatosan teát iszik, kalapokat árul és dalokat énekel egy koncerten. A tárgyaláson ő volt az első tanú, aki "kisemberként" jellemezte magát, aki kerek, mint a kalapja [K 5] . A karakter nem jelent meg a mese eredeti változatában. Neve és karaktere feltehetően a "Mad as a hatter" ( Eng. Mad as a hatter ) mondásból ered. Ez pedig azon a tényen alapult, hogy a kalaposok valóban megbolondulhatnak a nemez feldolgozásához használt higanygőz miatt [5] . M.D. H. Waldron azonban cáfolja ezt az elméletet, és kijelenti, hogy a higanymérgezés túlzott félénkséggel, szorongással és feltűnésmentességgel járó mentális zavart okozhat, ami nem felel meg egy különc és extravagáns Kalapos képének [10] .
A márciusi nyúl egy őrült nyúl, akivel Alice találkozik a Crazy Tea Party-n. Meghívja a kislányt borozni, és úgy gondolja, hogy mindig ki kell mondani, amit gondol. A karakter jelen volt a Szív Knave tárgyalásán is, ahol mindent tagadott [K 6] . A nyúl nem jelent meg a mese korai változatában. A karakter megjelenését befolyásolta a Carroll idejében népszerű mondás - "Mad as a March hare" ( Eng. Mad as a March hare ). Maga a kifejezés a nyulak „őrült ugrásának” megfigyeléséből származik márciusban a párzási időszakban [5] .
Sonya ( eng. Dormouse ) - Sonya-egér, az őrült Tea Party résztvevője. Az idő nagy részében alszik; A Kalapos és a Nyúl párnaként használja. Néha álmában énekelni kezd, aztán megcsípik az oldalát, hogy abbahagyja. A bírósági ülésen Sonya megfeddi Alice-t, mert túl gyorsan nőtt [K 7] . Sonya szintén nem jelenik meg a mű korai verziójában. Az angol dormouse egy fán élő rágcsáló, valószínűleg a mogyoró dormouse . A dormouse szó a latin dormire igéből származik , ami fordításban "alszik". Ennek a fajnak a dormouse télen hibernált. Éjszakai állatok, ezért még májusban is alszanak nappal [5] . A karakter prototípusa talán Dante Rossetti háziállat vombatja volt, Dodgson ismerőse, aki szeretett az asztalon aludni [11] . A mese eseményei szerint Sonya rendszeresen a teáskannában volt. Ezt az a tény indokolja, hogy a viktoriánus Angliában a gyerekek fűvel és szénával teli teáskannákban házi kedvencként tartották a dormikat [4] :7/15 . Norbert Wiener megjegyezte, hogy a filozófusok , John Ellis McTaggart , George Edward Moore és Bertrand Russell olyanok voltak, mint a Dormouse és a márciusi nyúl. Mindhármat "Crazy Tea Party Trinity"-nek hívták Cambridge -ben .
Griffin ( eng. Gryphon ) egy mitikus lény, amelynek feje és szárnyai egy sas, valamint egy oroszlán teste. Először a 9. fejezetben jelenik meg, amelyben Alice-t kíséri, és utoljára - a tárgyaláson. Beszélgetés közben a Gryphon időnként köhög. Saját bevallása szerint "klasszikus oktatásban" részesült - egész nap ugrált a tanárával [K 8] .
Gardner rámutat, hogy más művekben a Griff a keresztény egyházat szimbolizálja (különösen Dante Alighieri Isteni színjátékában ) , vagy Isten és ember Krisztusban való egyesülését. A karakter valószínű prototípusa egy griff szobra volt a riponi katedrálisban [6] . A mesében a griff és a kvázi teknős a szentimentális oxfordi diplomások karikatúrája [5] .
A Mock-Turtle egy borjúfejű, farkú, nagy szemű teknősbéka, hátsó lábain pedig paták találhatók . Quasi azt mondta, hogy egykor igazi Teknős volt, és a tenger fenekén járt iskolába, ahol franciául, zenében, számolásban, piszkos írásban és egyéb tudományokban tanult [K 9] . A 10. fejezetben Kwazi egy tengeri homár kvadrilláról beszél, és dalokat énekel. A királynő elárulja, hogy ebből a karakterből készül a kvázi teknősleves. Ez az étel, amelyet általában borjúhúsból készítenek, az igazi zöld tengeri teknősleves utánzata [ 5] . A mesében a szereplő állandóan sír. Ez biológiai szempontból indokolt: a tengeri teknősök valóban gyakran könnyeznek – így távolítják el a sót a testükből [4] .
A Szívek Királynője a mesében kegyetlen antagonistaként jelenik meg, aki bizonyos gyakorisággal megpróbálja levágni sok más szereplő fejét. Gyakran ingerült vagy dühös állapotban van. Erős, éles hangja van. Alice nem szereti a királynőt [R 10] . Az "Alice a színpadon" című cikkben Carroll a Szívek Királynőjét a féktelen szenvedély, a nevetséges és értelmetlen düh megtestesítőjeként képzelte el [12] . Gardner kijelentette, hogy a királyi kivégzési parancsok feldühítették sok gyermekírót, akik úgy vélték, hogy a mesék nem tartalmazhatnak erőszakot. Ironikusan megjegyezte, hogy ezek a jelenetek egy normális gyereket szórakoztatnak, és az ilyen könyveket nem szabad csak olyan felnőttek kezébe adni, akik átestek egy pszichoanalízisen [5] .
White Rabbit, Bill the Lizard és Dodo
Hernyó és tavi keszeg
A kalapos, a dormouse és a márciusi nyúl
Hercegnő, Griffin és Kwazii teknős
Jack of Hearts, Cheshire Cat és Queen of Hearts
Eredeti | Nina Demurova [5] | Vlagyimir Nabokov [13] | Borisz Zakhoder [14] | Alekszandr Scserbakov [15] | Leonyid Jakhnin [16] | Alexandra Rozhdestvenskaya [17] | Vlagyimir Orel | Dmitrij Ermolovics [18] | Nyikolaj Sztarilov [19] | Matilda Granstrom [20] | Névtelen fordítás (1879) [21] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Alice | Alice | Anya | Alice | Alice | Alice | Alice | Alice | Alice | Alice | Anya | Sonya |
fehér nyúl | fehér nyúl | Nobleman Rabbit Bugyi | fehér nyúl | fehér nyúl | fehér nyúl | fehér nyúl | fehér nyúl | fehér nyúl | fehér nyúl | fehér nyúl | fehér nyúl |
őrült kalapos | kalapos | Kalapos | Kalap | Kalapos | keménykalap | Kalapos | Kalapos | Kalapos | Kalapos | Shlyapkin | Vral-Iljuska |
William a hódító | Wilgelm, a hódító | Vlagyimir Monomakh | Wilgelm, a hódító | Wilgelm, a hódító | Vilmos festő | Wilgelm, a hódító | Wilgelm, a hódító | Wilgelm, a hódító | Wilgelm, a hódító | Kwakun 20 | Napóleon |
galamb | galamb | Galamb | Galamb | Galamb | Galamb | Galamb | Cinege | Galamb | Galamb | Galamb | Galamb |
Gryphon | Griffmadár | Keselyű | Griffmadár | Griffmadár | Griffmadár | Keselyű | Griffmadár | Griffmadár | Griffmadár | Keselyű | Griffmadár |
dodó | Dodó | Dodó | Fosszilis Dodo (Dodo madár) | Dodo-What-Már-Nincs tovább | Ősi Dodo | Dodó | Dodó | Dodó | Kihalt madár dodó | Drake Dodo | Daru |
Kanári | Kanári | Kanári | Kanári | Kanári | Fiatal Kanári | Kanári | Kanári | Kanári | Kanári | Kanári | Kanári |
szakács | szakács | szakács | szakács | szakács | szakács | szakács | szakács | szakács | szakács | szakács | szakács |
Fish Footman | Tavi-keszeg | Footman-Fish | Karas lakáj | Footman-Rybёshka | Lackey folyó | Footman-Fish | Footman keszeg | Footman hal | hal lakáj | Footman hal | Footman hal |
Lacie | Lacey | legeltetés | Lacey | Ailsa | Lacey | Lesya | Kislány | Lacey | Lacey | Manya | Pasa |
Béka lakáj | béka | Béka lakáj | portás ebihal | Béka lakáj | Mocsári lakáj | Béka lakáj | Béka | Béka lakáj | Footman Béka | Béka lakáj | Béka lakáj |
Márciusi nyúl | March Hare | March Hare | Őrült Hare | Mezei nyúl | Őrült Hare | March Hare | March Hare | March Hare | March Hare | Chatterbox Hare | ferde nyúl |
öreg rák | Medúza | Öreg Rachikha | Tintahal | Rák nagymama | Öreg Rachikha | öreg rák | öreg rák | öreg Krabikha | Öreg rák | Bagoly | Kövér vén varangy |
Mabel | Mabel | Asya | Maggie | Mabel | Mabel | Mabel | Jackie | Amabella | Mabel | Nadya | Masha |
Annamária | Annamária | Masha | Annamária | Annamária | Drágám | Mary Anna | Marianne | Marianne | Annamária | Masha | Matryona Ivanovna |
Egér | Egér | Egér | Egér | Egér | Egér | egér | Egér | Egér | Egér | egér | Egér |
Mogyorós pele | Sonya | Állat Sonya | kerti dormouse | Álmos-álmos Sonya | Éjszaka Sonya | Mormota | Sonya | Rágcsáló Dormouse | Sonya | Mormota | Misenka Mormota |
Sasfiók | Eaglet Ed | Sasfiók | Eaglet Chick-Chick | Beszélő Tilly | Orlanchik | Sasfiók | Sasfiók | Sasfiók | Eaglet Eagle | fiatal sas | Sasfiók |
Lori | Lori papagáj | Lori | Papagáj | Lori-Lorochka | Lori Parrot | Papagáj | Ara papagáj | Papagáj | Papagáj | Vörös papagáj Lori | Papagáj |
Vilmos atya | Vilmos papa | Nagybácsi | Kedves Apa | Apa | Nagybácsi | Öreg ember (apa) | Vilmos bácsi | papa William | apja William | hiányzik a fordításból | hiányzik a fordításból |
Pat | Pat | Petka | Pat | Pat | Pat | Pat | Pat | Pat | Pat | Liba | petka-kakas |
Öt | Öt | Öt | Hat | Öt | Öt | Öt | Öt | Öt | Öt | Öt | Öt |
kacsa | Robin Goose | Kacsa | Kacsa | Neked van | kacsa liba | Kacsa | Kiskacsa | Gácsér | kacsa kacsa | Kacsa | Kacsa |
hernyó | kék hernyó | hernyó | Féreg | Selyemhernyó | Pillangó baba | Féreg | hernyó | hernyó | hernyó | hernyó | Féreg |
Bagoly | Bagoly | Bagoly | Matematikus | Bagoly | Bagoly | Bagoly | Bagoly | Bagoly | Bagoly | hiányzik a fordításból | hiányzik a fordításból |
Teknős | Sprutik | Fiatal polip | Piton | bogár | Cheremama | szárazföldi teknős | Polip | pók | öreg rák | Killjoy | hiányzik a fordításból |
Szarka | Öreg Szarka | Rohadt Szarka | Idős Szarka | Öreg Szarka | Öreg Szarka | Öreg Szarka | vén dög | vén szarka | Öreg Szarka | vén szarka | vén szarka |
Tillie | Tilly | Dasia | Tilly | Tilly | Tilly | Tilly | Tilly | Tilly | Tilly | Tanya | Dasha |
Düh | Tsap-karcolás | Kutya | Macska | Gavka | Macska | Laika | kutya Tibosha | őrzőkutya | őrzőkutya | Kakas | Gromilo |
Szívek Knave | Jack of Hearts | Jack of Hearts | Jack of Hearts | Jack of Hearts | Jack of Hearts | Jack of Hearts | Jack of Hearts | Jack of Hearts | Jack of Hearts | Jack of Hearts | Jack of Hearts |
kör Dáma | A szívek királynője (a szívek királynője) | Királynő | kör Dáma | kör Dáma | kör Dáma | kör Dáma | kör Dáma | Királynő - Szívek Királynője | kör Dáma | kör Dáma | Chervonnaya Kralya |
Szívek Királya | Vörös király | Szívek Királya | Vörös király | Vörös király | Szívek Királya | Szívek Királya | Szívek Királya | Vörös király | Szívek királya | Szívek Királya | Vörös király |
gúny-teknős | Kvázi teknős | ostobaság | Hal finomság | Teknős-borjú-láb | Telepakha | Hamis teknős | fésűkagyló | Állítólag Teknős | Képzelt teknős | hamis teknős | Borjúfej |
Cheshire Cat | Cheshire Cat | olajos kat | Cheshire Cat | Cheshire Cat | Cheshire Cat | Chester macska | Cheshire Cat | Cheshire Cat | Cheshire Cat | Puffer macska | szibériai macska |
párduc | Sakál | Párduc | kecske | Párduc | szürke nyúl | Párduc | Párduc | Párduc | Párduc | hiányzik a fordításból | hiányzik a fordításból |
Elsie | Elsie | Masya | Elsie | Charlora | Elsie | Elsie | Elsie | Elsie | Elsie | Anya | Sasha |
Kis Bill | Gyík Bill | Yasha-Lizard (Yashka) | Triton Bill | Fütykösbot | Számla | Számla | Gyík Bill | Fütykösbot | Gyík Bill | gyík | Vaska a csótány |
Dinah | Dina | Dina | Dina | Dina | Dina | Dina | Dina | Dina | Dina | Vaska | Katyusha |
1862. július 4-én, pénteken Charles Lutwidge Dodgson és barátja, Robinson Duckworth hajóval szálltak fel a Temzén az Oxfordi Egyetem alkancellárjának és a Christ Church College dékánjának három lányával, Henry Liddell társaságában : tizenhárom éves. az öreg Lorina Charlotte Liddell , a tíz éves Alice Pleasance Liddell és a nyolcéves Edith Mary Liddell [ 22 ] . Ez a nap, ahogy később az angol költő, Wystan Hugh Auden mondta , „olyan emlékezetes az irodalom történetében, mint július 4 -e Amerika történetében” [4] .
A séta az Oxford melletti Folly Bridge -nél kezdődött, és öt mérfölddel később Godstow falujában egy teapartival [23] ért véget . Az út során Dodgson elmesélte unatkozó társainak egy kislány, Alice történetét, aki kalandot keresett. A lányoknak tetszett a történet, és Alice megkérte Dodgsont, hogy vegye fel neki a történetet. Dodgson az utazás másnapján kezdte megírni a kéziratot [24] [K 11] [25] . Ezt követően megjegyezte, hogy a nyúllyukba vezető utazás improvizatív volt, és valójában "kétségbeesett kísérlet volt valami új kitalálására" [5] . Alice Liddell írta:
Azt hiszem, Alice története azon a nyári napon kezdődik, amikor a nap olyan forrón sütött, hogy egy tisztásra szálltunk, és otthagytuk a csónakot, hogy fedezékbe bújjunk az árnyékba. Egy friss szénakazal alatt ültünk. Ott az egész hármasság elindított egy régi dalt: „Mondj el egy történetet”, és így kezdődött egy elragadó mese.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Azt hiszem, Alice kezdetét egy nyári délután mesélték el, amikor a nap annyira égetett, hogy leszálltunk a folyó menti rétekre, és elhagytuk a csónakot, hogy menedéket keressünk az egyetlen árnyékban, amely egy új víz alatt volt. készült széna. Mindháromból előkerült a régi „Mondj nekünk egy történetet” kérvény, és így kezdődött az örökké elragadó mese [26] .Ezt az információt ezt követően megkérdőjelezték. Helmut Gernsheim 1950-ben megkeresést küldött a londoni meteorológiai hivatalnak , amely arról számolt be, hogy aznap Oxford közelében "hűvös és meglehetősen nyirkos" volt az időjárás [27] . Az egyik Philip Stewart , az Oxfordi Egyetem Erdészeti Tanszékének munkatársa megerősítette, hogy a Radcliffe Obszervatórium július 4-én esőt, felhősséget és 19,9 °C-os maximum hőmérsékletet regisztrált. Gardner szerint ezek az információk azt jelzik, hogy Carroll és Alice összetévesztették ezt az utat egy másik, napsütéses napokon eltöltött utazással, bár meghagyja annak lehetőségét, hogy aznap még napos és száraz idő lehet [4] .
Gardner hangsúlyozza, hogy az első epizódok karaktere egy speciális beszélgetési intonációban és a Liddell lányok által jól ismert szavakra és eseményekre való közvetlen utalásokban is érezhető. Azt is javasolja, hogy a "gyönyörű kert" képe, amelybe Alice annyira vágyott, azon a kerten alapul, amelyet Carroll gyakran látott, amikor a Christ Church College könyvtárának kurátoraként dolgozott kis szobájából. A Liddell gyerekek gyakran kroketteztek ebben a kertben .
Korábban, 1862. június 17-én Dodgson nővérei, Fanny és Elizabeth, Lutwidge néni és a lányok társaságában szintén hajókiránduláson vett részt Nunhambe. Azon a napon elkezdett esni az eső, és mindenki nagyon elázott, ez lett az alapja a második fejezetnek - "Könnyek tengere" [5] . E séta hatására az író részletesebben kidolgozta a cselekményt és Alice történetét, novemberben pedig komolyan foglalkozott a kézirattal [24] . Hogy természetesebb legyen a történet, megvizsgálta a könyvben említett állatok viselkedését. Dodgson naplói szerint 1863 tavaszán megmutatta a történet befejezetlen kéziratát barátjának és tanácsadójának , George MacDonaldnak , akinek gyermekei nagyon élvezték. MacDonald és egy másik barátja, Henry Kingsley ezt követően a könyv kiadását tanácsolják [28] . Carroll saját vázlatait is belefoglalta a kéziratba, de a közzétett változatban John Tenniel illusztrációit használta .
1864. november 26-án Dodgson bemutatta Alice Liddellnek Alice kalandjai a föld alatt című alkotását Karácsonyi ajándék egy kedves gyermeknek egy nyári nap emlékére alcímmel , amely mindössze négy fejezetből állt, és ehhez csatolta Alice fényképét. 7 évesen [1] [4] :7/6 [29] [30] . Lewis Carroll életrajzírói közül többen, köztük Martin Gardner is úgy vélik, hogy az "Alice"-nek volt egy korábbi változata, amelyet maga Dodgson pusztított el [4] . Ismeretes tehát, hogy a kézirat megjelenése előtt a szerző 15,5 ezerről 27,5 ezer szóra növelte a mű terjedelmét, kiegészítve a mesét a Cheshire Cat és a Crazy Tea Party című epizódokkal [31] . Dodgson maga is kijelentette, hogy munkája sikere két asszisztens – a fantázia tündérek és a gyerekek iránti szeretet – segítségén múlik [17] :15 .
Ahogy telt az idő, 1928 -ban Alice Liddell kénytelen volt eladni a kéziratot a Sotheby's - nél 15 400 fontért [32] [K 12] . A könyvet A. S. Rosenbach amerikai gyűjtő vásárolta meg. 1946-ban a kézzel írt mese ismét árverésre kerül, ahol 100 000 dollárra becsülik. L. G. Evans, az Egyesült Államok Kongresszusi Könyvtárának munkatársa kezdeményezésére adománygyűjtést hirdettek az alapnak a könyv megvásárlására. 1948- ban , amikor összegyűlt a szükséges összeg, amerikai filantrópok egy csoportja a British Library -nek adományozta a brit nép második világháborúban betöltött szerepéért hálásan , ahol a mai napig őrzik [33] [34] .
Az "Alice" első kiadására 1865. július 4-én került sor . A dátumot nem véletlenül választották ki – ez a nap lett a három éves "jubileum" attól a pillanattól kezdve, hogy a folyami sétát követően a történet felbukkant. A könyvet a Macmillan and Co adta ki, és az Oxford University Press nyomta. A mese "Lewis Carroll Alice kalandjai csodaországban" alcímmel jelent meg John Tenniel illusztrációival . A szerző álneve a „Charles Lutwidge” nevének latinra fordításával alakult ki. A "Carolus Ludovicus" ( lat. Carolus Ludovicus ) létrejött változatát helyet cserélt, és újra lefordította angolra. Így Dodgsonból Lewis Carroll lett . 2000 példányt kivontak az eredeti példányszámból és megsemmisítettek a művésznek a nyomat minőségére vonatkozó állításai miatt. Carroll visszautasította a rendelést, és a példányszám láthatóan soha nem került értékesítésre. Bár olyan kutatók, mint Graham Ovenden és John Davis úgy vélik , hogy talán Amerikában is eladtak belőle egy részét [ 35] . Dodgson kezdetben körülbelül 48 példányt kötött be ebből a kiadásból, és ajándékba küldte barátainak. Carroll azonban később visszaadta őket, és a hibás könyveket gyermekkórházaknak adományozta [4] [5] .
A Richard Clay és a Sons of Oxford által kinyomtatott második kiadást kisebb változtatásokkal Dodgson engedélyével eladták a New York állambeli Appletonnak. 1865 decemberében jelent meg, bár a címlapon már az 1866-os évszám szerepel . A teljes, ezer példányos példányszám a lehető legrövidebb időn belül elfogyott [36] . Nevezetesen, Dodgson adott Duckworth-nek egy fakszimilis példányt ebből a számból. Az aláírás a következő volt: "Robin Goose-nak a Dodóból." Az 1867-es harmadik, 952 darabból álló kiadást már az USA-ban nyomtatták [5] . Carrollt nem nagyon érdekelte az Amerikában készített saját könyveinek minősége. 1886-ban jelent meg az Alice's Adventures Underground újranyomtatása, és csak 1965-ben adták ki a fakszimile változatát. 1889-ben megjelent az "Alice" gyerekeknek szóló mese ( Eng. The Nursery "Alice" ) új változata. A művet újraírták, jelentősen lekicsinyítették és a legfiatalabb olvasók számára adaptálták. A színes illusztrációk először a mesében jelentek meg [4] .
A szerző élete során többször kiadták az Alice Csodaországban című könyvet, de lényeges változtatások nem történtek a szövegen. Az 1886-os kiadáshoz Carroll írt egy rövid előszót, és hat sorról tizenhat sorra bővítette a "The Voice of the Lobster" című verset. 1886-ig a mese összes kiadása tartalmazta az első négysoros versszakot és a második versszakot, amelyet a második sor után megszakítottak. Carroll befejezte William Bond 1870-es Songs from Alice in Wonderland című könyvének második szakaszát . 1886-ban Dodgson befejezte a vers utolsó négy sorát, miközben jelentősen megváltoztatta a második versszakot. Az egérkölteményt is kissé módosították, kiegészítették. A kozmetikai változtatások ellenére a kutatók 37 különböző módosítással rendelkeznek [4] . Az 1897-es kiadást, amely Carroll mindkét meséjét tartalmazta, és amely egy évvel az író halála előtt jelent meg, ő javította ki és látta el előszóval. Ezt a változatot tekintik kanonikus szövegnek – ezt reprodukálták az Oxford English Novel Series akadémiai kiadásában [5] .
Jelenleg az első kiadásból csak 23 fennmaradt példány ismeretes, köztük egy kompozíciós készítő által bekötött tervmásolat [37] . 18 példány különböző könyvtárak és archívumok gyűjteményében (köztük a Harry Ransom Centerben ), 5 példány magánszemélyek kezében van. A mese első kiemelkedő olvasói közé tartozott Viktória királynő és Oscar Wilde [36] [K 13] [17] :14-15 . A könyvet 125 nyelvre fordították le [5] [32] . 1931-ben az "Alice" felkerült a tiltott művek listájára a kínai Hunan tartományban , mert "az állatok nem beszélhetnek emberi hangon", és "az állatokat és az embereket nem lehet egyenlőnek mutatni" [38] .
Történelmileg a könyv első illusztrátora maga Carroll volt. "Alice's Adventures Underground" 38 saját rajzát szolgáltatta [K 14] [33] . Dodgson azonban továbbra is meglehetősen "amatőr szinten" festett, így az első publikációhoz a szerző John Tenniellel kezdett együttműködni . Carroll ezzel a művésszel kezdett dolgozni, valószínűleg Robinson Duckworth [K 15] [39] tanácsára . Az író és a művész megbeszélte az egyes rajzokat [40] . Tenniel végül 42 fekete-fehér illusztrációt készített [41] . A szerző minden rajzon egy speciális jelzést ragasztott, amely monogramja kezdőbetűinek - JT [4]
Dodgson úgy döntött, hogy Alice "művészi" változatát egy nem Alice Liddellre alapozza, akinek sötét rövid haja volt, és frufru a homlokán. Az író küldött Tennielnek egy fényképet egy másik lányról, akivel Carroll barátságban volt - Mary Hilton Badcockról ( eng. Mary Hilton Badcock ), de az, hogy Tenniel kihasználta-e ezt, vitatható kérdés. Néhány sor egy levélből, amelyet Carroll írt valamivel mindkét mese megjelenése után, negatív következtetésre utal:
Mr. Tenniel, az egyetlen művész, aki illusztrálta a könyveimet, határozottan visszautasította, hogy az életből merítsen, mondván, hogy neki nincs rá annyira szüksége, mint nekem egy matematikai probléma – a szorzótábla – megoldásához! Hajlamos vagyok azt gondolni, hogy tévedett, és emiatt Alice egyes rajzai aránytalanok – a fej túl nagy, a lábak pedig túl kicsik [4] . |
Martin Gardner szerint Tenniel hercegnő prototípusa egy valós történelmi személyiség volt – Marguerite Maultash , amint azt a 16. századi Quentin Masseys flamand művészének "A csúnya hercegnő " című festménye ábrázolja . Maultash a történelem legrondább nője volt. Michael Hancher kutató azonban Francesco Melzi és Leonardo da Vinci munkáit terjeszti elő további lehetséges prototípusokként [4] [39] .
Gardner azt javasolta, hogy a Kalapos illusztrációja Theophilius Carteren , az Őrült Kalapos becenéven, egy Oxford közelében élt szeszélyes bútorkereskedőn alapuljon. Ezt a becenevet azzal magyarázták, hogy mindig cilindert viselt, és feltalálta a "riasztóágyat", amely egy bizonyos időpontban az alvó embert a padlóra dobta. Gardner ezzel magyarázza a karakter azon vágyát, hogy felébressze Sonyát [4] .
1907-ben lejárt a könyv kizárólagos kiadásának joga, és még ugyanebben az évben 12 különböző művész készítette el az illusztrációk saját változatát. Ezek közül a legfigyelemreméltóbb, és meglehetősen gyakran újranyomtatott, Arthur Rackham 20 illusztrációja ; ezek egyben a könyv első színes illusztrációi is. Thomas Maybank illusztrációi is népszerűek voltak .
Más ismert szerzők illusztrálták Salvador Dali (1969, 13 illusztráció), Tove Jansson (1966 [42] , 56 illusztráció), Nicole Clavela (1972), Greg Hildebrandt (1990), Robert Ingpen (2009) könyvét.
Oroszországban a leghíresebb illusztrációk közül néhány Gennagyij Kalinovszkijé , aki 71 eredeti fekete-fehér illusztrációt készített az Alice Csodaországban 1974-es kiadásához, majd számos színes illusztrációt az 1988-as kiadáshoz (Kalinovszkij oklevelet kapott Ivan Fedorov 1982-ben és 1988-ban). A könyvet olyan híres szovjet és orosz művészek is illusztrálták, mint Viktor Csizsikov (1971), Mai Miturich-Khlebnikov , Maxim Mitrofanov és mások. Oleg Lipchenko ukrán származású kanadai művész 2009-ben Elizabeth Mrazik-Cleaver Canadian Book Illustration Award díjat kapott a 2007-es kiadás illusztrációiért [43] .
Bulgáriában jelent meg Nina Demurova Alice egyik leghíresebb fordításának (1967) első orosz kiadása, amelyet Petr Chuklev bolgár művész rajzai kísértek. A forradalom előtti orosz fordítási kiadásokat leggyakrabban Charles Robinson és Harry Furniss rajzai kísérték . Vlagyimir Nabokov fordításának "emigráns" kiadását (1922, Berlin) Szergej Zalshupin fekete-fehér illusztrációi kísérték .
John Tenniel illusztrációi azonban továbbra is a legnépszerűbbek a kiadók körében . Íme a teljes listájuk a könyvben való megjelenés sorrendjében (a neveket N. Demurova fordítása szerint adtuk meg ):
|
|
Nagyszámú mesejelenetet vetettek alá átfogó elemzésnek a különböző tudományágak kutatói. Amikor leesik a nyúlüregben, Alice azon tűnődik, hogy átrepül-e a Földön. A mesében a főszereplő elképzeli, hogyan jelenik meg valahol Új-Zélandon vagy Ausztráliában , de aztán beleesik egy halom holtfaba. Carroll számára ez forró téma volt. A valóságban a test növekvő sebességgel, de csökkenő gyorsulással zuhan, amíg el nem éri a Föld középpontját, ahol a gyorsulás nulla. Ezt követően sebessége csökken, a lassulás pedig nő, amíg el nem éri az alagút másik végét. A földalatti kalandok gondolata talán egy hasonló epizód visszhangja George MacDonald Fantázia című meseregényében. Ezt az elméletet megerősíti az általános negatív intonáció azon lények leírásában, akikkel Alice és MacDonald hőse találkozik az alvilágban [4] .
Miközben Alice kizuhan a lyukon, hangosan megkérdezi: „Esznek a macskák a szúnyogokat? Eszik a törpék macskákat?”, majd azt hiszi, nem érdekli. Az egyik Elixander azzal érvel, hogy ebben az összefüggésben Alice logikai pozitivizmussal játszik . Elutasítja az értelmetlennek tartott kérdéseket, mert empirikusan nem lehet rájuk válaszolni. Alice arra is próbál emlékezni, hogy elfelejtette-e a szorzótáblát : "Ez azt jelenti: négyszer öt az tizenkettő, négyszer hat az tizenhárom, négyszer hét... Szóval soha nem érem el a húszat!" Mivel az angol szorzótábla hagyományosan 12-vel végződik, ha ezeket a számokat axiómának vesszük és progressziót dolgozunk ki: 4 × 5 = 12, 4 × 6 = 13, 4 × 7 = 14, akkor 4 × 12 = 19-re fog végződni. Vagyis 20-ig nem elegendő az egység.
AL Taylor egy másik elméletet dolgoz ki . A 18-as alapot használó számrendszerben 4 × 5 valóban 12. A 21-es számrendszerben 4 × 6 = 13. Ha ezt a haladást folytatjuk, minden alkalommal 3-mal növelve az alapot, akkor a szorzatok növekedni fognak. eggyel, amíg nem éri el a 20-at. Ekkor a módszer sikertelen lesz: a 4 × 13 nem egyenlő 20-val (42-es számrendszer esetén), hanem "1", amelyet egy szimbólum követ, amely a "10" szerepét tölti be. " [5] [44] [45] .
Alice abszurd előrelépést tett, mivel összekeverte a hasonló hangzású angol szavakat twenty ("twenty") és twelve ("tizenkét"); az a tény, hogy a hiba pontosan a szavakkal van összefüggésben, a "szerencsétlen" emlékek teljes epizódjának kontextusában jelentős. Alice nem emlékszik a nevére, a szorzótáblára, az európai országok nevére és Isaac Watts angol teológus „A tétlenség és csínytevések ellen ” című költeményére [46] .
A második fejezetben Alice vagy csökkent, vagy növekedett különféle tárgyak és anyagok hatására, és félt, hogy teljesen eltűnik. A kozmológusok az ilyen jeleneteket az univerzum tágulásával foglalkozó elméletek szempontjainak kiváló illusztrációinak tartják . Gardner ezeket az epizódokat Edmund Whittaker zsugorodó univerzumról szóló tanulmányaihoz hasonlítja, amelyek lényege, hogy az anyag összmennyisége folyamatosan csökken, és végül az univerzum semmivé válik [47] .
Maga a könnytenger, amelybe a főszereplő W. Empson szerint beleesett, rejtett szatírát tartalmaz az evolúcióelméletről , ahol analógja annak az ősóceánnak, amelyben az élet keletkezett, és körben fut. amelyben mindenki nyer a természetes kiválasztódás elmélete . Az eredetiben magát a kifejezést "Caucus-Race"-nek hívták, ami azt jelenti, hogy "Parttalálkozók versenye". A fogalom az Egyesült Államokból származik, ahol a frakcióvezetők találkozóját jelentette egy jelölt vagy politikai irányvonal kérdésében. Gardner azt sugallja, hogy az író szimbolikusan használta a kifejezést, vagyis a pártbizottságok tagjai általában értelmetlenül rohangásznak, ami nem vezet sehova. Más kutatók összehasonlították a fejezet epizódját Charles Kingsley történész és prédikátor "A víz gyermekei" és Sarah Trimmer "The Stories of Robins" című könyvének töredékeivel [4] .
A negyedik fejezetben Rabbit felhívja Alice Mary Ann-t, és megkéri, hogy keressen egy rajongót és kesztyűt. Roger Green ( eng. Roger Green ) megjegyezte, hogy a Mary Ann név egy szolga eufemizmusa . Dodgson barátnőjének, Julia Cameronnak ( eng. Julia Cameron ) volt egy 15 éves szobalánya, Mary Ann, ami befolyásolhatta Alice becenevét. Carroll idejében azonban a névnek sok jelentése volt, egészen a francia forradalom idején a republikánusokról szóló politikai szatíra és a guillotine szleng kifejezésének egy változatáig . Gardner szerint ez inkább véletlen, mint egyértelmű kapcsolat Alice és a Szívek Királynője és a Hercegnő erőszakos hajlamai között. A kesztyűk különösen fontosak voltak Rabbit és Carroll számára. Isa Bowman , a mese írójának kortársa felfigyelt Dodgson excentrikus ízlésére a ruházat terén – az év minden évszakában, bármilyen időjárás esetén szürke és fekete pamutkesztyűt viselt [48] .
Van egy kiskutya a fejezetben. Ő az egyetlen lény a mesében, aki pontosan úgy viselkedik, mint egy állat, és nem tud beszélni. Sok kommentátor egyetért abban, hogy Alice álmába a „való világból” tévedt be [4] .
A mese megemlíti, hogy a hercegné házában borsot éreztek a levegőben, amivel a szakácsnő megborsozta a levest. Gardner azt sugallja, hogy ez vagy a hercegnő kegyetlen természetére, vagy a viktoriánus Anglia lakosságának alsóbb rétegeinek hagyományaira utal. Akkoriban az volt a szokás, hogy a levest erősen borsozták, hogy elrejtse a romlott hús és zöldség ízét [4] :6/2 .
A gyerek disznóvá válását a kutató azzal társítja, hogy Carroll rossz véleménnyel volt a kisfiúkról. Ez a tendencia más munkáiban is megfigyelhető, különösen a "Sylvia és Bruno" című regényben, amelyben egy "gusztustalanul kövér" kisfiúból disznófiú válik. Egy bizonyos Frankie Morris felvetette , hogy az átalakulás egy tréfáján alapult, amelyet I. Jakab Buckingham grófnőjével játszott el: a keresztség során a gyereket disznóval cserélte le : Uo. 6/5 .
Ebben a fejezetben Alice azt is megkérdezi a Cheshire Cat-től, hogy hová menjen, és kijelenti, hogy nem érdekli, hová kerül, mire a macska így válaszolt: „Valahová biztosan eljut. Csak eleget kell sétálnod." Demurova szerint ezek a szavak az Alice-ről szóló mindkét mese közül a legtöbbet idézett közé tartoznak. Ennek a gondolatnak a visszhangja nyomon követhető Jack Kerouac Úton című regényében , John Kemeny pedig A filozófus a tudományra néz című könyvének a tudományról és az erkölcsi értékekről szóló fejezetének epigráfiájává teszi Alice kérdését és a macska válaszát. Kemeny szerint az idézet pontosan kifejezi a tudomány és az etika ősrégi konfliktusát, hiszen a tudomány nem tudja megmondani, melyik irányba induljon el, azonban a döntés meghozatala után a cél elérésének legjobb módját jelezheti [5] :57 [ 49] .
Cat elmélkedései saját őrültségéről közvetlenül összefüggenek Dodgson 1856. május 9-i naplójának bejegyzéseivel és a mese „álmosó” témájával: éber állapotban őrültség lenne? Definiálhatjuk-e az őrültséget úgy, hogy képtelenség megállapítani, hogy alszunk vagy ébren vagyunk? Alszunk, és nem érezzük a hamisság gyanúját: "Az alvásnak megvan a maga világa", és gyakran olyan reális, mint maga az élet." [4] :6/9 .
A Kalapos megjegyzése Alice hosszú hajával kapcsolatban, amelyet le lehetett volna vágni, valószínűleg magára Carrollra vonatkozik. Bowman felidézte, hogy az író haja hosszabb volt, mint az akkori divat megkívánta : Uo. 7/4 .
A teázási jelenetben a Kalapos találós kérdést tesz fel Alice-nek: „Hogy olyan a holló, mint egy íróasztal?” ( Eng. Miért olyan a holló, mint egy íróasztal? ). Carroll bevallotta, hogy erre a rejtvényre nincs válasz: úgy jött rá, hogy nem gondolkodott a válaszon. Az olvasók kérdéseinek áramlása azonban olyan erős volt, hogy az 1896-os újranyomásnál Dodgsonnak hozzá kellett tennie egy nyomot: "Mert mindkettő több hangból is képes hangot kiadni, különösen, ha a lyukakat a végétől az elejéig rendezi át!" ( eng. Mert néhány hangot tud produkálni, bár azok nagyon laposak; és nem [ sic] rossz véggel kerül elő! ). Az eredetiben a lapos hangok utalnak a "sing flat" kifejezésre – dallamon kívül énekelni. A mondat második része lefordíthatatlan szójátékot tartalmaz, szó szerint: "és soha nem tesznek rossz véget az elején"; a "nevar" ( oroszul soha ) szó hibásan van írva. Visszafelé olvasva "holló" lesz ( orosz holló ) [50] . A nem sokkal a szerző halála előtt megjelent utánnyomásokban a szerkesztő hibának ítélte a helyesírást, és az ezzel az írásmóddal rendelkező szót megváltoztatták [4] :7/5 .
Sam Loyd többféle választ adott a rejtvényre: "Poe mindkettőre írt" ( angolul Poe wrote on both ), ami Edgar Alan Poe " The Raven " című versére [51] utal . Aldous Huxley „Varjak és íróasztalok” című cikkében abszurd választ ad: mert (mindkettőben) van „ b ”, és egyiküknek sincs „n”-je. ( eng. mert mindkettőben van 'b', és mert egyikben sem 'n' ) [52] . James Michie hasonló választ javasolt : mivel k mindegyik „k”-vel kezdődik. ( angol , mert mindegyik "e"-vel kezdődik ). David Jordy ( eng. David B. Jodrey ) ezt a lehetőséget javasolja: "Mindkettőben tintába mártott tollak" ( eng. Both have quills dipped in ink ). Cyril Pearson a nyom egy másik variációját mutatja be : "Mert mindketten zajjal zárnak/Mert mindketten csappantyúval ereszkednek le" ( Eng . Mert csappantyúval lejtős ) [K 16] . Huxley így foglalja össze: „Létezik Isten? Van szabad akaratunk? Miért van szenvedés? Ez mind olyan értelmetlen, mint a Kalapos kérdése" [4] :7/5 .
Ebben a fejezetben a Kalapos észreveszi, hogy az órája két nappal késett. Ha feltételezzük, hogy a mese cselekménye 1862. május 4-én, azaz Alice Liddell születésnapján játszódik, akkor Taylor szerint a hold- és a naphónap közötti különbségnek két napnak kell lennie. Véleménye szerint ez lehetővé teszi egy ésszerű hipotézis felállítását, miszerint a Kalapos órája a holdidőt mutatja. Ha a Csodaország valahol a Föld középpontja közelében található, írja Taylor, akkor a Nap helyzetének nincs jelentősége az idő meghatározásához, de a Hold fázisai változatlanok maradnak. Ezt a feltételezést támasztja alá a „hold”, „ őrült ”, „őrült” szavak közötti kapcsolat is . Gardner azonban megjegyzi, hogy nehéz elhinni, hogy Carroll ezt gondolta művének írásakor : Uo. 7/6 . A hős azt is mondja, hogy az idő mindig 6 órakor áll. Ebben az órában volt szokás, hogy a Liddell család teát ittak. Arthur Eddington és néhány más, a relativitáselméletben részt vevő fizikus összehasonlította a Crazy Tea Party-t, ahol az óra mutatói mindig hatnál állnak, a kozmosz De Sitter modelljének azon részével , amelyben az idő múlása megállt [5]. :79 .
A Sonya által említett három nővér neve a Liddell nővérek titkosított neveit tartalmazza. Loreena Charlotte kezdőbetűit angolul Elsie ( angol L.C. ) ejtik. Tilly a Matilda rövidítése; ez egy játékos név, amelyet a Liddell család Edithhez rendelt. Lacey ( angolul Lacie ) nem más, mint az Alice ( Alice ) név anagrammája . Az egér történetei szerint a kút fenekén laktak, nagyon betegek voltak, és folyton csak melaszt ittak . A melasz mindennapi jelentése mellett az Oxford közelében található Binsey faluban a melasz egy bizonyos gyógyászati anyagot is jelentett, amelyet kígyómarások kezelésére szántak. Az ezt a gyógyszert tartalmazó vizet „melaszkútnak” nevezték [4] :7/12 .
A mese tizenegy verssort tartalmaz, amelyek többsége a korabeli népszerű moralizáló versek és dalok paródiája. Kevés kivétellel a mai olvasó számára ismeretlenek. Az "Arany július dél..." című bevezető költemény egy 1862. július 4-én tartott folyami séta hatására íródott. Mindhárom Liddell nővér megtalálta benne a tükörképét. Tehát Lorina megfelel a "Prima"-nak (első), Alice - "Secunda" (második), Edith - "Tertia" (harmadik) [53] . A „How the little crocodile treasures its tail...” című vers az angol teológus és himnuszíró, Isaac Watts „Against Idleness and Mischief ” című művét parodizálja „Divine Songs for Children” című gyűjteményéből ( angolul . Divine Songs far Children ) , 1715 -ben íródott [5] .
Gardner szerint a "Tsap-scratch mondta az egérnek..." az egyik leghíresebb alakköltemény . Van egy verzió, hogy Alfred Tennyson adta az egértörténet ötletét Carrollnak . A költő elmesélte az írónak álmát, amelyben verset írt a tündérekről. Hosszú sorokkal kezdődött, amelyek fokozatosan rövidültek. Bár Tennyson emlékezett a szokatlan versszakra , ébredéskor elfelejtette magát a verset. A könyv eredeti változatában az Egér története egy egészen más versben jelenik meg, amelyben az Egér valóban megmagyarázza, miért nem szereti a macskákat és a kutyákat, míg a mese végső változatába bekerült versben semmi. mondják a kutyákról [5] . A vers eredeti változatában nem Tsap-scratch beszél az egérrel, hanem Fury ( Orosz Fury ). Morten Cohen azt sugallja , hogy a név Dodgson barátnőjének , Eveline Hullnak a másolata , egy foxterrier , akit Carroll jelenlétében lőttek le veszettség miatt [3] :358 [4] .
" Vilmos papa " Robert Southey romantikus költő " Az öreg kényelmét és hogyan szerezte meg " című moralizáló költeményének szatírája . Southey eredeti verse Horace Gregory szerint Wordsworth filozófiájának öntudatlan paródiája volt . Ezt követően Dodgson verse szolgált alapjául Eleanor Farjohn gyermekíró harmadlagos paródiájának, „Lewis Carrollnak” [5] .
A „Hercegnő altatódala” egyfajta rajzfilm volt a „Szerelem! Az igazság vezetett...” ( eng. Speak Gently ), amelynek szerzői különböző kutatók vagy G. Langfordnak ( ang. GW Langford ), vagy David Batesnek ( eng. David Bates ) tulajdoníthatók. Kalapos „Owl” című dala Jane Taylor „A csillag” című versének első szakaszát parodizálja 5] . Az eredetiben nem egy baglyot hasonlítanak össze a teástálcával, hanem egy denevért. A becenév az oxfordi matematikaprofesszornál, Bartholomew Pricenál ragadt meg . Gardner megjegyezte, hogy előadásai, akárcsak a költészetben, "magasan lebegtek a hallgatók feje fölött". Price szobája tele volt számos babával és játékkal, köztük egy denevérrel, amely véletlenül kirepült az ablakon, és egy egyetemi alkalmazott által vitt teástálcán landolt. Ez a történet közvetlenül kapcsolódik a vershez [4] [27] .
A "Sea Quadrille" című dal, amelyet a Kwazi teknős énekel, Mary Howitt " A pók és légy " című versét parodizálja . A mese korai változatában a költői szöveg teljesen más volt, a karikatúra tárgya számára egy néger dal volt, melynek refrénje így kezdődött: „Hé, Sally, egyenesen és oldalt, Hé, Sally, bélyeg. a sarkad!” Ezt a dalt "énekelték nyomatékosan" a Liddell nővérek a folyami séta előestéjén, 1862. július 3-án [4] .
A vers első szakasza, "Ez Omar hangja..." egyes kutatók számára asszociációkat váltott ki a bibliai "teknős galamb hangja" kifejezéssel, ezért az essexi plébános levelet küldött a Szentpétervárnak. James Gazette, amelyben istenkáromlással vádolta Carrollt . Valójában azonban az "Omar hangja" Isaac Watts "Lusta" című versét parodizálja. Az "Evening Food" című vers James Sayles ( Eng . James M. Sayles ) " Az est csillaga " című romantikáját parodizálja . 1862. augusztus 1-jén a Liddell nővérek előadták a dalt Carrollnak. Egyes szavak kinyújtása megfelel ennek az előadásnak.
„A férgek asszonya perecet sütött...” népdal. Csak az első versszak van jelen a mesében. A „Tudom, hogy beszéltél vele…” vers a Fehér Nyúl tanúsága. Hat versszakból és vegyes névmásokból állnak. A tanúvallomás Carroll " She's All My Fancy Painted Him " című nonszensz költeményének átdolgozott változata . Az eredeti verzió első sora William Mee " Alice Gray" ( angolul Alice Gray ) című viszonzatlan szerelmes dalának [4] [5] első sorát ismétli meg .
A mese korai kritikai fogadtatása vegyes vagy negatív volt. A könyv első ismertetése 1865. december 16-án jelent meg, majd 1900-ban az Athenaeumban [54] jelent meg . Egy irodalomkritikus meseálomként jellemezte Carroll művét. A recenzens azon töprengett, hogy lehetséges-e teljesen leírni az álmot, annak minden váratlan cikázásával, zavarával és összeegyeztethetetlenségével együtt. Alice kalandjait, amelyek sokféle kombinációt használnak, különösnek nevezték. A recenzens arra a következtetésre jutott, hogy egy "természetellenes és mindenféle furcsasággal túlterhelt mese" elolvasása után a gyermek több zavart, mint örömet fog tapasztalni [55] .
Az Egyesült Királyságban a könyv első kritikái nagyon kritikusak voltak: ritka kivételektől eltekintve a bírálók nem voltak hajlandók értelmét látni Alice „vándorlásában”. A kritika hozzáállása csak néhány évtized után változott [56] .
Más kritikusok a szerzőt "élénk képzelőerőnek" tulajdonították, de a kalandokat "túl extravagánsnak és abszurdnak" találták, és "nem képesek a csalódáson és irritáción kívül más érzéseket is felkelteni" {Ibid, p. 7.} . Még a leglekezelőbb kritikusok is határozottan helytelenítették a Crazy Tea Partyt; míg mások (1887) arra utaltak, hogy a cselekményt Thomas Hood Semmiből az Északi-sarkra másolta . A semmiből az Északi-sarkra . 1890-ben Carroll azt válaszolta, hogy Goode könyve csak 1874-ben jelent meg, kilenc évvel a Wonderland és három évvel a Through the Looking Glass után .
Egy évtizeddel később a könyvet felismerik. F. J. Harvey Darton, az angol gyerekkönyvek legkiválóbb szaktekintélye úgy írta le róla, mint egy áttörő műről, amely valódi "forradalmi forradalmat" [57] idézett elő az angol gyermekirodalomban.
1871-ben Henry Kingsley ezt írta [55] Carrollnak: "Tedd a szívemre, és miután végiggondoltam, csak azt tudom mondani, hogy az új könyved a legszebb, ami Martin Chuzzlewit óta megjelent ."
A könyv első fordítása 1879-ben jelent meg Oroszországban "Sonya a Diva királyságában" címmel, amelyet egy névtelen fordító készítette. A fordító személyéről többféle változat létezik. Tehát John Winterich író és társszerzője, Ph.D. n. D. M. Urnov [58] a fordítást Olga Timirjazevának (a kiváló tudós Kliment Timirjazev unokatestvére ) tulajdonítja, akit Carroll 1871-ben a kiadóhoz írt levelében említett [K 17] .
Az első kiadás többnyire negatív visszhangot kapott a kritikusoktól [56] .
Egy névtelen szerző a következő negatív kritikát tette közzé a Nép- és Gyermekkönyvtár magazinban:
Egy kis könyvben, amely tele van helyesírási hibákkal és megfizethetetlenül drága, a szerencsétlenül járt lány, Sonya fárasztó, leginkább zavarba ejtő, fájdalmas delíriumát helyezik el; a delírium leírása a művésziségnek még csak árnyékát is nélkülözi; szellemességnek vagy bármiféle szórakozásnak nyoma sincs.
Vélemény az " Oktatás és képzés " magazinból :
Az a közönség, aki tartalmat keres a gyerekkönyvekben, nem fogja megtalálni az Álom a díva birodalmában című filmben. A dívák birodalma egy lány kínos álma, amely az egerek, macskák, mókusok, rovarok világába repíti. Lehet, hogy a vásárló a könyvet lapozgatva azt gondolja, hogy megtalálja benne George Sand "Nagymama meséinek" valamiféle utánzatát , és természetesen nem számítva, hogy nagy tehetséget vagy költészetet talál, mégis várja, hogy talál egy ötletet – és tévedni fog.
Szemle a Women's Education magazinból:
Vannak könyvek, amelyekről nem is akarok tíz szót mondani, mielőtt minden kritikán aluliak. Az előttünk álló kiadvány pontosan az ő számukhoz tartozik. Nehéz ennél a mesénél üresebb és abszurdabb dolgot elképzelni, vagy inkább egyszerűen hallatlant (hiszen a fantázia állítólag részt vesz a mese megalkotásában). Azt tanácsoljuk minden anyának, hogy egy perc szünet nélkül hagyja el ezt az értéktelen kitalációt.
Lásd még [59] .
A mesének nagyszámú fordítása van mind a világ számos nyelvére, mind oroszra. Maguk az irodalomszemlélők és a fordítók is megjegyezték, hogy Carroll meséje nagyrészt angol szellemességekre és szójátékokra, folklórra, nyelvi és filológiai finomságokra épül. Szergej Kurij pontosította, hogy a szó szerinti fordításnál a humor és a játék elveszik, az asszociatív fordításnál pedig kiderül, hogy „egyáltalán nem ugyanaz az „Alice” [60] . Eddig nem volt egyetlen elve egy mű fordítására [61] .
Warren Weaver Alice in Different Tongues című könyvében azt állítja, hogy Carroll meséje több parodisztikus jellegű verset is tartalmaz: egy rövid szövegben kilenc van belőlük. A paródiák fordításának három lehetséges módszeréről beszél. Indokoltabbnak tartja, ha a célnyelven jól ismert, azonos típusú verset választ, majd az angol szerző stílusát próbálja utánozni belőle paródiát. Egy kevésbé kielégítő módszernek tulajdonította a fordítást többé-kevésbé mechanikusnak és szó szerintinek. A harmadik út abból indult ki, hogy új verset hoztak létre a nonszensz műfajában, és felhasználták a szövegben az eredeti helyett [61] .
A könyv először 1879 -ben jelent meg orosz nyelven . A "Sonya a Díva Királyságban" nevet kapta, és A. I. Mamontov moszkvai nyomdájában nyomtatták, a szerző vagy a fordító megjelölése nélkül. Jelenleg másolatait az Orosz Nemzeti Könyvtárban és az Orosz Állami Könyvtárban őrzik . A következő fordítás 29 év után jelent meg - a könyv "Anna kalandjai a csodák világában" címet viselte, Matilda Granstrem adaptációval foglalkozott [20] . Ugyanebben az évben jelent meg Alice kalandjai egy varázslatos országban, Alexandra Rozhdestvenskaya fordításában [62] . A mű 1909-ben az Allegro álnéven ismert Poliksena Solovieva [63] fordításában kiment . A kutatók szerint a forradalom előtti utolsó kiadvány az "Alice egy varázslatos országban" volt az "Angol mesék" gyűjteményben (az "Arany Gyermekkor" magazin melléklete), lenyomat nélkül. A megjelenés becsült éve 1913 , a fordítás valószínű szerzője Mihail Csehov ( Anton Csehov író testvére ) [34] .
Az 1920-as és 1940-es években Anatolij D'Aktil és Alekszandr Olenics-Gnyenenko fordításai jelentek meg [63] . 1923-ban megjelent Vlagyimir Nabokov (V. Sirin álnéven) [34] [64] fordításának változata " Anya csodaországban " címmel. Nabokov nagy rajongója volt Carroll könyvének. Elmondta, hogy nem az ő munkája az első fordítás, de mindenképpen „a legjobb”. A kritikusok ezt követően észrevették az Alice Csodaországban befejezése és a Meghívás a kivégzésre című regénye között [4] , valamint Nabokov más műveiben [65] Lewis Carroll tündérmeséjére való visszaemlékezések jelenlétét .
1966- ban Nina Demurova irodalomkritikus foglalkozott a mese fordításával . A fordítás mindkét tündérmese utolsó életre szóló kiadásán alapult, M. Gardner megjegyzéseivel együtt, a "Jegyzetekkel ellátott" Alice " könyvből. A szöveget többen írták. Tehát a „Papa Vilmost” és a „Sea Quadrille”-t már jóval korábban lefordította Samuil Marshak , de a végső változatban komoly átdolgozásnak vetették alá szövegeit. Az év 1967-es kiadásához néhány verset („Arany július dél”, „Csap-karc az egérnek mondott” és „Üsd meg a fiad”) fordította Dina Orlovskaya , majd 1970-ben bekövetkezett halála után Olga Sedakova. vállalta a munka befejezését ("How she treasures her tail" , "Evening Food", "Te pislogsz, baglyom" és "A szívek királynője") [5] [63] .
1971-ben a Pioneer folyóiratban megjelent Borisz Zakhoder szovjet költő és gyermekíró egy újramondása [14] . A szerző előszavában „Nincs fejezet” címmel kijelentette, hogy ha ő lenne a szerző, nem szívesen nevezné a könyvet „unalmas” címnek: „Alice kalandjai csodaországban”. Úgy vélte, hogy az olyan nevek, mint „Alice képzeletben”, „... meglepetésben”, „... értelmetlenségben” vagy „Alice Csodaországban” jobban megfelelnek neki, de engedett a kialakult irodalmi hagyománynak, és lefordította a cím közel áll a szerzőhöz. Zakhoder elismerte, hogy a mű a kedvenc könyve, amelyet 25 évig újraolvasott eredeti nyelven, mielőtt lefordította volna [63] [66] . 1972-ben a Pioneer magazin kiadta Boris Zakhoder Uydislovie-ját, amelyben azt kérte, hogy javítsák ki a „Kedves papa” című versének (Vilmos papáról) az „Alice Csodaországban” című versének fordítását, és csatolta a vers fordításának egy másik szövegét . 67] .
1977 -ben Alekszandr Scserbakov fordítása jelent meg [63] , 1988-ban - Vlagyimir Orel , 1991 -ben - Leonyid Jahnin drámaíró újramondása , 1997-ben - Borisz Balter prózaíró fordítása [34] [68] [69] [ 70] , 2000-ben Yu. L. Nesterenko [71] fordítása jelent meg az interneten (2018-ban a brit Evertype kiadó [72] adta ki ). A 2000-es években a mesét tömegesen lefordították és elmesélték különféle fordítók: Florya, Silvestrova, Vyazova, Khazanov, Tarlovsky, Tokmakova , Blekhman, Koncha, Melnichenko [73] [74] [75] [76] [77] [78] . N. I. Starilov [19] , A. Kononenko [79] , O. L. Haszlavszkij [80] [81] kiadatlan fordításai is megjelennek az interneten . Vannak információk egy kiadatlan fordításról, amelyet Kir Bulychev és L. A. Sedov készített együtt , aki tévesen azt feltételezte, hogy a mesét korábban nem fordították le oroszra [82] . 2016-ban egy kétnyelvű kiadás [83] D. I. Ermolovich fordítását tette közzé kommentárral.
Nina Demurova fordításának jellemzőiNina Demurova irodalomkritikus szerint Carroll Alice-je a világirodalom egyik legnehezebben fordítható alkotása. A korunktól más szokások, irodalmi konvenciók és attitűdök által távol eső idegen nyelvű szerző fordításával járó szokásos nehézségekhez még egy hozzáadódik.
A kutató Audennel együtt úgy véli, hogy a mű „legerősebb karaktere” maga az angol nyelv [84] . Demurova megjegyezte, hogy Carroll magának a nyelvnek a mesteri alogizmusait használta és kísérletezett azokkal .
Az irodalomkritikus azt a célt tűzte ki maga elé, hogy Dodgson meséinek ravasz és huncut, mélyen személyes, lírai és filozófiai szellemiségét közvetítse az oroszul beszélő olvasónak, megpróbálva visszaadni a szerző beszédének eredetiségét – visszafogottan, világosan, rendkívül dinamikusan és kifejezően. . Ő írt:
Carroll szerző beszédének általános hangvételének megértéséhez fontos szem előtt tartani, hogy Carroll azokhoz tartozott, akik Wordsworth-hez hasonlóan gyermekkorukban nemcsak az adott egyén, hanem az emberiség sajátos „állapotát” látták, egy „állapotot”. ", amely különleges természeténél fogva sok minden kiderül, amit a felnőttek nem tudnak megérteni vagy érezni.
Nina Mihajlovna hangsúlyozta, hogy minden fordító arra törekedett, hogy az eredeti nemzeti eredetiségének megsértése nélkül közvetítse a mű sajátos képét, különc ostobaságának eredetiségét. A csapat azonban megértette, hogy egy ilyen feladat teljességgel lehetetlen: lehetetlen pontosan átadni egy másik nyelven olyan fogalmakat és valóságokat, amelyek nem léteznek ezen a másik nyelven.
A fordító legnehezebb dolga a nevek és címek fordítása volt, aminek a lényege egyfajta rejtjelezéssé redukálódott. A szó szerinti fordítás ebben az esetben lehetetlen volt. Tehát a 2. fejezetben olyan karakterek jelentek meg, mint a " Kacsa " - egy utalás Robinson Duckworth tiszteletesre, " Lory " - Lorin és " Eaglet " - Edith.
A " kacsa " szó szó szerinti jelentése - "kacsa" (a női nemre utal) - előzetesen tagadja a kapcsolatot Mr. Duckworth-szel. Sem kacsa, sem sárkány, sem hattyú, sem liba, sem más vízimadár nem adta meg a szükséges linket Carroll barátjához. A "Robin Goose" név váratlan megjelenése nem a vezetéknéven keresztül, mint az eredetiben, hanem az utónéven keresztül adta meg a szükséges kapcsolatot. „ Eaglet ”-ből Ed, a sasfióka, „ Lory ”-ból Lori, a papagáj lett.
Nehézségek adódtak egy olyan karakter nevének adaptálása során is, mint például a " Kalapos ". Figyelemre méltó, hogy oroszul nincs teljes fogalmi analógja az őrültnek az angol folklórból, következésképpen a vele kapcsolatos asszociatív mező is érvényes lesz. Az orosz bolondok kompromisszummá váltak . Mind ők, sem mások nem tűnnek normális embereknek, de mindent rosszul csinálnak. Egyesek ostobasága és mások őrültsége gyakran bölcsességgé vagy a józan ész kihívásává válik.
Így a karakter a Kalapos lett, amiben kapcsolat van az angol hőssel: kalappal foglalkozik, és nem tündököl az intelligenciával. A " A hernyót " eredetileg Selyemhernyónak kellett volna hívni, de úgy vélték, hogy ez a név irreleváns déli asszociációkat vált ki, amelyeknek nem sok közük volt a karakter karakteréhez, ezért úgy döntöttek, hogy megállunk a Hernyónál.
A második összetevő, amelyre Carroll dramaturgiája épül, a szójáték. Demurova megjegyzi, hogy a karakterek és helyzetek humora viszonylag könnyen lefordítható, a verbális játékot viszont szinte lehetetlen megfelelően lefordítani. Így választani kellett a nyilatkozat tartalma és a humoros eszköz között. Azokban az esetekben, amikor a tartalom csak ürügy az elme játékára, a fordító a technikát részesítette előnyben.
Carroll prózája elválaszthatatlanul kapcsolódik a költészethez. Egyszerre jelentek meg nyíltan, közvetlen idézetek formájában, valamint parodisztikusan és burkoltan, utalások formájában. A fordítók a fordítás során új utat választottak, amit Warren Weaver nem képzelt el. A tény az, hogy a kutató nem tudhatta, hogy néhány verset régóta lefordítottak oroszra.
Dina Orlovskaya William papa számára írta Robert Southey eredeti verseinek fordítását . Az eredetit oroszra fordítva „illesztette” Samuil Marshak klasszikus paródiájára. A mese leggazdagabb paródia hátterének közvetítése érdekében Sedakova megírta az eredeti orosz szövegeket a Carroll által parodizált eredetiekhez.
ÉrtékelésekA "Carroll meséinek fordításáról" című cikkben Demurova értékelte a korábbi műveket. Megjegyezte, hogy a legkorábbi fordítások igyekeztek közelebb hozni a meséket az orosz gyermekolvasóhoz, és ennek eredményeként nagymértékben átalakították az eredeti képi és beszédjellemzőit. A nevek, a hétköznapi és történelmi valóságok, paródiák, versek változásnak voltak kitéve. Alice-ből Sonya, a Cheshire-i macskából szibériai lett, a „ Borodino ”, „ Csizhik-Pyzhik ”, „A Kelet ég ...” verseket paródiákként használták. Így a fordítók Dodgson művét kizárólag gyerekeknek szóló műként fogták fel, olyan tulajdonságokat adva neki, mint az "szentimentalitás és az álgyerekesség", ami az irodalomkritikus szerint ellentétben állt Carroll meséinek szellemével. Az 1920-as, 1940-es évek fordításai részben a régi hagyományt folytatták, de elkezdték a szó szerinti, az eredetihez lehető legközelebb eső fordítást is. Így jelentek meg a „kedves öreg hölgyem, álteknős”, „római teknős” és mások felhívása. Ez a megközelítés Demurova szerint komorságot adott a mesének. Az irodalomkritikus úgy foglalta össze, hogy a két rendszer fogalmi különbségeit nem lehet szó szerint átadni [63] .
Szergej Kurij irodalomkritikus kijelentette, hogy Demurova fordítását klasszikusnak, a legsikeresebbnek és az eredetinek megfelelőnek ismerték el. Elmondta, hogy a fordítóknak sikerült megőrizniük az angol nemzeti szín szellemét, és egyúttal az orosz ajkú olvasó számára is elérhetőbbé tették a mesét. Nabokov verzióját "érdekes példának nevezte Carroll hülyeségeinek az orosz mentalitásba való átültetésére". A kritikus számos névváltoztatást is észrevett, és elismerte a sikeres költői paródiákat, amelyek alapját az orosz művek képezték. A lektor általában úgy vélte, hogy a fordítás nem ad megfelelő képet az eredetiről. Az "Alice" Zakhoder-féle variációja a recenzens szerint egy szabad újramondás volt, amelyben a fordító nemcsak az orosz olvasóhoz, hanem a szovjet iskoláshoz is közelebb hozta Carroll művét. Curius azt írja, hogy ez a mű kizárólag gyerekeknek szól. Jakhnin fordítása szerinte túlságosan távol állt az eredetitől, mivel szójátékokat és verbális paradoxonokat találtak benne olyan helyeken, ahol ezek hiányoztak Carrollból. Orel fordításában a „stílus könnyedsége és játékossága” elveszett, Scserbakov változatát hangnak, Neszterenkóét és Sztarilovét „betűben közelinek”, Blekhmanét pedig nagyon szabad, vidám és fényes [60] .
Irina Kazyulkina, a Bibliogid.ru forrás képviselője szintén klasszikusnak ismerte el Demurova fordítását. Sikeresen ötvözi az akadémiai alaposságot, a pontosságot, az analógiák finomítását és a részletek pontosságát. Kijelentette, hogy ez a fordítás az egyik legkeresettebb a kiadók és az olvasók körében. A kritikus Boris Zakhoder variációját újramondásnak értékelte – könnyed, fényes és vicces; Orel változata, mint filológiailag legpontosabb. Dr. F. Parker, aki a "Lewis Carroll Oroszországban" című könyvet írta, azt állította, hogy Shcherbakov fordítása az egyik legjobb. 1994-ben Jakhnin "Alice" elmeséléséért megkapta a Hans Christian Andersen Nemzetközi Tiszteletbeli oklevelet [64] .
Az 1991-es hozzávetőleges adatok szerint Carroll Alice a Szovjetunióban című meséinek mindkét részét 69 alkalommal adták ki, összesen mintegy 6 millió példányban, 11 nyelven, köztük angolul. Az alábbiakban a fordítások viszonylag teljes listája látható kronológiai sorrendben az első publikáció szerint [34] [63] [64] [70] [75] [77] [78] [85] [86] .
Az orosz nyelvű fordítások első kiadásainak bibliográfiájaA könyv neve | Tolmács | Illusztrátor | Év | Kiadó (sorozat, magazin) |
Megjelenés helye |
Keringés | Egyéb információk | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sonya a díva birodalmában | Névtelen fordító [K 18] | John Tenniel | 1879 | A. I. Mamontov és Társa nyomdája | Moszkva | — | 166 p., 1 lap. ill.: ill.; 15 cm. | |
Anya kalandjai a csodák világában | M. D. Granstrem | Charles Robinson | 1908 | E. A. Granstrem | Szentpétervár | 3000 | 164 p., ill.; 22,3 cm. | |
Alice kalandjai egy varázslatos országban | A. N. Rozsdestvenszkaja | Charles Robinson | 1908-1909 | "Intim szó" folyóirat | — | — | 49. évfolyam 1-7., 9-21., 22-33. szám [K 20] . | |
Alice kalandjai Csodaországban | P. S. Szolovjov | John Tenniel | 1909 | "Path" magazin | — | — | 2-5., 7-17., 19., 20. sz | |
Alice Tündérországban | M. P. Csehov (valószínűleg) | G. Furniss | 1913 | "Angol tündérmesék" gyűjtemény, az "Arany Gyermekkor" magazin kiadása |
Szentpétervár | — | S. 1-63, illusztrációkkal; 19,7 cm. | |
Alice Csodaországban | A. d'Actil | John Tenniel | 1923 | L. D. Frenkel kiadó | Moszkva-Petrográd | 3000 | 132 p., illusztrációkkal; 28 cm | |
Anya Csodaországban | V. V. Nabokov | S. Zalshupin | 1923 | Gamayun | Berlin | — | 115 p. betegtől.; 21,5 cm. | |
Alice Csodaországban | A. P. Olenics-Gnyenenko | John Tenniel, V. D. Birjukov borítója |
1940 | Rostizdat | Rostov-on-Don | 20 000 | 108 p., illusztrációkkal; 20 cm | |
Alice kalandjai Csodaországban. A tükörön keresztül, és amit Alice látott ott, vagy Alice a Nézőüvegen keresztül |
N. M. Demurova, S. Ya. Marshak és D. G. Orlovskaya | Peter Chuklev | 1967 | Idegen nyelvű irodalom kiadója | Sofia | — | 226 p., illusztrációkkal; 26,5 cm. | |
Alice Csodaországban | B. V. Zakhoder | V. A. Csizsikov | 1971-1972 | Pioneer Magazin | — | — | 12. szám, 1-3 | |
Alice kalandjai Csodaországban. A szemüvegen keresztül: (arról, amit Alice látott ott) | A. A. Scserbakov, Yu. O. Kagarlitsky előszava |
M. P. Miturich , tervező: E. Gannushkin | 1977 | Kitaláció | Moszkva | 30 000 | 304 p., illusztrációkkal; 20,3 cm. | |
Alice kalandjai Csodaországban | V. E. Orel | G. V. Kalinovszkij | 1988 | Gyermekirodalom | Moszkva | 100 000 | 144 p., illusztrációkkal; 28,2 cm. | |
Alice kalandjai Csodaországban | L. L. Jakhnin | A. E. Martynov | 1991 | — | — | — | szám 1-3 | |
Alice kalandjai Csodaországban | B. Balter | — | 1997 | "Komtech" kiadó, 1C: Kognitív gyűjtemény | — | — | ISBN 5-9521-0024-4 , 2 CD | |
Alice Tündérországban | I. P. Tokmakova | — | 2002 | Gyűjtemény "Carroll, Nasbit", Dragonfly-press, sorozat "Klasszikusok gyerekeknek" | Moszkva | — | — | |
Alice kalandjai Csodaországban, avagy Utazás furcsa földre | M. S. Blekhman | D. Rakova | 2005 [K 21] | — | Kharkiv-Montreal | — | — | |
Alice Csodaországban | M. N. Tarlovsky | V. I. Makarov | 2006 | Omega | Reutov | — | 48 p. betegtől. — ISBN 5-465-01003-7 | |
Alice Csodaországban | Y. Khazanov | — | 2006 | Gyermekkor. Serdülőkor. Ifjúság. Könyvtár "Illusztrált klasszikusok" | Moszkva | 10 000 | ISBN 5-9639-0064-6 , 240 pp. | |
Alice kalandjai csodaországban, maga a szerző mesélte el a fiatal olvasóknak | N. M. Demurova | Jelena Bazanova | 2006 | Borostyán mese | Kalinyingrád | — | 88 p. | |
Alice kalandjai Csodaországban | N. Mironova | G. Hildebrandt | 2008 | Eksmo. Versek és mesék gyerekeknek | Moszkva | 5000 | ISBN 978-5-699-24611-3 , 184. o., 126-183. o. [K 22] | |
Alice Csodaországban | D. Seliverstova | G. Hildebrandt | 2010 | Eksmo | — | 7000 | 64 c.: ill. — ISBN 978-5-699-40948-8 | |
Alice Csodaországban | N. Vyazova (újramondás rövidítésben) | — | 2010 | Prof-Press sorozat "Kedvenc mesék gyerekeknek" | Rostov-on-Don | 18 000 | 144. o., 127-140., ISBN 978-5-378-02151-2 | |
Alice Csodaországban | Nadezhda Koncha, Maria Melnichenko | Zdenko Basic | 2010 | Rosman | — | — | — |
Az alábbiakban felsoroljuk a Carroll-dilógiával foglalkozó legfontosabb könyveket és cikkeket. Az első kiadás éve az eredetiben egy töredéken keresztül van feltüntetve - az első orosz nyelvű kiadás (ha van).
A mese alapján számos számítógépes játékot fejlesztettek ki , amelyek többsége nem csak az Alice kalandjai csodaországban, hanem a Through the Looking Glass című folytatáson is alapul. Történelmileg az első játék az Alice in Wonderland volt, 1985 -ben adták ki a Commodore 64 személyi számítógépen . Dale Disharoon fejlesztette ki és a Windham Classics adta ki . A 2D-s kalandjátékban mintegy 60 animációs karakter szerepelt; 10 éves kortól gyermekeknek szánták [100] [101] .
A második projekt a névadó Alice in Wonderland játék volt . A Digital Eclipse fejlesztette és a Nintendo adta ki . A játék a Walt Disney filmadaptáción alapult, és 2000. október 4-én jelent meg a Game Boy Color számára . A projektet az izometrikus vetítés jelenléte és a magas szintű grafikus teljesítmény jellemezte [102] .
2000. december 5- én megjelenik az amerikai McGee's Alice projekt , amely harmadik személyű akcióműfajban készült . Az amerikai Rogue Entertainment fejlesztette ki American McGee játéktervező irányításával és az Electronic Arts adta ki . A játék eredetileg Microsoft Windows és Mac OS operációs rendszeren jelent meg , később PlayStation 3 és Xbox 360 platformokra portolták . A cselekmény szerint Alice családja tűzvészben pusztul el, míg a főszereplő szürrealista fantáziáinak világában van, ahol a Csodaországot iszonyatos viktoriánus stílusban mutatják be [103] . A józan eszének visszanyerése érdekében Alice-nek meg kell küzdenie saját képzelete alkotásaival [104] .
2001. december 31-én megjelent az Alice Csodaországban animációs küldetés , amelyet a Lexis Numerique fejlesztett ki, és az Emme adott ki PC és Mac platformokra. A történet általános formája közel áll Carroll meséinek cselekményéhez, amely során Alice-nek be kell bizonyítania a Szív Jack ártatlanságát egy epres pite ellopásában. A projekt a 7 és 12 év közötti gyermekek célcsoportját célozza meg [105] [106] [107] [108] .
2007. február 14- én Japánban megjelenik egy másik, a mese alapján készült játék – a Heart no Kuni no Alice az otome műfajban , küldetéselemekkel. A paródiaprojektet QuinRose fejlesztette ki Microsoft Windowsra és PlayStation 2-re, majd a Prototype portolta át a PlayStation Portable -re 2009-ben [109] [110] . A játék cselekménye szerint Alice-t egy titokzatos nyúlfülű férfi elrabolja. Együtt utaznak át a Szívek országán, ahol a főszereplő találkozik egy maffiacsoport vezetőjével, egy bájos lovaggal és más szereplőkkel. Elég sok romantika van a játékban [111] .
2010. március 2-án megjelent az Alice Csodaországban című 3D-s arcade játék , más néven Disney. Alice Csodaországban". A projekt Tim Burton adaptációja alapján jött létre. A játékot az Etranges Libellules fejlesztette ki, és a Disney Interactive Studios adta ki Amerikában és az Egyesült Királyságban. Oroszországban a projekt kiadója a Novyi Disk volt . A játék 12 éves és idősebb gyermekek számára készült. A projekt egyszerre több játszható karaktert tartalmaz – irányíthatod a Mad Hattert, a Cheshire Cat-t, a Dormouse Mouse-t és a March Hare-t. Mindegyikük különleges képességekkel és készségekkel rendelkezik [112] [113] .
2011. június 14- én jelent meg az Alice: Madness Returns , az amerikai McGee's Alice folytatása . A játék egy harmadik személyű akció-kalandjáték , amelyet a kínai Spicy Horse stúdió fejlesztett és az Electronic Arts adott ki. A folytatás Windows operációs rendszerre , valamint PlayStation 3 és Xbox 360 konzolokra jelent meg [114] [115] . A projekt még mindig arról szólt, hogy Alice Liddell megpróbált megszabadulni a fájdalmas hallucinációktól . A játék előrehaladtával a főszereplő ellátogat Csodaország romjaihoz és London utcáira, és megpróbálja kideríteni a tűz okát [116] [117] .
2012-ben megjelent a Game Insight által kiadott Mirrors of Albion ("Mirrors of Albion") játék . A játék a Hidden Object műfajhoz tartozik , és a játékos nyomozóként működik, akinek meg kell oldania Alice eltűnésének rejtélyét.
Számítógépes játékok listájaNév | Az első kiadás dátuma | Fejlesztő | Kiadó | Műfaj | Felület |
---|---|---|---|---|---|
Alice Csodaországban | 1985. január 1 | Dale Disharoon Inc. | Windham klasszikusok | Akció | Commodore 64 [100] |
Alice Csodaországban | 2000. október 4 | Digitális Eclipse | nintendo | Akció | Game Boy Color [102] |
Az amerikai McGee's Alice | 2000. december 5 | Rogue Entertainment, Ritual Entertainment | Electronic Arts, Aspyr Media | Akció | Microsoft Windows, Mac OS, PlayStation 3, Xbox 360 [103] [104] [118] |
Alice Csodaországban | 2001. december 31 | Lexis Numerique | Emme, Russobit-M, GFI, Cornelsen Software, ICE Multimedia | Quest | PC, Mac [105] [106] [107] [108] |
Szív, nincs Kuni, nincs Alice | 2007. február 14 | QuinRose | Quin Rose prototípus | Otome, küldetés | Microsoft Windows, PlayStation 2, PlayStation Portable [109] [110] [111] |
Alice Csodaországban: Kaland a tükörön túl | 2010. február 22 | Disney Interactive Studios | Disney Interactive Studios | Quest | iPhone [119] |
Alice Csodaországban | 2010. március 2 | Etranges Libellules | Disney Interactive Studios, új lemez | Árkád | PC, Wii, Nintendo DS [112] [113] [120] |
Alice Csodaországban | 2010. március 5 | Binary Wits LLC | — | Kirakós játék | iPhone [121] |
Alice Csodaországban | 2010. március 27 | Swartz Enterprises Inc. | — | Kirakós játék | iPhone [122] |
Alice Csodaországban: Rejtett tárgyak | 2010. április 1 | Warelex | — | Quest | iPhone [123] |
Alice Csodaországban | 2010. április 2 | Inner Four Inc. | — | Akció | iPhone [124] |
Egyező játék – Alice Csodaországban | 2010. április 2 | Inner Four Inc. | — | Kirakós játék | iPhone [125] |
A Slider Puzzle – Alice Csodaországban | 2010. április 2 | Inner Four Inc. | — | Kirakós játék | iPhone [126] |
Alice Csodaországban – Új kaland | 2010. április 12 | Inner Four Inc. | — | Akció | iPhone [127] |
Alice Csodaországban kvíz | 2010. április 16 | Web X.0 Media | — | Kirakós játék | iPhone [128] |
Alice Csodaországban: A film | 2010. június 30 | Disney mobil | Disney mobil | Quest | PC, Wii, Nintendo DS, iPhone |
HdO Alice Csodaországban | 2010. október 1 | Anuman | Anuman, Russobit-M, GFI | Alkalmi | PC [130] |
Alice Csodaországban: Rajzfilm arcade játék történettel | 2011. január 5 | Éleslátás | — | Quest | iPhone [131] |
Alice Csodaországban: 3D-s rajzfilm arcade játék gyerekeknek | 2011. április 28 | Éleslátás | — | Quest | iPhone [132] |
Továbbfejlesztett Alice Csodaországban | 2011. május 22 | MobNotate.com | — | Quest | iPhone [133] |
Alice Candy Feed: Alice Csodaországban Rajzfilm fizikai játék / játékok gyerekeknek | 2011. május 24 | Éleslátás | — | Quest | iPhone [134] |
Alice: Az őrület visszatér | 2011. június 14 | Fűszeres ló | Electronic Arts | akció-kaland | Windows, PlayStation 3, Xbox 360 [114] [115] |
Albion tükrei | 2012. október 26 | játék betekintést | Belépni a játékba | Rejtett tárgyak | iPad, iPhone, Android, Amazon, Windows, Windows Phone, Facebook, Odnoklassniki |
2019-ben a Moszkvai Tartományi Színházban került sor az „Alice Csodaországban” című darab premierjére . Színpadrendező - Szergej Bezrukov , Szergej Vinogradov .
Tematikus oldalak | ||||
---|---|---|---|---|
Szótárak és enciklopédiák | ||||
|