cigány nyelv | |
---|---|
önnév | Romáňi ĉib, Romáňi čhib |
Országok | Az egész világon elterjedt a cigányok között |
A hangszórók teljes száma | 4,8 millió |
Állapot | fennáll a kihalás veszélye |
Osztályozás | |
Kategória | Eurázsia nyelvei |
indoiráni ág indoárja csoport | |
Írás | latin , cirill , dévanagari |
Nyelvi kódok | |
GOST 7.75-97 | cigány 780 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | rom |
ISO 639-3 | rom |
A világ nyelveinek atlasza veszélyben | 405 |
Etnológus | rom |
ABS ASCL | 3905 |
IETF | rom |
Glottolog | roma1329 |
![]() |
A cigány nyelv ( cigány. Romany chib (Romány čib), Romáňi ĉib, ऋऒमञइ चइब ) a cigányság nyugati ágainak nyelve . Az indoeurópai nyelvek indoárja ágához tartozik .
A romani nyelv a szorosan kapcsolódó indoárja nyelvi környezettől elszigetelt körülmények között fejlődött ki, megtartva a régi indoárja nyelvek fő lexikai alapját , valamint a közép-indiai és újindiai nyelvekkel való tipológiai közelséget .
A romani nyelv főbb jellemzői a fonetika területén : lenyűgöző hangú aspirációk : gh> kh, dh> th, bh> ph; aspiráció gyengülése: ch > c, th > t, bh > b; decerebralizáció: ṭ > r, ḍ > r, ḍh > r, ṣ > s, ṣṭ > št; lenyűgöző affrikátusok : j>с stb. A morfológia területén : a posztpozíciók átalakítása új esetragozássá ; a közvetlen eset alapjának szembeállítása az indirekt eset alapjával ; az akuzatív esetalak hiánya az élettelen főnevekben ; a jövő idő összetett formáinak megjelenése stb.
A különböző vándorlási utakon átesett cigány etnikai csoportok különböző dialektusokat beszélnek , amelyeket többé-kevésbé befolyásolnak a környező nyelvek a szókincs , a fonetika és a szintaxis terén . A Bizánc területén való hosszú tartózkodás hozzájárult ahhoz, hogy a cigány nyelvbe behatoljanak a Balkán számos nyelvében közös jellemzők : a cikk , az infinitív formák kifejezésének módja stb.
Az orosz cigánytudós, L. N. Cserenkov cáfolta a több migrációs hullám elméletét, amelyben azt feltételezik, hogy a cigányok ősei különböző csoportokban több évszázadon keresztül érkeztek Nyugatra. Ha a romani nyelvet az európai nyelvek hatása nélkül tekintjük, akkor egyetlen etnikai csoport nyelvét képviseli. Ha a dom kaszt képviselői, a zótok és a rádzsputok különböző időszakokban vándorolnának ki Indiából, majd keverednének az európai cigányságba, akkor minden csoport magával hozná a maga nyelvtanát és szókincsét, amit nem tartanak be. A modern Romanes az eredeti dialektus következetességét mutatja be. Ráadásul a későbbi hullámok – ha voltak ilyenek – arab kölcsönzéseket hoztak volna magukkal (a 7. században a muszlimok által meghódított perzsa területekről), amit a nyelvészek szintén nem figyelnek meg. Az Indiából érkező migránsok útja Perzsián, Örményországon és tovább nyomon követhető a helyi nyelvekből való kölcsönzéseknek köszönhetően. Ez a mozgás nem volt egységes [1] .
A romani nyelvnek van határozott névelője. Az észak-orosz dialektusban nem kötelező, másokban széles körben használják. Nem és szám szerint különbözik .
A cigány főneveket hét esetben utasítják el:
Az egyes számú névelős hímnemű főnevek általában hangsúlyos végződésűek - -o , -ё , -iben / -yben , -ipen / -ypen - vagy nulla. A nőnemű főnevek egyes szám névelő esetben általában hangsúlyos végződésű -ы , -и - vagy nulla.
A főnév deklinációja nemcsak a nemtől és a végződéstől függ, hanem attól is, hogy élő vagy élettelen tárgyat jelöl-e, és hogy őshonos vagy kölcsönzött -e .
Szinte minden absztrakt fogalmat jelölő főnév férfinemű.
A melléknevek deklinációja attól függ, hogy főnévre vonatkoznak-e, vagy önálló mondatban vannak-e.
A névmásoknak csak hat esete van (nincs szótag).
Nincs infinitivus (az ige személyes alakja váltja fel , hasonlóan a balkáni nyelvi unió más nyelveihez ). A legtöbb nyelvjárásban az igének négy ideje van (két múlt , egy jövő és egy jelen + jövő tökéletes).
A mondat szórendje viszonylag szabad, de az SVO szerkezetet részesítjük előnyben . A melléknév általában a főnév előtt áll.
A modern nyelvjárások fonetikai és nyelvtani újításaiban különböznek a protonyelvtől. A nagy nyelvjárási zónákon belül viszont számos olyan dialektus található, amelyek főként az élőkörnyezet nyelveiből kölcsönzött szókincsben (néha morfémákban) különböznek. A kölcsönzött szókincs eltérései és a nyelvtani újítások még az azonos nyelvjárási zónába tartozó, de eltérő nyelvjárást beszélő cigányok között is akadályozzák a kölcsönös megértést, kivéve a hétköznapi témákról szóló egyszerű beszélgetéseket.
4 legnagyobb dialektuszóna létezik:
Tekintettel a vlaši nyelvjárási csoportba tartozó cigányok (elsősorban a kalderarok) intenzív vándorlására, nyelvjárási zónájuk a területen található összes többivel metszi, azonban a legnagyobb közös vonást a balkáni nyelvjárási zónával találja. A szupradialektus Koine , az „általános cigánynyelv” projektjei a kalderari dialektusokon alapulnak.
Kelet-Európa területén (beleértve Oroszországot is) a következő dialektusok a leggyakoribbak:
Nyugat-Európában a romani nyelvnek több dialektusa is létezik.
Az északnyugati zóna földrajzilag távoli nyelvjárásait beszélők, valamint köztük és a délkeleti zóna nyelvjárásait beszélők közötti kölcsönös megértés nehéz a helyi szókincs jelentős beáramlása és a helyi nyelvtani újítások miatt. Ugyanakkor a délkeleti zóna nyelvjárásai legtöbbször kölcsönösen érthetőek [2] .
A romani nyelvnek még nem létezik általánosan elfogadott szupradialektális normája. A szépirodalmi, ismeretterjesztő és propaganda kiadványok általában helyi dialektusban születnek [3] , például a kelderari dialektusban, a lovári nyelvjárásban, a kelet-szlovákiai romani dialektusban, a macedón romani "Arli", a bolgár Yerli és Sliven romani dialektusban, az orosz romákban. dialektus stb. A vlach és különösen a kalderari dialektus azonban – mivel világszerte elterjedt – másoknál gyakrabban szerepel a nemzetközi cigányszervezetek publikációiban. Ezért gyakran van némi befolyása a más nyelvjárásokban írt kiadványokra.
Néhány tudós projektet terjesztett elő egy romani szupradialektus koine -ra vonatkozóan . Így Kokhanovszkij cigány nyelvész egy normát javasolt, amelyet khetani romaninak , "általános cigánynak" nevezett, és amelynek véleménye szerint konzervativizmusa miatt saját balti dialektusán kellett volna alapulnia. Marcel Courtiade nyelvész egy eklektikusabb normát elő, amely elsősorban a balkáni és bizonyos mértékig az oláh nyelvjárásokon alapul. Eddig egyiket sem fogadta be a cigányok többsége. [négy]
A cigányok és más európai nomád népek számos etnikai csoportjában a cigány nyelvet nem őrizték meg, azonban olyan vegyes nyelvek jelentek meg, amelyek jelentős cigány szókincset használnak.
Az anyanyelvi beszélők száma kb.
Magyarország : 315 583 [7] Törökország : 280 000 Franciaország : 215 000 Görögország : 160 000 Oroszország : 128 197 [9] Németország : 85.000 Észak-Macedónia : 53 900 [11] |
Olaszország : 42 000 Ausztria : 20.000 Horvátország : 16 975 [13] Lengyelország : 12 850 [14] Bosznia és Hercegovina : 12 583 [15] Belgium : 10 000 Svédország : 9500 Montenegró : 8305 [18] |
Fehéroroszország : 6848 [19] Cseh Köztársaság : 5135 [20] Lettország : 4983 [21] Finnország : 3000 Hollandia : 3000 Dánia : 1500 Észtország : 1100 Egyesült Királyság : 1000 Spanyolország : 1000 |
A cigányok általában azon népek írásait használják , amelyek között élnek.
Az 1920-as és 1930-as években a Szovjetunióban kísérletek történtek egy irodalmi cigánynyelv létrehozására, amelyet a korai Szovjetunió nemzeti politikája határoz meg , amely a kis népek kultúráját kívánta támogatni. Az orosz cigányok etnikumának nyelvét vették alapul, kiegészítve más dialektusokból származó irodalmi kölcsönzésekkel. A választás feltehetően az orosz cigányok legnagyobb fokú asszimilációjának volt köszönhető, akik közül sokan kezdetben műveltek, és jobban ki voltak téve a bolsevik ideológiának . A bolsevikok politikája szerint a forradalom előtti időkben elnyomott kis népek kultúrája az új kormány megjelenésével tartalmilag szocialista, formailag nemzeti maradt. Alapvetően a marxista-leninista irodalom fordításai, Lenin , majd Sztálin beszédei , párthatározatok jelentek meg és küldtek el a kolhozokba az új irodalmi cigány nyelven. Sok eredeti szépirodalom is megjelent, amely eredetileg roma nyelven íródott. Általában azonban ennek a tevékenységnek a mértéke jelentéktelen volt [24] .
A Szovjetunió cigányai 1927 óta az orosz nyelven alapuló ábécét használják a Ґ ґ betű hozzáadásával, valamint a Ш ш és ъ ( orosz cigányok dialektusa ) betűinek kivonásával.
Az orosz cigányok nyelvjárásának cigány ábécéje [25] :
A a | B b | be | G g | Ґ ґ | D d | Neki | Neki | F | W h | Ésés | th | K to | L l | Mm | N n |
Ó, oh | P o | R p | C-vel | T t | u u | f f | x x | C c | h h | W w | s s | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
Számos, ezt az ábécét használó roma nyelvű kiadvány megjelent a Szovjetunióban a második világháború előtt (lásd a " Roma katalógus " [26] - az 1928-1938 közötti, az Orosz Állami Könyvtárban tárolt roma nyelvű kiadványok listája ). Az 1930-as évek végén az összes cigány nyelvű műsor megnyirbálásával együtt az ábécé is használaton kívül lett. Az 1950-es évek óta néhány publikációban újra használatos. A Demeter-Charskoy szótárban a ґ jelet „g aposztrófával” közvetítik, és ez utóbbi változatának tekintik [27] .
1990-ben egy alternatív roma ábécét javasoltak a kalderari dialektushoz ; az előzőtől egy másik tipográfiai jellel különbözik a leszívott „g”-hez, és a „ph”, „kh” stb. kombinációk, amelyek más leszívott mássalhangzókat közvetítenek, valamint a „pp” önálló betűnek minősülnek [28] :
A a | B b | be | G g | Ғ ғ | D d | Neki | Neki | F | W h | Ésés | th |
K to | Kh kh | L l | Mm | N n | Ó, oh | P o | ph ph | R p | rr rr | C-vel | T t |
Tx tx | u u | f f | x x | C c | h h | W w | s s | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
2008-ban Luckban (Ukrajna) megjelent egy cigány alaprajz az ukrán ábécé 32 betűjét felhasználva [29] .
Az oktatási kiadványokban használt ábécé Lovar, Kalderari, Chisinau dialektusaiban (2009) [30] : A a, B b, C c, G d, Ґ ґ, D e, E e, E e, F f, F „zh”, Z z, I és, Y y, K k, Kx kx, L l, M m, N n, O o, P p, Px nx, R r, C s, T t, Tx tx, U y, F f, X x, C c, H h, H' h', Sh w, Sh' w', S s, b b, E e, Yu yu, I i .
Szerbiában használt roma ábécé [31] : A a, B b, C c, D d, D d, Ђ ђ, E e, F f, Z z, I u, Ј ј, K k, Kh kh, L l , Љ љ, M m, N n, Њ њ, O o, P p, Px nx, R r, PP rr, C s, T t, Tx tx, Ћ ћ, Ћx ћx, U y, F f, X x, C c, H h, Chh ch, Џ џ, Sh w, b y .
A volt Jugoszláviában latin alapú ábécét használtak: A a, Ä ä, B b, C c, Č č, Kj kj, D d, Gj gj, Dž dž, E e, F f, G g, H h, X x , I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, Zz, Ž z . Ezt az ábécét használják a kalderari dialektusokon alapuló "Common Romani" nyelvi projektben, valamint az uniós kiadványokban . A Boyashi cigánycsoport használja, akut betűkkel kiegészítve (hosszúságot jelöl).
Ennek az ábécének átdolgozott változatát használja I. Hancock vlach dialektusának tankönyve (a kh , th stb. aspirált mássalhangzók kombinációi, valamint az uvuláris rr bekerültek ). A Wikipédia cigány változata ennek az ábécének egy másik adaptált változatát használja: a „gachek” felső indexű karaktereket a ch , sh stb. kombinációk helyettesítik, a j helyett pedig y .
2002-ben Romániában megjelent egy cigány alaprajz " Alfabetizaciaqo lil anθ-i rromani ćhib vaś e ćhave, terne thaj baremanuśa " , amely a következő ábécét tartalmazza: A a, Ǎ ǎ, Ä ä, à, B b, C c, Ć ć, Ćh ćh, Ç ç, D d, E e, Ë ë, ě, è, F f, G g, H h, I i, П ï, ǐ, м, J j, K k, Kh kh, L l, M m, N n, O o, ǒ, ò, P p, Ph ph, Q q, R r, Rr rr, S s, Ś ś, T t, Th th, U u, ǔ, ù, V v, X x, Z z, Ź ź, Ӡ ӡ, θ . A jövőben számos más, cigányiskoláknak szóló kiadványban is felhasználták.
A Li Kalderari dialektusának tankönyve a következő ábécét javasolja (főleg fonetikai célokra, vagyis a nyelvjárás fonetikájának minél pontosabb közvetítésére): A a, Â â, Ã ã, B b, Ch ch, D d, Dj dj, E e , Ê ê, F f, G g, H h, I i, Î î, K k, Kh kh, L l, Ly ly, M m, N n, Ng ng, Ny ny, O o, Ô ô, P p, Ph ph, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, Th th, Ts ts, U u, Û û, V v, W w, X x, Y y , Z z, Zh zh [ 32] .
Magyarországon használt roma ábécé [33] : A a, B b, C c, Ch ch, D d, Dy dy, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k , Kh kh, L l, Ly ly, M m, N n, Ny ny, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Sh sh, T t, Th th, Ty ty, U u, Vv , Zz, Zhzh, Dzhdzh .
Lettországban használt roma ábécé [34] : A a, Ā ā, B b, C c, Č č, Čh čh, C̀ c̀, D d, Ď ď, Dz dz, Dž dž, E e, Ē ē, Ě ě , Ę̄ ę̄, F f, G g, Ğ ğ, X x, H h, I i, Ī ī, J j, K k, Kh kh, Ķ ķ, L l, Ļ ļ, M m, N n, Ņ ņ, O o, Ō ō, Ǒ ǒ, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, T t, Ť ť, Th th, U u, Ū ū, V v, Z z, Ž ž .
Szlovákiában használt roma ábécé [35] : A a, B b, C c, Č č, Čh čh, D d, Ď ď, Dz dz, Dž dž, E e, F f, G g, H h, Ch ch , I i, J j, K k, Kh kh, L l, Ľ ľ, M m, N n, Ň ň, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, T t, Ť ť, U u, V v, Z z, Ž ž .
Az ilyen helyesírási különbség a roma nyelvjárások szoros kapcsolata ellenére nagymértékben megnehezíti az írott szövegek kölcsönös megértését.
Vannak kísérletek arra, hogy a dévanagari írást használják a romani nyelv írásához . Támogatói ezt a levelet tartják a leginkább összhangban lévőnek az indiai nyelvek, köztük a romani nyelvek hangösszetételével és tipológiájával. A dévanagarit korábban alternatív szkriptként használták a roma Wikipédiában. Ugyanakkor sok anyanyelvi beszélő mesterségesnek és szinte kényelmetlennek találja a dévanagari használatát.
Míg a romani többé-kevésbé aktívan kölcsönöz szavakat más nyelvekből, a roma szókincs a szomszédok nyelveibe is beszivárog, különösen az utcai, éttermi-zenei és bűnügyi szakzsargonokba .
A brit angolban körülbelül ezer szót találtak, amelyek a romani nyelvből behatoltak az angol-cigány nyelvbe , majd az alacsonyabb társadalmi osztályok (bűnözők, hajléktalanok, vándornapszámosok) dialektusaiba , majd tovább a modern városi ifjúsági szubkultúrák nyelve [37] , például:
A cigány hatás különösen az észak-angliai és a skót határvidék szubkultúráiban érezhető [38] .
Annak ellenére, hogy a volt Szovjetunióban elterjedt a romani nyelv, kevés mű foglalkozik ezzel a nyelvvel (főleg az észak-orosz dialektussal).
A 20. század elején P. S. Patkanov (Isztomin) részletes tanulmányt közölt az észak-orosz dialektusról. Az 1930-as években az észak-orosz dialektus szótára jelent meg M. V. Szergijevszkij és A. P. Bararannikov szerkesztésében.
Az 1930-as évek elnyomásainak eredményeként. a Szovjetunióban a roma nyelv tanulmányozása megnyirbált és az 1960-as években indult újra, amikor elkezdődött a cigányság letelepedett életmódra való átállását ösztönző politika. A romani nyelv dialektológiájáról általában, és különösen az észak-orosz dialektusról T. V. Wentzel és L. N. Cserenkov [39] jelent meg .
Az 1980-as években A Szovjetunió egyetlen szótárában a Kalderar dialektus P. S. Demeter és R. S. Demeter által, L. N. Cserenkov szerkesztette, ez idáig megjelenik . Posztumusz jelent meg I. M. Andronikova tanulmánya „A cigány nyelv talányokban van” . 2001-ben megjelent a lovári dialektus szótára, amelyet G. N. Tsvetkov cigány prózaíró, költő és műfordító állított össze.
Jelenleg F. A. Eloeva [40] , A. Yu. Rusakov [41] , V. G. Toropov (krími dialektus), V. V. Shapoval (kelderari és orosz-roma dialektus), G. N. Cvetkov és M. V. Smirnova-Seslavinskaya-Seslavinskaya. [42] . A blogot, amelynek anyagainak jelentős része a cigány nyelvvel és kultúrával foglalkozik, egy moszkvai újságíró, L. M. Mazikina vezeti.
Külföldön a cigány nyelv tanulmányozása a 16. században kezdődik, amikor megjelenik az első roma szavak listája. Az óindiai cigány nyelv eredetét először Johann Rüdiger német nyelvész mutatta be az 1782-ben megjelent Von der Sprache und Herkunft der Zigeuner aus Indien („Az indiai cigányok nyelvéről és eredetéről”) című kiadványában. P. S. Pallas német származású orosz nyelvész az 1787-ben megjelent "Összes nyelv és dialektus összehasonlító szótáraiban" [43] . A roma nyelv dialektusainak leírása, összehasonlítása és osztályozása terén 1872-ben Franz Mikloshich lett úttörő , a roma nép angol kutatója, Bernard Gilliat-Smith pedig 1915-ben vezette be a felosztást „oláh” és „nevlach” nyelvjárásokra. , amely a mai napig aktuális, bár korántsem teljes. Jelenleg Norbert Boretsky és Birgit Igla cigány dialektológiával foglalkozik Németországban, Yaron Matras pedig az Egyesült Királyságban., Csehországban Viktor Elshik.
A roma nyelv tanulmányozásában jelentős mértékben járult hozzá még M. Hubshmannova cseh nyelvész (központi dialektusok), Ronald Lee kanadai író és nyelvész (Kelderar dialektusok), a brit Jan Hancock(vlachi dialektusok), a macedón Krumé Kepeski (balkáni nyelvjárások), a bolgárok Kiril Kostov (Berlinben dolgozik) és Hristo Kyuchukov , a lengyel Vanya de Gila-Kochanovski (Franciaországban dolgozik), a francia Marcel Kurtiade.
A romani nyelvet elsősorban köznyelvként használják. Számos romani nyelvű mű született azonban.
A roma irodalomban Mateo Maksimov , Papusha , Lexa Manush , Georgij Cvetkov , Valdemar Kalinin , Panchenko Janush , Dzhura Makhotin , Ilona Makhotina , Mikha Kozimirenko , Lilit Mazikina , Michal Mizhidar és számos más, kevésbé ismert szerző írt írás) cigány nyelven .
A romani nyelvű irodalmat a költészet és a kisformák túlsúlya jellemzi. Ennek oka nyilvánvalóan az, hogy a versalkotás megszokott, hagyományos népi szórakozás, míg a prózai művek írása bizonyos irodalmi felkészültséget igényel.
A dramaturgiában romani nyelvű darabokat adnak elő a Pralipe Színházban. Nyikolaj Shishkin első cigányszínházában is cigány nyelven rendeztek operetteket.
Az operatőrben mindössze két olyan rendező szerzett hírnevet, akik roma nyelvű töredékeket használnak: Tony Gatlif és Emir Kusturica . Részben vagy teljesen roma nyelven olyan filmeket forgattak, mint a „ Cigány idő ”, „ Fekete macska, fehér macska ”, „ Furcsa idegen ”, „ Jó út ”, „ Szerencsés ”, „ Száműzöttek ”.
A " Jézus " című filmet teljes egészében roma nyelvre (keldarari dialektus) fordították le .
cigányok | |
---|---|
kultúra | |
Cigányok ország szerint |
|
Cigány szakmák | |
Néprajzi csoportok | |
Egyéb |