Öreg tengerészek

Régi tengerészek vagy tengerészkapitány
Általános információ
Szerző Jorge Amado
Típusú írásbeli munka [d]
Műfaj regény [1] [2]
Eredeti verzió
Név kikötő. Os Velhos Marinheiros vagy Capitão de Longo Curso
Nyelv portugál
Megjelenés helye Sao Paulo [1]
Kiadó Livraria Martins Editora [1]
A kiadás éve 1961 [1]
Oldalak 163
Orosz változat
Tolmács Yu. A. Kalugin
Megjelenés helye Moszkva
Kiadó Előrehalad
A kiadás éve 1964
Keringés 50 000

„Régi tengerészek, vagy tengeri kapitány” ( port. Os Velhos Marinheiros ou o Capitão de Longo Curso ); teljes cím "Régi tengerészek, avagy A tiszta igazság Vasco Mocoso de Aragán tengeri kapitány kétes kalandjairól" ( port. Os velhos marinheiros ou A completa verdade sôbre as discutidas aventuras do comandante Vasco Mocoso de Aragán de long is capitsãoão ) brazil regényirodalomklasszikus és a Brazil Irodalmi Akadémia tagja, Jorge Amado . Először 1961 -ben jelent meg Sao Paulóban . Fordítás oroszra Yu. A. Kalugina először 1964 -ben jelent meg . A regény a " Párbaj " ( 2015 ) című film forgatókönyvének alapja lett .

Leírás

A regény 1961 januárjában készült el Rio de Janeiróban , és ugyanabban az évben jelent meg [1] . A „Régi tengerészek” cím mind az 1961-es gyűjteményre, mind a benne megjelent regény címére utalhat, miután 1976-tól önálló kiadásként kezdett megjelenni.

A regény első kiadványa a „ Kinkas Sgin Voda szokatlan halála ” című novellával együtt jelent meg a szerző gyűjteményében, amely az író illusztrált összegyűjtött műveinek 15. kötetét mutatta be „Régi tengerészek” általános címmel. 1967-től külön kiadásban kezdett megjelenni a Kinkasról szóló novella [3] . Brazíliában a félreértések elkerülése végett , amikor a regény 1976-ban külön könyvként megjelent, a borítón az "Öreg tengerészek, avagy tengeri kapitány" ( Os velhos marinheiros ou O capitão de longo curso ) rövidített címet tüntették fel [1] [2 ] . Ezért az első orosz fordítás „A tiszta igazság Vasco Moscoso de Aragán tengeri kapitány kétes kalandjairól” (1964) hosszú eredeti címmel jelent meg. De miután a mű külön könyvként megjelent az író orosz nyelvű gyűjteményeiben, a regény frissített címmel jelent meg "Régi tengerészek, avagy a tiszta igazság Vasco Moscoso de Aragan tengeri kapitány kétes kalandjairól" ( 1987). Brazíliában a mű regénynek minősül [1] [2] . I. A. Terteryan Amadou ezt a művét történetnek [4] és regénynek is minősítette. M. F. Nadyarnykh vagy regényekre [5] vagy novellákra [6] utal a műre . Az orosz nyelvű bibliográfiai mutatókban a mű regényként vagy történetként szerepel (2011, ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-5-271-36394-8 ).

A párizsi Lire irodalmi folyóirat (1979, január 41.) a Le vieux marin (Az öreg tengerész) francia fordítását az 1978-ban Franciaországban megjelent legjobb húsz könyv közé sorolta. 1965 - ben a Warner Brothers megszerezte a jogot egy film elkészítésére a regény alapján . A regény alapján 2015 -ben bemutatták Brazíliában a " Pubaba " című filmet .

Összegzés

A szerző a narrátor nevében mesél , aki 1959-ben reprodukálja az 1929-ben történt eseményeket. A narrátor kijelenti fő feladatát, hogy felfedje az igazságot, és ennek két változatát tárja fel. Periperibe, Salvador üdülővárosába , egy figyelemre méltó személy érkezik, aki régi tengerészként mutatkozik be, Vasco Moscoso de Aragan tengerészkapitány (Yu. A. Kaluginnak Vasco Moscoso de Aragan van). Kereskedelmi tengeri tunika, habpipa, horgonyos sapka, tengeri térképek és navigációs eszközök, névjegykártya, a falon függő oklevél - mindez megerősíti a kapitány kilétét, aki úgy döntött, hogy visszavonul és egy üdülőhelyen telepszik le. város. Egzotikus országok tengeri kalandjairól, Marseille , New York , Hong Kong , Sanghaj , Kalkutta kikötőiről szóló bájos történeteivel Vasku kapitány hamar tekintélyre és egyetemes tiszteletre tesz szert.

Az adószolgálat nyugalmazott tisztviselője, Shiku Pashek (Yu. A. Kalugin – Shiko Pashek) azonban a dicsőségét elraboló rivális iránti irigységből kétségeket ébreszt a kapitány által elmondott történetek valóságtartalmával kapcsolatban. a falu lakossága; igyekszik megbizonyosodni arról, hogy Vasco igazi kapitány, nem pedig szélhámos és sarlatán. Shiku Paseku biztos abban, hogy a kapitány még diploma birtokában sem engedett a tengerbe még egy törékeny halásztutajat ( port. jangada ) sem [1] . A második rész Vascu életrajzának tényeit mutatja be, amelyet Xicu Pasheku saját nyomozása során szerzett Salvadorban: valójában a kapitányi oklevelet csalárd módon, felsőbb társasági kapcsolatok révén szerezték meg.

Mindezek után vészhelyzetben Vascu sürgősen vezeti egy Belenbe tartó hajó legénységét , ahol nevetséges és hozzá nem értő kikötőcsapatait minden végén és minden horgonyt kinevet a legénység . Az éjszaka kitört példátlan vihar a kikötőben lévő összes úszóeszközt elpusztítja. Csak az egyetlen bélés, Ita (a filmben – Zhubiaba), amely minden végén szilárdan kikötve marad épségben a bölcs és körültekintő Vasku kapitány parancsnoksága alatt, kitüntetésekkel elárasztott [1] . A narrátor szerint ekkor „ragyogott az igazság az égen” [7] [8] .

Értékelések

I. A. Terteryan ezt a művet a Gabriela, Fahéj és szegfűszeg ( 1958 ), Az éjszaka pásztorai ( 1964 ) és Dona Flor ( 1966 ) című regényekkel együtt feltételesen a második Bahian-ciklusnak tulajdonította. Az irodalomkritikus úgy vélte, hogy Amadou kiforrott regényeiben a szóbeli irodalomhoz és a folklórhoz kötődő mese -elbeszélésmód túlsúlya mellett a valóság és a kép között új színészi mennyiség keletkezett - a narrátor. Míg a „Gábrielben” „a távolság közte [a narrátor] és a szereplők között eltűnik. Vasco Moscoso do Aragon ("A régi tengerészek") történetében a narrátor már teljesen elválik a szereplőtől. De itt rendkívül mesés eszközöket használnak: olyan kitéréseket, amelyek a narrátor fiktív életrajzából árulnak el néhány tényt” [4] .

A Coastal Voyage című filmben Amado két értékelést reprodukált történetéről a „Rio de Janeiro, 1960” című felvételen. Műveinek rendszeres olvasója telefonbeszélgetés közben figyelmeztette a szerzőt, hogy abbahagyta az olvasást a belemi színpadon, amikor a megbukott, megszégyenült kapitány lerészegedett egy lepusztult szállodában: „de ha nem rehabilitálja, állítsa vissza méltóságát és örömét. soha többé nem fogom folytatni.” egyetlen könyvedet sem olvasom. Amadou a beszélgetés lényegét továbbította vendégének, aki bevallotta, hogy ő is félbeszakította az olvasást ugyanazon az oldalon, és két napba telt, mire visszatért a könyvhöz, mert félt a kapitány öngyilkosságától [9] .

Kiadások

A regény először 1961-ben jelent meg Brazíliában, eredeti nyelven Portugáliában jelent meg . A Coastal Navigation "Rio de Janeiro, 1960" bejegyzéséből az következik, hogy az első kiadás 1960-ban jelent meg [9] . Lefordítva angol , arab , bolgár , magyar , dán , spanyol , olasz , katalán , kínai , litván , német , lengyel , orosz , finn , francia , cseh , svéd , japán nyelvre [1] .

Az egyik első eredeti nyelvű kiadás 1. önálló könyvkiadás eredeti nyelven Első orosz kiadás Háromkötetes összegyűjtött művekben Legújabb orosz kiadás

Yu. A. Kalugin fordítását többször kinyomtatták (1983, 1987 kétszer, 2002 ( ISBN 5-275-00504-0 ), 2011 ( ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-3639418-5639418 ). -8 ) A legújabb orosz kiadás (2011) megismétli az első brazil és az első orosz (1964), a szerző gyűjteményét képviselve "Régi tengerészek" általános címmel, amelyben a "Tiszta igazság a tengeri kapitány kétes kalandjairól" című regény. Vasco Moscoso de Aragan" és a "Kinkas rendkívüli halála Sink the Water" című novella.

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Fundação .
  2. 123 Companhia _ _ _
  3. A morte ea morte de Quincas Berro Dágua, 1961  (port.) . Obras . Fundação Casa de Jorge Amado. Letöltve: 2019. február 24. Az eredetiből archiválva : 2019. január 4..
  4. 1 2 Terteryan, 1988 , p. 373.
  5. Nadyarnykh, 2005 , p. 245.
  6. Nadyarnykh, 2005 , p. 265.
  7. Amadou, 1987 , p. 213.
  8. Nadyarnykh, 2005 , p. 266.
  9. 1 2 Amado, 1999 , Rio de Janeiro, 1960.

Irodalom

Linkek